Осеннее солнце – Алиса
«Осеннее солнце» – песня группы «Алиса», впервые опубликованная в альбоме «Шестой Лесничий». Автор текста – Константин Кинчев, музыки – Андрей Шаталин. В 1997 году композиция в другой аранжировке вошла в альбом «Дурень». Также известна под названием «Только этот день».
Алиса – Осеннее солнце – слушать
Интересные факты о песне
Песня «Алиса» «Осеннее солнце» посвящена памяти близкого друга Константина Кинчева Бориса Смольянинова, погибшего от передозировки наркотиков. По словам автора, это была первая подобная потеря в его жизни. Борис скончался в августе 1986 года, тогда же была написана песня.
Первый вариант произведения был опубликован в альбоме «Шестой Лесничий» под названием «Только этот день». Тогда эта песня была сыграна в нарочито тягучей манере. Во время работы над альбомом «Дурень» музыканты решили перезаписать композицию, сделав к ней новую аранжировку. Теперь она стала звучать намного мягче, а особое очарование музыке придало соло на саксофоне.
В 1997 году для совместного проекта Константина Кинчева и Александра «Рикошета» Аксенова «Геополитика» был сделан ремикс песни «Осеннее солнце». Произведение стало инструментальным, а текст в этой трактовке состоит всего из одного слова – «завтра». Кстати, на гитаре здесь сыграл бывший клавишник “Алисы” Андрей Королев, к моменту записи пластинки ставший священником.
Кинчев и Рикошет – Осеннее солнце – ремикс
Алиса – Осеннее солнце – текст
Смотри, как Август падает с яблонь,
это жатва,
это Сентябрь.
Омытый дождем берег
птицами отпет.
Из вереницы траурных дат
этот день,
только этот день,
Плачет…
Смотри, как ветры собирают в стаи
самых усталых,
Как поднимают и кружат
над Распятием листья,
Смотри, как лес полыхает
и медленно гаснет.
Это Сентябрь…
Осеннее солнце – гибель-сюрреалист,
Осеннее солнце – жатва,
Осеннее солнце листьями падает вниз.
Весна будет когда-нибудь завтра.
Смотри, как кровью дурманит болота
кикимора-клюква,
Как ведьмы-вороны
тревожат день вознесенья,
Смотри, как в саван
туман наряжает озера,
Как стелет звезды по самой воде
поднебесье.
Смотри, как ветви и тени деревьев
ложатся на травы,
Как кружит души над куполами
звон Благовеста,
Как поминают вином и хлебом,
как провожают
Лето,
лето…
Источник
Солнце встает – Алиса
«Солнце встает» – песня группы «Алиса» из альбома «Блокада». Автор текста и музыки – Константин Кинчев. Время создания произведения – лето 1986 года.
Алиса – Солнце встает – слушать
Интересные факты
Песню группы «Алиса» «Солнце встает» Константин Кинчев написал в петербургской гостинице «Октябрьская», где проживал в отдельном номере во время съёмок в художественном фильме режиссера Валерия Огородникова «Взломщик». Согласно воспоминаниям музыканта, произведение было им написано на гитаре, одолженной у лидера группы «Джунгли» Андрея Отряскина.
Солнце в песне Константина Кинчева – это изначально символ жизни. Сам автор, говоря об этой композиции, называл «солнце» собирательным образом, к которому относятся свет, тепло и начало жизни. После крещения образ приобрел и новое значение – в христианстве Солнцем Правды называют Иисуса Христа.
Изначально в песне «Солнце встает» было на один куплет больше:
Да, мы вскормлены пеплом, и это наш плюс.
Мы не знаем конца, но мы рады всему, что нас ждёт,
Мы смеёмся в лицо тем, кто при виде огня скулил: «Я боюсь!»
И тем, кто пытался свинцом запаять Солнцу рот.
Полная версия композиции издавалась на концертном сборнике «Акустика. Часть 4». В «Блокаду» вошла сокращенная версия, ставшая канонической.
Алиса – Солнце встает – текст
Мы вскормлены пеплом великих побед.
