Space Idioms
См. также
Мы поздравляем всех наших подписчиков с Днем космонавтики!
Желаем Вам достигать поставленных целей быстро и эффективно, а так же открывать новые космические горизонты с помощью английского!
И сегодня мы приготовили для Вас список классных идиом на тему «Космос», которые не только расширят Ваш словарный запас, но и сделают Ваш английский еще более аутентичным! Enjoy!
To promise the moon
обещать кому-либо что-то невозможное
To promise the Earth
обещать кому-либо что-то невозможное
To be on another planet
быть как будто с другой планеты, не от сего мира
Out of this world
внеземной, великолепный, потрясающий
To be worlds apart
быть совершенно разными, сильно отличаться
To come down to earth
спуститься с небес на землю; вернуться к реальности
Once in a blue moon
в этом мире, на Земле, на свете
на седьмом небе от счастья
To reach for the stars
She’s asking for the moon, but she’s not going to get it
Она просит луну с неба, но она этого не получит
If I were you, I would reach for the stars with all your father’s money
Если бы я был на твоем месте, со всеми деньгами твоего папы, я был бы очень амбициозен.
To promise the moon обещать кому-либо что-то невозможное To promise the Earth обещать кому-либо что-то невозможное To be on another planet быть как будто с другой планеты, не от сего мира Out of this world внеземной, великолепный, потрясающий To be worlds apart быть совершенно разными, сильно отличаться To come down to earth спуститься с небес на землю; вернуться к реальности Once in a blue moon очень редко Under the sun в этом мире, на Земле, на свете Over the moon на седьмом небе от счастья To reach for the stars идти к цели She’s asking for the moon, but she’s not going to get it Она просит луну с неба, но она этого не получит If I were you, I would reach for the stars with all your father’s money Если бы я был на твоем месте, со всеми деньгами твоего папы, я был бы очень амбициозен.
Источник
Space Idioms. 8 «космических» идиом
Интересные образные выражения, связанные с космической тематикой.
Devoted to the International Day of Human Space Flight. Посвящается Международному дню полёта человека в космос.
Космос — загадочный, невероятный… Притягивает своей таинственностью. Объединяет, помогает понять, кто мы, откуда и куда движемся. Человечество не остановить в стремлении изучать и покорять космическое пространство, и просто дух захватывает, когда узнаешь об очередной космической победе. А каждая, даже самая маленькая, победа — это большой шаг на пути к развитию мира, в котором мы живем. Лично меня всегда безумно интересует все, что связано с космосом. Я обожаю фантастические фильмы о межпланетных путешествиях как в «Интерстелларе», слежу за передвижением марсохода Curiosity и прихожу в восторг от великолепных снимков Марса. Да и не только меня интересует всё космическое)) Люди всегда были увлечены космосом, а множество образных ‘space’ выражений, появившихся в разных языках мира, тому подтверждение. Сегодня мы будем говорить об английских «космических» идиомах, возникновению которых мы обязаны космосу и людям, имеющим к нему самое прямое отношение.
To promise the earth или to promise the moon
To promise someone the earth / the moon — идиома, означающая «обещать кому-либо невозможное, сулить золотые горы», то есть давать обещания, которые невозможно выполнить, это как луну с неба достать.
He will promise you the earth but he won’t live up to your expectations. — Он пообещает вам невозможное, но не оправдает ваших ожиданий.
To be on another planet
Идиома, которая используется в разговорной речи, часто с юмором. Русский эквивалент «быть как будто с другой планеты, не от мира сего». Тот, о ком так говорят, как правило, не замечает ничего вокруг или ведет себя отлично от других людей, или же высказывает идеи, которые кому-то кажутся неблагоразумными и непрактичными.
I asked her what the time was. But she didn’t answer. It’s like she is on another planet . — Я спросила её, который час. Но она не ответила. Она, словно, не от мира сего.
He is on another planet if he thinks he’s going to get £1000 for his old computer. — Он как будто с другой планеты, если думает, что получит 1000 долларов за свой старый компьютер.
What planet is somebody on? — еще одна разновидность этой идиомы, своего рода риторический вопрос:
What planet are you on ? — Ты как будто с другой планеты. / Ты что, с луны свалился?
Out of this world
Out of this world — неземной, великолепный, потрясающий. Эта идиома используется в разговорной речи, когда вы хотите передать, что что-то является невероятным, потрясающим.
This chocolate cake is out of this world ! — Этот шоколадный торт великолепен (бесподобен)!
