Space Idioms
См. также
Мы поздравляем всех наших подписчиков с Днем космонавтики!
Желаем Вам достигать поставленных целей быстро и эффективно, а так же открывать новые космические горизонты с помощью английского!
И сегодня мы приготовили для Вас список классных идиом на тему «Космос», которые не только расширят Ваш словарный запас, но и сделают Ваш английский еще более аутентичным! Enjoy!
To promise the moon
обещать кому-либо что-то невозможное
To promise the Earth
обещать кому-либо что-то невозможное
To be on another planet
быть как будто с другой планеты, не от сего мира
Out of this world
внеземной, великолепный, потрясающий
To be worlds apart
быть совершенно разными, сильно отличаться
To come down to earth
спуститься с небес на землю; вернуться к реальности
Once in a blue moon
в этом мире, на Земле, на свете
на седьмом небе от счастья
To reach for the stars
She’s asking for the moon, but she’s not going to get it
Она просит луну с неба, но она этого не получит
If I were you, I would reach for the stars with all your father’s money
Если бы я был на твоем месте, со всеми деньгами твоего папы, я был бы очень амбициозен.
To promise the moon обещать кому-либо что-то невозможное To promise the Earth обещать кому-либо что-то невозможное To be on another planet быть как будто с другой планеты, не от сего мира Out of this world внеземной, великолепный, потрясающий To be worlds apart быть совершенно разными, сильно отличаться To come down to earth спуститься с небес на землю; вернуться к реальности Once in a blue moon очень редко Under the sun в этом мире, на Земле, на свете Over the moon на седьмом небе от счастья To reach for the stars идти к цели She’s asking for the moon, but she’s not going to get it Она просит луну с неба, но она этого не получит If I were you, I would reach for the stars with all your father’s money Если бы я был на твоем месте, со всеми деньгами твоего папы, я был бы очень амбициозен.
Источник
«Небесные» идиомы английского языка: 10 популярных выражений
«А мне летать охота!» — пел Водяной из мультфильма «Летучий корабль». И не зря: многие выражения, связанные с полетом, характеризуют в русском языке радость. Мы можем быть на седьмом небе от счастья или окрыленными мечтой. В английском языке тоже есть подобные выражения, которые помогают точно выражать разные чувства, настроения. Мы предлагаем вам познакомиться с наиболее часто употребляемыми английскими идиомами, связанными с небом, облаками, звездами и луной.
Once in a blue moon — раз в сто лет, очень редко.
Дословно — однажды при голубой луне, однажды при тринадцатом полнолунии.
Значение идиомы:
Выражение используют для характеристики события, которое происходит очень редко, раз в несколько лет. Обратите внимание: событие все-таки произойдет, поэтому указанная идиома — это не аналог нашего выражения «когда рак на горе свистнет».
История идиомы:
“Blue moon” или «голубая луна» — это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет.
Пример употребления:
You do abs exercises once in a blue moon. Do you really think it’ll help you to get in shape? — Ты качаешь пресс раз в сто лет. Ты действительно думаешь, что это поможет тебе прийти в форму?
On cloud nine — на седьмом небе от счастья.
Дословно — на девятом облаке.
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют состояние очень счастливого человека.
История идиомы:
Согласно одной из версий происхождением этого выражения мы обязаны изданию для метеорологов International Cloud Atlas. В нем было указано 10 основных типов облаков, причем облака под №9 находились на большой высоте. Таким образом, довольный человек «витал в облаках», то есть находился на девятом облаке.
Есть и другая версия происхождения этой английской идиомы о небе. Так, некоторые считают, что она связана с концепцией рая, изложенной в «Божественной комедии» Данте. Система небесного рая представляет собой 9 сфер, которые окружают божественный центр. Таким образом, «быть на девятом облаке (небе)» — практически то же самое, что и быть в раю. Все логично, ведь мы часто говорим «я чувствую себя, как в раю», когда счастливы.
Пример употребления:
I’ve just bought my first car. I’m on cloud nine! — Я только что купил свою первую машину. Я на седьмом небе от счастья!
Out of the blue (sky) — как гром среди ясного неба, неожиданно.
Дословно — с голубого неба.
Значение идиомы:
Это выражение используют в случае, когда что-то происходит внезапно, без предупреждения.