Нас крестили звездой, нас растили в режиме нуля.
Красные кони серпами подков топтали рассвет.
Когда всходило солнце,
Солнцу говорили: «Нельзя, нельзя».
И ночь лупила в стекло залпами снега,
Ночь плевала в лицо чёрным дождём,
Ночь хохотала, кружа и сбивая со следа.
Мы хранили огонь, но не видели, с кем мы идём.
Но солнце всходило, чтобы спасти наши души.
Солнце всходило, чтобы согреть нашу кровь.
Сторожа продолжают спать, но сон их явно нарушен.
Сторожам всё ещё невдомёк…
И демоны тусклых квартир
Цедили из ран нашу боль,
Сулили нам сытые кухни, лизали луной,
Стращали охраной порядка, как Страшным Судом,
Но мы гнали их прочь, мы жгли нашу жизнь.
Мы шли…
Мы возвращались домой,
Возвращались домой…
А те, кто боялся огня, до сих пор воспевают сырые углы.
Они охраняют покой, что ж, им есть что терять.
Они говорят о любви, возведя в добродетель закон.
Но когда всходило солнце, закон позволял им стрелять.
Но солнце всходило, чтобы спасти наши души.
Солнце всходило, чтобы согреть нашу кровь.
Сторожа продолжают спать, но сон их явно нарушен.
Сторожам всё ещё невдомёк…
Источник
Дождь и я – Алиса
«Дождь и я» – песня группы «Алиса» из альбома «Ъ». Автор текста и музыки – Константин Кинчев. Дата и место написания: 23 января 2009 года, Москва, Покровка. Для концертной презентации пластинки к этой композиции был сделан видеоряд из фрагментов ранних клипов коллектива, а также из фрагментов концертных записей.
Алиса – Дождь и я – слушать
Интересные факты
В песне группы «Алиса» «Дождь и я» соло на гитаре играет Ден Калашник, фронтмен группы Netslov. Интересно отметить, что многие поклонники коллектива, скептически настроенные в отношении гитариста Игоря Романова, вменяли тому в вину «невнятное соло в замечательной песне». При этом мало кто из них был в курсе, что штатный гитарист команды в записи трека соло не играл.
Алиса – Дождь и я – текст
Вечер возник, день отутюжил
Пыльные складки двора.
Дождь, как и я, ночью по лужам
Будет бродить до утра.
В окна стучать, чтобы кому-то
Стало чуть легче дышать,
Чтобы к утру все по минутам
Городу пересказать.
От слова к слову лететь,
Песней растаять в дали.
Надеждой в солнце согреть –
Все, что мы могли.
Город исчез, в дальние дали
Вывели тропы дождя.
В край, где грозу песней считали,
В край, где учили меня,
Кострами плавить зарю,
Ветром раскрасить угли,
Расправить крылья огню –
Все, что мы могли.
Скоро рассвет, сумрак окрашен
Розово-белой каймой,
Луч очертил контуры башен,
Нам возвращаться домой.
В поступках небо узнать,
Выйти в проступках в нули,
К основе силу собрать –
Все, что мы могли.
Источник
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
«Алиса в Зазеркалье» — Заключительный акростих
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)
A boat beneath a sunny sky,
L ingering onward dreamily
I n an evening of July—
C hildren three that nestle near,
E ager eye and willing ear,
P leased a simple tale to hear—
L ong has paled that sunny sky:
E choes fade and memories die.
A utumn frosts have slain July.
S till she haunts me, phantomwise,
A lice moving under skies
N ever seen by waking eyes.
C hildren yet, the tale to hear,
E ager eye and willing ear,
L ovingly shall nestle near.
I n a Wonderland they lie,
D reaming as the days go by,
D reaming as the summers die:
E ver drifting down the stream—
L ingering in the golden gleam—
L ife, what is it but a dream?
Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье» (Изд-во «Комтех», 1998):
131 — В заключительном стихотворении, написанном в форме акростиха (прочтите имя, составленное первыми буквами строк!) автор вспоминает лодочную прогулку с Алисой Лидделл и двумя ее сестрами, во время которой он впервые рассказал им «Алису в Стране Чудес».