The film was just out of this worl d. — Фильм был просто потрясающий.
To be worlds apart
To be worlds apart означает «быть совершенно разными, отличаться друг от друга взглядами, мыслями, поступками». То есть быть как абсолютно разные планеты (миры).
My sister’s lifestyle and mine are worlds apart . — Образ жизни моей сестры и мой очень сильно отличаются.
They are worlds apart in temperament. — Они совершенно разные по темпераменту.
Come down to earth или come back to earth
Русский эквивалент этой идиомы «спуститься с небес на землю, вернуться к реальности», то есть вернуться к обычной жизни после периода какого-то особого состояния счастья или начать реалистично смотреть на вещи.
Come down to earth . We have no money to buy this car. — Спустись на землю. У нас нет денег, чтобы купить эту машину.
Once in a blue moon
Разговорное выражение, означающее «очень редко / почти никогда». Дословный перевод: однажды при голубой луне.
Очень интересны версии происхождения этой идиомы. В астрономии термин «blue moon — голубая луна» используется для обозначения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Полная луна два раза в месяц — достаточно редкое явление, наблюдаемое в среднем каждые 3 года, поэтому данное выражение и употребляется, когда говорят о чем-то, что происходит крайне редко. Кстати, вы когда-нибудь видели Луну голубой? Я нет, а ведь она на самом деле может иметь голубой оттенок. И такие примеры есть. Например, в 1883 году после извержения индонезийского вулкана Кракатау большое количество вулканического пепла оставалось в атмосфере на протяжении нескольких лет и вызывало интенсивную окраску зари и Луны. Как раз тогда и можно было увидеть Луну голубой. Но такое явление встречается очень редко, поэтому этим также часто объясняют значение идиомы once in a blue moon. Если же вернуться в средневековую Англию, то уже в то время существовало выражение «blue moon», которое означало «невозможность, абсурдность», также как и выражение «when pigs fly — когда свиньи полетят». В современном же английском языке идиома once in a blue moon означает редкое событие, но не невозможное.
I watch TV once in a blue moon . — Я смотрю телевизор крайне редко.
It’s not rocket science
Эта идиома также используется в разговорной речи, чтобы подчеркнуть, что что-то (дело или задачу) легко выполнить или понять. Это не ракетостроение, поэтому вполне по силам.
Try to replace a car tyre yourself. It’s not rocket science . — Попробуй заменить шину сам. Это тебе не ракетостроение.
Встречается и такой вариант to be a rocket scientist:
You don’t have to be a rocket scientist to replace a car tyre. — Не нужно быть ученым, чтобы заменить автомобильную шину.
“Houston, we have a problem.”
«Houston, we have a problem» — знаменитая фраза, которую произнес John Swigert (Джон Суайгерт), пилот космического корабля Аполлона-13. Миссия Аполлона-13 (1970 год), целью которой являлись полёт и высадка на Луне, стала одной из самых драматических и героических страниц в истории мировой космонавтики. Всё шло хорошо, не считая незначительного инцидента на старте, но затем произошла серьезная авария (взрыв криогенного бака с жидким кислородом), и жизнь экипажа оказалась под угрозой. Именно Суайгерт передал в Центр управления полетами сообщение об аварии. Дословно его фраза звучала так: Houston, we’ve had a problem here. Сегодня эта фраза звучит несколько иначе «Houston, we have a problem», и именно так она была озвучена в фильме «Аполлон-13», снятом по мотивам тех событий. В современном английском языке эта фраза используется, когда что-то идет не так. Причем очень часто в шутливом тоне, чтобы сообщить о какой-либо проблеме, даже самой незначительной.
I made a beautiful cake, but I think I left out the baking powder. Houston, we have a problem . — Я испекла красивый торт, но думаю, что забыла положить разрыхлитель. Хьюстон, у нас проблема.
Такие вот замечательные space idioms)) Думаю, что их вполне можно включить в свою речь и использовать в подходящих ситуациях. Ниже предлагаю вам словарь с этими идиомами, который вы можете скопировать себе, а потом, на досуге, поучить выражения.
Источник
Earth, moon, sun idioms
См. также
На этой неделе мы продолжаем нашу космическую тематику и предлагаем Вашему вниманию список английских идиом и выражений, в состав которых входят слова sun (солнце), moon (луна), earth (земля). Make hay while the sun shines and learn our idioms! А чтобы узнать, что это означает, дочитайте нашу рассылку до конца! Enjoy it!