История идиомы:
Происхождение этого выражения вполне логично и очевидно. Когда на улице хорошая погода, мы наблюдаем чистое голубое небо и ожидаем, что весь день будет ясный. Однако слово «погода» неслучайно именно женского рода: она капризна и непредсказуема, совсем как среднестатистическая женщина. Поэтому иногда происходит резкая перемена: только что вы видели солнышко и облака, а уже через час гремит гром практически «среди ясного неба». То есть эта английская идиома произошла из-за вероятности быстрой смены погоды.
Пример употребления:
Пример употребления: I haven’t seen Tom for ages but yesterday, out of the blue sky, I received a letter from him. — Я не видел Тома целую вечность, но вчера я неожиданно получил письмо от него.
А теперь познакомьтесь с еще 7 часто употребляемыми идиомами английского языка, связанными с небом.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
To put on airs | Важничать, зазнаваться, кичиться | — I am the best cook of the village. — Stop putting on airs, there are only 50 people live in your village. — Я лучший повар деревни. |
To build castles in the air/Spain | Строить воздушные замки, фантазировать | He keeps building castles in the air despite of the fact that his firm is going into red. Он продолжает строить воздушные замки несмотря на тот факт, что его фирма терпит убытки. |
To reach for the sky | Ставить перед собой высокие цели, «Руки вверх!» (во время ограбления) | You should always reach for the sky in order to climb to the top of the career ladder. Тебе следует ставить высокие цели, чтобы достичь вершины карьерной лестницы. |
The sky’s the limit | Нет предела, ты ничем не ограничен | Today is your birthday so you can buy any necklace. The sky’s the limit. Сегодня твой день рождения, поэтому ты можешь купить любое колье. Ты ничем не ограничена. |
To be over the moon | На седьмом небе от счастья, очень довольный | I was over the moon when he bought me this necklace. Я была на седьмом небе от счастья, когда он купил мне это колье. |
To be born under a lucky star | Быть рожденным под счастливой звездой | I have found a wonderful job! I think I was born under a lucky star. Я нашел чудесную работу! Я думаю, я был рожден под счастливой звездой. |
Star-crossed lovers | Несчастные возлюбленные | Romeo and Juliet are star-crossed lovers. Their love resulted in a tragedy. Ромео и Джульетта — несчастные возлюбленные. Их любовь повлекла за собой трагедию. |
Теперь в вашем словарном запасе есть 10 отличных «небесных» идиом на английском языке. Советуем выучить их наизусть, ведь вы часто можете услышать их в современных фильмах или прочитать в книгах. И не забудьте reach for the sky при изучении английского языка!
Источник
Space Idioms. 8 «космических» идиом
Интересные образные выражения, связанные с космической тематикой.
Devoted to the International Day of Human Space Flight. Посвящается Международному дню полёта человека в космос.
Космос — загадочный, невероятный… Притягивает своей таинственностью. Объединяет, помогает понять, кто мы, откуда и куда движемся. Человечество не остановить в стремлении изучать и покорять космическое пространство, и просто дух захватывает, когда узнаешь об очередной космической победе. А каждая, даже самая маленькая, победа — это большой шаг на пути к развитию мира, в котором мы живем. Лично меня всегда безумно интересует все, что связано с космосом. Я обожаю фантастические фильмы о межпланетных путешествиях как в «Интерстелларе», слежу за передвижением марсохода Curiosity и прихожу в восторг от великолепных снимков Марса. Да и не только меня интересует всё космическое)) Люди всегда были увлечены космосом, а множество образных ‘space’ выражений, появившихся в разных языках мира, тому подтверждение. Сегодня мы будем говорить об английских «космических» идиомах, возникновению которых мы обязаны космосу и людям, имеющим к нему самое прямое отношение.
To promise the earth или to promise the moon
To promise someone the earth / the moon — идиома, означающая «обещать кому-либо невозможное, сулить золотые горы», то есть давать обещания, которые невозможно выполнить, это как луну с неба достать.
He will promise you the earth but he won’t live up to your expectations. — Он пообещает вам невозможное, но не оправдает ваших ожиданий.
To be on another planet
Идиома, которая используется в разговорной речи, часто с юмором. Русский эквивалент «быть как будто с другой планеты, не от мира сего». Тот, о ком так говорят, как правило, не замечает ничего вокруг или ведет себя отлично от других людей, или же высказывает идеи, которые кому-то кажутся неблагоразумными и непрактичными.
I asked her what the time was. But she didn’t answer. It’s like she is on another planet . — Я спросила её, который час. Но она не ответила. Она, словно, не от мира сего.
He is on another planet if he thinks he’s going to get £1000 for his old computer. — Он как будто с другой планеты, если думает, что получит 1000 долларов за свой старый компьютер.