____________________________________________________
А х, какой был яркий день!
Л одка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.
С естры слушают рассказ,
А река уносит нас.
П леск волны, сиянье глаз.
Л етний день, увы, далек.
Э хо смолкло. Свет поблек.
З имний ветер так жесток.
Н о из глубины времен
С ветлый возникает сон,
Л егкий выплывает челн.
И опять я сердцем с ней
Д евочкой ушедших дней,
Д авней радостью моей.
Е сли мир подлунный сам
Л ишь во сне явился нам.
Л юди, как не верить снам?
Из примечаний М. Гарднера:
92 — В этом заключительном стихотворении, одном из лучших поэтических произведений Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулка с тремя девочками Лидделл, когда он впервые рассказал «Алису в Стране чудес». В нем далеким отзвуком звучат темы зимы и смерти из стихотворного вступления к «Зазеркалью». Это песня Белого Рыцаря, вспоминающего Алису до того, как она отвернулась и побежала вниз по холму, глядя вперед ясными глазами, чтобы перепрыгнуть через последний ручей и стать взрослой женщиной. Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя — Алиса Плэзнс Лидделл.
Из статьи Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991):
В переводе Д. Орловской из первых букв стихотворных строк возникает имя, столь много значившее для Кэрролла. Поставив перед собой нелегкую задачу сохранить форму акростиха, Д. Орловская сознательно пошла на некоторую потерю «информации», вписывая в избранный Кэрроллом метр более, длинные, по сравнению с английскими, русские слова. И все же, несмотря на это, перевод Д. Орловской удивительно верно передает подлинник. Перечитайте его в конце настоящего издания — и перед вами зазвучит кэрролловский прощальный аккорд.
____________________________________________________
Лодка под солнечным небом,
Медленно движется вперед, словно во сне
Одним июльским вечером,
Трое детей, что прильнули рядом,
Горящие глаза и ушки на макушке,
Желали услышать простой рассказ.
Давно померкло солнечное небо,
Эхо затихло и воспоминания умерли,
Осенние морозы убили июль.
По-прежнему она преследует меня, подобно видению,
Алиса, идущая под небесами,
Никогда больше не увиденная недремлющими очами.
Пока еще дети, чтобы услышать рассказ
С горящими глазами и ушками на макушке),
Нежно устроятся рядом.
В Стране Чудес они находятся;,
Грезя, пока дни проходят,
Грезя, пока лето /за летом/, уходит.
Вечно плывя вниз no течению —
Медленно двигаясь в золотистых лучах…
Что такое жизнь — всего лишь сон?
ПРИМЕЧАНИЯ:
25 — Оригинальное стихотворение написано в виде акростиха — первые буквы каждой строчки образуют полное имя — Alice Pleasance Liddell.
____________________________________________________
Июльский вечер на реке…
Скользим мы в легком челноке…
Горят заката краски.
Как любо детям, вижу я,
Внимать, дыханье затая,
Словам волшебной сказки.
Закат тот отсиял давно,
Все отзвучало, все темно,
Июль убит морозом…
Но часто вижу я тайком
Алису в странном мире том,
Доступном только грезам.
И вновь мы по реке скользим…
И вновь вниманьем молодым
Зажглись детишек глазки…
Они готовы — вижу я —
Внимать, дыханье затая,
Словам волшебной сказки.
Мы все в Стране Чудес живем —
В мечтах, в прекрасном сне своем…
Дни гаснут: вянет лето…
Мы ж все плывем в потоке том,
В сияньи медля золотом…
Но жизнь — не сон ли это?
____________________________________________________
Мерцает на солнце речная гладь,
Июльский закат не спешит настать,
Лодка скользит, а куда — как знать?
А в лодке три девочки, три сестры,
Ярко горят глаза детворы,
Юность — во власти сказки-игры.
Не возвратить нам тех вечеров,
А память о них заглушить готов
Яростный шум ноябрьских ветров.