Once in a blue moon
очень редко, почти никогда
To aim at the moon
метить высоко, иметь слишком большие претензии
To be over the moon
быть на седьмом небе
To cry for the moon
To believe that the moon is made of green cheese
To bark at the moon
«лаять на луну», тратить время попусту
Men are from Mars,women are from Venus
мужчины с Марса, женщины с Венеры
To shoot the moon
съехать с квартиры ночью, не заплатив за неё
A moonshine in the water
призрачная надежда, нечто призрачное, нереальное
лунный свет; вздор, ерунда; самогон
To cost the earth
стоить очень дорого
изумительный, поразительный, удивительный
To come back to earth
спуститься с неба на землю, перестать витать в облаках
A place in the sun
место под солнцем
His sun is rising.
Его звезда восходит.
Его звезда закатилась.
To go to bed with the sun
There is nothing new under the sun.
Ничто не ново под луной.
Make hay while the sun shines.
Куй железо, пока горячо.
The morning sun never lasts a day.
Ничто не вечно под луной.
The Land of the Rising Sun
Страна восходящего солнца (о Японии)
The Land of the Midnight Sun
Страна полуночного солнца (о Швеции, Норвегии, Финляндии)
Earth, moon, sun idioms
Once in a blue moon очень редко, почти никогда To aim at the moon метить высоко, иметь слишком большие претензии To be over the moon быть на седьмом небе To cry for the moon требовать невозможного Many moons ago давным-давно To believe that the moon is made of green cheese верить небылицам To bark at the moon «лаять на луну», тратить время попусту Honeymoon period медовый месяц Men are from Mars,women are from Venus мужчины с Марса, женщины с Венеры To shoot the moon съехать с квартиры ночью, не заплатив за неё A moonshine in the water призрачная надежда, нечто призрачное, нереальное Moonshine лунный свет; вздор, ерунда; самогон To cost the earth стоить очень дорого Earth-shattering изумительный, поразительный, удивительный Why on earth …? С какой стати …? To come back to earth спуститься с неба на землю, перестать витать в облаках A place in the sun место под солнцем His sun is rising. Его звезда восходит. His sun is set. Его звезда закатилась. To go to bed with the sun засиживаться допоздна There is nothing new under the sun. Ничто не ново под луной. Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо. The morning sun never lasts a day. Ничто не вечно под луной. The Land of the Rising Sun Страна восходящего солнца (о Японии) The Land of the Midnight Sun Страна полуночного солнца (о Швеции, Норвегии, Финляндии)
Источник
Houston, we have a problem и еще 6 космических идиом на английском
Космос — это что-то далекое, загадочное и захватывающее дух, и эта тема сильно повлияла на язык, которым мы пользуемся каждый день. В День космонавтики преподаватель онлайн-школы Skyeng Леон Алюшин разбирает семь выражений, в которых используются слова на тему космоса (но сами фразы — совсем про другое).
It´s not rocket science
Тяжело ли запускать ракеты в космос? Для отдельных сотрудников NASA это всего лишь часть работы, но если вы из лириков, а не физиков, то наверняка думаете, что такая наука доступна только избранным. Как раз для нас, простых смертных, носители языка и изобрели фразу « It’s not rocket science» («Это не ракетная наука»).
Если вы не считаете что-либо слишком тяжелым для понимания, то можете запросто провести вот такую «космическую» параллель. Например: «Learning English is not rocket science, it’s all about studying every day for at least 30 minutes» («Учить английский — это не ракеты строить. Это про то, чтобы заниматься каждый день хотя бы по полчаса»). Кстати, если вы все-таки планируете покорить английский, приходите на бесплатный пробный урок в Skyeng.
To reach/shoot/aim for the stars
Фраза идеально вам подойдет, если вы считаете, что в перспективе готовы стать вторым Илоном Маском. Ее можно использовать, когда вы говорите о чем-то, чего трудно или почти невозможно достичь. В конце концов, как поет группа Nickelback в песне If today was your last day, «никогда не поздно дотянуться до звезд, невзирая на то, кем являешься».
Впрочем, фраза может использоваться и с ироничными нотками. Ну а у кого этому учиться, как не у королевы сарказма Миранды Пристли? Вот что она говорила в фильме «Дьявол носит Prada»: «Is it impossible to find a lovely, slender, female paratrooper? Am I reaching for the stars here?» («Разве нельзя найти прекрасную стройную десантницу? Я что, хочу невозможного?»).