What planet is somebody on? — еще одна разновидность этой идиомы, своего рода риторический вопрос:
What planet are you on ? — Ты как будто с другой планеты. / Ты что, с луны свалился?
Out of this world
Out of this world — неземной, великолепный, потрясающий. Эта идиома используется в разговорной речи, когда вы хотите передать, что что-то является невероятным, потрясающим.
This chocolate cake is out of this world ! — Этот шоколадный торт великолепен (бесподобен)!
The film was just out of this worl d. — Фильм был просто потрясающий.
To be worlds apart
To be worlds apart означает «быть совершенно разными, отличаться друг от друга взглядами, мыслями, поступками». То есть быть как абсолютно разные планеты (миры).
My sister’s lifestyle and mine are worlds apart . — Образ жизни моей сестры и мой очень сильно отличаются.
They are worlds apart in temperament. — Они совершенно разные по темпераменту.
Come down to earth или come back to earth
Русский эквивалент этой идиомы «спуститься с небес на землю, вернуться к реальности», то есть вернуться к обычной жизни после периода какого-то особого состояния счастья или начать реалистично смотреть на вещи.
Come down to earth . We have no money to buy this car. — Спустись на землю. У нас нет денег, чтобы купить эту машину.
Once in a blue moon
Разговорное выражение, означающее «очень редко / почти никогда». Дословный перевод: однажды при голубой луне.
Очень интересны версии происхождения этой идиомы. В астрономии термин «blue moon — голубая луна» используется для обозначения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Полная луна два раза в месяц — достаточно редкое явление, наблюдаемое в среднем каждые 3 года, поэтому данное выражение и употребляется, когда говорят о чем-то, что происходит крайне редко. Кстати, вы когда-нибудь видели Луну голубой? Я нет, а ведь она на самом деле может иметь голубой оттенок. И такие примеры есть. Например, в 1883 году после извержения индонезийского вулкана Кракатау большое количество вулканического пепла оставалось в атмосфере на протяжении нескольких лет и вызывало интенсивную окраску зари и Луны. Как раз тогда и можно было увидеть Луну голубой. Но такое явление встречается очень редко, поэтому этим также часто объясняют значение идиомы once in a blue moon. Если же вернуться в средневековую Англию, то уже в то время существовало выражение «blue moon», которое означало «невозможность, абсурдность», также как и выражение «when pigs fly — когда свиньи полетят». В современном же английском языке идиома once in a blue moon означает редкое событие, но не невозможное.
I watch TV once in a blue moon . — Я смотрю телевизор крайне редко.
It’s not rocket science
Эта идиома также используется в разговорной речи, чтобы подчеркнуть, что что-то (дело или задачу) легко выполнить или понять. Это не ракетостроение, поэтому вполне по силам.
Try to replace a car tyre yourself. It’s not rocket science . — Попробуй заменить шину сам. Это тебе не ракетостроение.
Встречается и такой вариант to be a rocket scientist:
You don’t have to be a rocket scientist to replace a car tyre. — Не нужно быть ученым, чтобы заменить автомобильную шину.
“Houston, we have a problem.”
«Houston, we have a problem» — знаменитая фраза, которую произнес John Swigert (Джон Суайгерт), пилот космического корабля Аполлона-13. Миссия Аполлона-13 (1970 год), целью которой являлись полёт и высадка на Луне, стала одной из самых драматических и героических страниц в истории мировой космонавтики. Всё шло хорошо, не считая незначительного инцидента на старте, но затем произошла серьезная авария (взрыв криогенного бака с жидким кислородом), и жизнь экипажа оказалась под угрозой. Именно Суайгерт передал в Центр управления полетами сообщение об аварии. Дословно его фраза звучала так: Houston, we’ve had a problem here. Сегодня эта фраза звучит несколько иначе «Houston, we have a problem», и именно так она была озвучена в фильме «Аполлон-13», снятом по мотивам тех событий. В современном английском языке эта фраза используется, когда что-то идет не так. Причем очень часто в шутливом тоне, чтобы сообщить о какой-либо проблеме, даже самой незначительной.
I made a beautiful cake, but I think I left out the baking powder. Houston, we have a problem . — Я испекла красивый торт, но думаю, что забыла положить разрыхлитель. Хьюстон, у нас проблема.
Такие вот замечательные space idioms)) Думаю, что их вполне можно включить в свою речь и использовать в подходящих ситуациях. Ниже предлагаю вам словарь с этими идиомами, который вы можете скопировать себе, а потом, на досуге, поучить выражения.
Источник