Алиса! Но ты приходишь ко мне
Легким видением по стране
Иной, существующей лишь во сне.
Смолкают в детской спор и игра,
Алеет камин, пред ним — детвора.
Любимой сказке войти пора.
И дети снова в Стране Чудес,
Дивный дремучий над ними лес,
Дивное солнце с дивных небес.
Если не сказка — то, жизнь, что ж ты?
Лазурные реки твои чисты,
Льются они в Страну Мечты.
____________________________________________________
А помнишь, как по синей воде
Легкую лодочку ветер гонит?
Июльский вечер. Покой везде.
Слушают дети. И солнце тонет:
Алый круг еще над рекой.
Памяти этой время не тронет.
Льдом и ветром, злом и тоской,
Едким снегом и тусклым светом
Зима покрыла июльский покой…
А память — она не рассталась с летом.
Но нет, я найду Алису! А где?
Сказка не может кончаться на этом.
Легкая лодка на синей воде.
Июльский вечер. Солнце садится:
Длинный луч скользит по гряде.
Да разве все это небылица?
Есть ли Алиса? Была ли она?
Легко ли поверить, что детские лица —
Лишь одно дуновенье сна?
____________________________________________________
День тот июльский уплыл навсегда.
Он унесен, как речная вода.
Солнце зашло и ушло без следа.
Вижу я лодку в сплетенье теней,
Ивы, склоненные низко над ней,
Девочку в сказке волшебной моей.
Алые листья осенней поры.
Нету ни сказки, ни милой игры.
Или и не было летней жары?
Я вспоминаю, и память жива.
Ах, как бессильны любые слова!
Личико славное помню едва.
Имя я слышу. Во сне? Наяву?
Словно я прошлое снова зову:
Алиса! Алиса! Ау.
____________________________________________________
(A) Ах, все снится вечер тот!
(L) Лето, лодочка плывет
(I) И пылает небосвод.
(C) Сочинять мне не с руки
(E) Ералаш и пустяки
(P) Под журчание реки.
(L) Лето кончилось давно,
(E) Еле помнится оно.
(A) А зима глядит в окно.
(S) Заново приснилось мне
(A) (Ах, Алиса): мы в челне…
(N) Наяву или во сне.
(C) Снова сказка… смех детей…
(E) Есть ведь (и немало) в ней
(L) Легких шуток и затей.
(I) И опять погружены
(D) Дети в грезы той страны,
(D) Дети снова видят сны…
(E) Если так, то в легкий сон
(L) Лучший мир наш погружен…
(L) Лишь бы не кончался он.
____________________________________________________
Под ясным небом лодка плывет
Легко бежит по волнам.
Детишки расселись вокруг
Их глазки горят,
И долго бледнеет закат.
Эхо исчезло и память ушла.
Осенний мороз прогоняет июль,
Но часто приходит ко мне любимая тень —
Алиса плывет в облаках.
Никто не увидит ее наяву
Только детишки услышат рассказ,
Тихо рассевшись вокруг.
В Страну Чудес
Они улетают во сне,
А годы летят.
Летящий стрелою поток,
Мерцающий искрами лет,
Вот что такое жизнь.
И разве она не сон?
____________________________________________________
А лодка, под солнечным небом не тая,
Лениво и сонно скользить продолжает –
Июльского полдня бессмертная тайна…
Стеснившись, сидят три ребёнка-дерзания –
Пылающи очи, добрейше внимание, –
Лаская приязнью простое сказание…
Естественным образом небо поблекло,
Затихли те отзвуки (и не навек ли?),
А стужа сменила июльское пекло,
Но грезится Алис мне в призрачной даме,
Спокойно летающей под небесами, –
Лишь въявь не узримая мною да вами.
И всё путешествуют в Чудной земле
Детишки, мечтая зимой о тепле,
Детишки, сновидя чреду знойных лет.
Единство, несомое током времён…
Лениво скользящее в золоте волн…
Любезная жизнь – что она, как не сон?
____________________________________________________
А лодку под летним небом
Ласково река уносит
Июньским вечером теплым.