Out of this world
Прекрасная альтернатива пресловутым great, amazing и fantastic. Выражение как нельзя лучше описывает людей или явления, которые настолько потрясающие, что аж не верится. Кстати, если вы были одним из тех счастливчиков, у кого в 90-е ловил канал «СТС», то, возможно, вы помните сериал «Фантастическая девушка». В нем главная героиня была наполовину инопланетянкой и обладала невероятными суперспособностями. Так вот, оригинальное название ситкома — Out of this world, и оно передает смысл сюжета как в буквальном, там и в переносном смысле.
Failure to launch
Ракетная наука, как мы уже выяснили, дело не из легких. Требуется учитывать невероятное количество деталей, ведь мельчайший нюанс может помешать отправить ракету в космос. А как быть с отправкой детей во взрослую жизнь? По сложности данную задачу можно сравнить с запуском ракеты. Именно в таких случаях — если ребенок уже совершеннолетний, но до сих пор живет с родителями и при этом не работает или учится, — про него можно сказать: failure to launch.
Об одном таком экземпляре повествует одноименный фильм с Мэттью Макконахи и Сарой Джессикой Паркер. Герой Макконахи хоть и не был безработным, но совершенно не хотел покидать родительский дом. В этот самый момент в его жизни и появляется героиня Паркер, которая была настоящим экспертом по «проблемным запускам». Поскольку фильм — романтическая комедия, нетрудно догадаться, какая там развязка.
Houston, we have a problem
Эта фраза — отсылка к аварии на корабле «Аполлон-13», которая случилась в 1970 году во время космической миссии. Полет организовали, чтобы космонавты высадились на луну (уже в третий раз). Все шло хорошо, пока не взорвался один из двух кислородных резервуаров — члены экипажа оказались в серьезной опасности.
Короткое радиосообщение космонавта Джека Свайгерта, адресованное городу Хьюстон в США, ознаменовало начало опасной ситуации на корабле. Впрочем, его точные слова были: «Houston, we’ve had a problem». Ее более распространенная версия прозвучала в фильме «Аполлон-13» с Томом Хэнксом. Оттуда фраза и ушла в народ.
В повседневной жизни носители языка цитируют астронавтов в ситуациях, когда понимают, что что-то пошло не так. Причем это не обязательно должно быть нечто критичное: «I made a beautiful cake, but I think I left out the baking powder. Houston, we have a problem» («Я испек прекрасный торт, но, думаю, я не добавил разрыхлитель. Хьюстон, у нас проблема).
Down-to-earth
Не нужно быть космонавтом для того, чтобы время от времени возвращаться на Землю. Достаточно какое-то время витать в облаках, не замечая реальности, а потом прийти в себя (после событий или новостей, которые способны навсегда лишить иллюзий). В таких случаях можно поучиться у тех, кто твердо стоит на ногах и не позволяет фантазиям заменять реальность.
Про таких людей на английском и говорят «down-to-earth». Их фишки — прагматичность, приземленность и трезвый взгляд на жизнь. Впрочем, такие частенько бывают лишены воображения и креативности. Поэтому лучше берите пример с немецкого модельера и фотографа Карла Лагерфельда, который говорил: «I’m very much down to earth, just not this earth» («Я очень приземленный, только не на эту Землю»).
Light years ahead
Для начала разберемся в терминологии. Световой год — это единица измерения в астрономии: обозначает расстояние, которое свет проходит за год. Термин был изобретен, чтобы было проще оценивать расстояния, которые преодолевают летательные аппараты в космосе. В милях или километрах расстояния были бы слишком огромными. Насколько? Скажем так: расстояние до ближайшей от Земли звезды равно 40,7 триллионов миль. А в световых годах получается всего 4,3. Согласитесь, удобнее?
Выражение light years ahead в повседневном языке — быть далеко впереди кого-то или чего-то с точки зрения развития. Его можно использовать, если речь идет, к примеру, о последней модели iPhone, которая опережает другие смартфоны по техническим характеристикам. Впрочем, к людям идиома тоже применима, если они обладают незаурядными умственными или физическими способностями: «Jake is so smart and learns things really fast in class. He is light years ahead of his classmates» («Джейк такой умный, он очень быстро все усваивает на уроке! Он невероятно опережает своих одноклассников»).
Чтобы узнать еще больше отличных выражений и сделать свой английский по-настоящему космическим, записывайтесь на бесплатный вводный урок в Skyeng. Уроки проходят на интерактивной платформе с преподавателем, который адаптирует программу под ваш уровень языка и интересы.
Источник