Сидя на лавке, детишки
Ангелы, да и только,
Просят: расскажи сказку.
Летнее небо поблекло,
Эхо и память померкли,
Зной сменился морозом.
Но все еще пленяет
Слабая тень в поднебесье,
Легкая как паутинка.
И дети все требуют сказку,
Демоны, да и только.
Давай им сказку — и все тут.
Еле движется лодка,
Льется свет золотистый.
Лето — лишь сон невозвратный.
____________________________________________________
Лодка под солнечным небом
Под солнцем июльским ясным
Мечтательно средь небес
Колышется лодка фантазий,
Плывет в загадочный лес.
Осень краски лета сметает.
Гаснет эхо, скатившись с гор,
Воспоминания тают
И летят в морозный простор.
А в лодке небесной Алиса
Все машет и смотрит на нас.
Но обманчивый этот призрак
Уйдет от проснувшихся глаз.
Дети рады сказку послушать,
В доме тихо, дверь – на засов.
Блеск в глазах, наготове уши.
Время сказок, и время снов.
Они снова в лодке фантазий,
Они снова в Стране чудес,
Под солнцем июльским ясным,
Под зимним светом небес.
Сказка им не дает покоя,
Их уносит поток золотой.
А что наша жизнь такое,
Если не лодка с мечтой?
Лодка под солнечным небом
Алеет под солнцем ясным,
Летит, как на парусах,
И тает лодка фантазий
Светлым облаком в небесах.
А осень краски сметает,
Гаснет эхо, скатившись с гор,
Льются звуки, слова, и тают,
И в морозный летят простор.
Дети рады сказку послушать,
Дом замолк, тишина вокруг.
Если тихо, готовы уши
Ловить каждый новый звук.
Дети снова в лодке фантазий
Уплывают в Страну Чудес
И под солнцем июльским ясным,
И под зимним светом небес.
Сказка им не дает покоя,
Их уносит поток золотой.
А что наша жизнь такое,
Если не лодка с мечтой?
____________________________________________________
Перевод Mariya (2015):
http://new.stihi.ru/avtor/nukkk
Лодка медленно плывет,
Солнце с неба свет свой льет,
Вечер с холодом грядет.
(Трое в лодке, как в гнезде,
Деткам радостно везде,
Ждут рассказов о мечте.)
Детки, сядьте потесней,
Вместе слушать веселей
Чудо-сказку для детей.
Летний день к концу пришел,
Прошлым дням черту подвел,
Холод осени вошел…
О, Алиса, ты со мной,
В небе призрак дорогой,
Стала ты моей судьбой.
Дети, слушая рассказ,
Не спускайте с неба глаз,
В Зазеркалье все для вас.
Вы пришли в страну чудес,
Дни, как сон, летят с небес,
Тают словно солнца блеск,
И уходят навсегда,
День за днем бегут года.
Жизнь разве не мечта?
____________________________________________________
Перевод Бэкки Шарп (2016):
http://www.stihi.ru/avtor/stephany1
Лодочка скользит лениво,
Плеск весла, склонились ивы,
Тает день неторопливый.
Три сестрицы вечерком
Жадно слушают рядком, —
Сказка льётся ручейком…
Небо меркнет, гаснут звуки,
Осень ледяные руки
Тянет к летней милой скуке.
Сёстры навостряют уши
И садятся в круг послушно, —
Затаив дыханье, слушать.
И в страну чудес тотчас
Переносит сказка нас
В предзакатный сонный час.
В небе звёздном смутно мнится
Сказочной мечтой Алиса…
А Алисе сказка снится.
Пусть скользит, как лёгкий чёлн,
С летним солнцем в унисон
Жизнь… что это, как не сон?
____________________________________________________
Алый ялик в небесах,
Летний вечер на часах
И мечты о чудесах.
Сказку просят три сестры.
Ах, скромны и нехитры
Просьбы милой детворы!
Лета памятного след
Еле виден на просвет:
Заперт след под толщей лет.
Ан — спешит на помощь сон,
Не Алисою ли он
С того берега внушен:
Лодка, вечер, тишина
И Волшебная страна…
Далека теперь она.
Дальше — только небосклон:
Это лето помнит он.
Легче, легче ход времен,
Легче… жизнь — всего лишь сон!
____________________________________________________
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:
Я не переводил вступительного стиха, потому что Набоков тоже не переводил вступительного стиха к первой сказке (мне показалось, что это будет забавно). А последнего стиха, который является акростихом, я не переводил, потому что мне там нечего шифровать. Эти два стиха очень личные и связаны с английской жизнью Кэрролла, а у меня все же адаптация, как и у Набокова. У Ани-то прототипов не было, в отличие от Алисы.
____________________________________________________
Під ясним шатром небес
Поміж тихих, сонних плес
Човен плив у край чудес.
А в тім човні малюки
Наслухали залюбки,
Як казали їм казки.
Літо сонячне пройшло.
Небо млою затягло,
Що було, те загуло.
Та ввижається мені
Знов Аліса вдалині,
В задзеркальнІй стороні,
І цікаві малюки
Наслухають залюбки.
Як їм кажуться казки.
У країні-дивині
Непомітно, як у сні,
Проминають ночі й дні.
Ніби човен чи порон
В золотий пливе затон
І життя, неначе сон…
____________________________________________________
Ах, та синява небес*!
Літо, човен, тиша плес,
І довкола квітне без.
Слухать раді малюки
Аж до вечора казки
Посередині ріки…
Літній день, гай-гай, погас,
Ех, літа… Невпинний час!
Зимний вітер студить нас.
Ні, наснився знов мені
Сон: Аліса вдалині,
Лицар, сонце і пісні.
І я, сповнений життя,
Дні мої, як в сні, летять,
Дні, мов хвилі забуття.
Ех, той човен десь там он
Лине в золотий затон.
Леле, це життя чи сон.
Коментар:
* — У цьому заключному вірші — одному з найкращих поетичних творів Керрола, йдеться про прогулянку на човнах із трьома сестрами Ліддел, коли він уперше розповів «Алісу в краю чудес». У вірші далеким відгомоном звучить тема зими й смерті із віршованого вступу до «Задзеркалля». Ця пісня Білого Лицаря, який пригадує Алісу до того, як вона відвернулася і збігла з берега вниз, дивлячись уперед ясними очима, щоб перестрибнути через останній струмок і стати дорослою жінкою. Вірш написано у формі акровірша: із перших літер кожного рядка складається ім’я — Аліса Плезнс Ліддел (Liddell).
____________________________________________________
Ех, ті хвилі золоті!
Лине човник, наче тінь,
Іскри грають на воді.
Славних трійко щебетух —
Погляд щирий, спраглий слух —
Ловлять казочку до вух.
Ех, давно той день минув,
Зимний вітер згадки здув.
Ей, ви де? Ніхто не чув…
Ночі тануть, плинуть дні:
Сни, і тільки сни одні,
Липень той несуть мені.
І у кожному із них
Добрий взір очей твоїх
Диво шле мені крізь сніг.
Ех, немає вороття…
Липень щез, роки летять…
Лише сон — усе життя [14] .
ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА:
14 — У цьому акровірші зашифровано ім’я Керроллової натхненниці: перші літери рядків складаються в слова «Еліс Плезенс Лідделл» — повне ім’я Аліси.
____________________________________________________
Апоўдзень, спёка, летні дзень,
Ляціць чаўнок па хвалях.
І хай ужо стаміўся я,
Суполка шумная мая
Аповесці жадае.
Прайшло то лета назаўжды,
Лістота залатая
Эфектнай коўдраю сваёй
Зямлю пазасцілае.
Эфіры зноўку нас нясуць
На сустрач з мрояй. Цудакут
Спадканне прызначае.
Лісты дзіця гартае, ды
Ізноў струмені слоў
Да Цудакута паняслі.
Эмоцыі з усёй Зямлі
Лунаюць між радкоў.
____________________________________________________
Источник