https://vk.com/topic-21129507_23518353 Избранное. Цветы на камне Перевод В. Тушновой
Ты пишешь мне в печали и тревоге, Что расстоянья очень далеки, Что стали слишком коротки и строги Исписанные наскоро листки,
Что дни пусты, а ночи очень глухи И по ночам раздумью нет конца, Что, вероятно, в камень от разлуки Мужские превращаются сердца.
Любимая, ты помнишь об Урале, О синих далях, о весенних днях, О том, как мы однажды любовались Цветами, выросшими на камнях?
У них от зноя огрубели стебли, Перевились в колючие жгуты, Но, венчики пахучие колебля, Цвели всё лето нежные цветы.
Когда бы сердце впрямь окаменело Среди боёв без края и числа, Моя любовь, которой нет предела, Цветами бы на камне расцвела
ЛУННАЯ ДОРОГА Перевод М. Дудина
Бежит, струится от луны До нашего порога На гребне медленной войны забытая дорога.
Мы долго слушали прибой На голубом просторе, Оставим берег и с тобой Давай отчалим в море.
Дорогу выстелет луна На этой глади зыбкой. Нам будет спутницей волна, Нам будет море зыбкой.
А волны выше и сильней, Дорога стала шире. Чем дальше в море, тем светлей И на душе и в мире.
Всегда тревожно и несмело, Когда в дорогу провожать, Ты говоришь, что не успела Мне слово нужное сказать.
В нем все-горенье и надежда, Любовь, согретая в груди, — Вся ты. Все то, что было прежде, И все, что будет впереди.
И я хочу, чтоб ты сказала В последний час, в душе храня, То, что несказанным осталось И самым нужным для меня.
Все завершил. Покончил с мелочами, И суета осталась позади… И вот сейчас с рассветными лучами Птиц выпускаю из своей груди. Идущие на бой во имя чести! Вам – первый дар в дальнем поднебесье Орел могучий крылья распростер. Те, кто в пути! Вам – бодрым и усталым – Шлю журавля сквозь ветер в ранний час Кукушку, чтобы долго куковала, Больные, выпускаю я для вас. Влюбленные! К вам соловей, неистов, Рванулся – петь все ночи напролет. Томящиеся врозь! Вам голубь чистый К надеждам старым новые несет. Отчаянных, и робких, и недужных – Всех одарю я, всех вас птицы ждут… Нет только ничего для равнодушных, Пускай без птиц – как знают, так живут.. Все завершил. Покончил с мелочами, И суета осталась позади… И каждый день с рассветными лучами Птиц выпускаю из своей груди.
Подует ветер — и все больше листьев
Подует ветер — и все больше листьев, Срываясь, улетает от ствола. Проходят годы — и все меньше близких Друзей сидит у моего стола.
Как ветры — годы. И не жди пощады От их хлопот: тревожное родство. Иные имена остаться б рады, Да опадают с сердца моего.
Иные — сорок заморозков встретят, Но, и замерзнув, не слетят с ветвей. Как ни терзает ветер, как ни треплет — Они к березе приросли своей. Чем больше лет, чем больше лет проходит Тем меньше за столом сидит друзей.
Быть может, солнце места не находит, Скудея смотрит в сторону зимы? Или умнее делаемся мы, Чем больше лет проходит?
Другие статьи в литературном дневнике:
29.03.2016. Наши поэты. Мостай Карим — Мустай Карим Переводы
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
Публикация стихов из архива О. Даля, предоставленного Е. Даль. Архив хранится в Государственном театральном музее им. А. Бахрушина.
Олег Даль.
В. Дворжецкий, Е. Даль, О. Даль
Олег Даль
Олег Даль
Источник
Лунная дорога Перевод М. Дудина Бежит, струится от луны До нашего
Цветы на камне Перевод В. Тушновой Ты пишешь мне в печали и тревоге, >>
Лунная дорога Перевод М. Дудина Бежит, струится от луны До нашего порога На гребне медленной войны Весёлая дорога. Мы долго слушали прибой На голубом просторе, Оставим берег и с тобой Давай отчалим в море. Дорогу выстелет луна На этой глади зыбкой. Нам будет спутницей волна, Нам будет море зыбкой. . А волны выше и сильней, Дорога стала шире. Чем дальше в море, тем светлей И на душе и в мире. 1940. Вы скачали эту презентацию на сайте — viki.rdf.ru.
Слайд 10 из презентации «Мустай Карим». Размер архива с презентацией 1316 КБ.
«Куранов» — Михайловское. Из лирических миниатюр. Литературный успех. Мысли Ю. Куранова. «Омут русалок». Памятная награда, подаренная Ю.Н.Куранову во время вручения премии. Сборники произведений. Была у нас общая любовь — Михайловское. Истоки творчества. Калиниградский писатель Юрий Николаевич Куранов. Старая мудрая птица, под сердцем смирившая страх. Дань памяти. БиблиОбраз. Страница рукописи из рабочей тетради писателя Куранова.
«Киплинг» — Детство. Эпоха путешествий. Творчество. Награды писателя. Смерть. Обжигающий воздух подлинных джунглей. Маугли. Джозеф Редьярд Киплинг. Родители. Причастность человека к природе. Редьярда отдали в школу. Биография. Роман «Ким». Время Первой мировой войны. Рикки-Тикки-Тави.
«Владимир Галактионович Короленко» — Житомирский дом. Повести и рассказы. Короленко родился в Житомире в семье уездного судьи. Короленко умер в 1921 году. Дата смерти. Владимир Галактионович Короленко. В.Г. Короленко родился 15 июля 1853 года. 1) Где происходят действия? 3) Что взял Вася у Сони, что бы поднять больной Марусе настроение? 2) Как звали сестру Васи?
«Русский сентиментализм Карамзина» — Творчество Н.М.Карамзина. Российский историк. Основные черты. Первый печатный труд. Представители сентиментализма. Заслуга Карамзина. Особенности русского сентиментализма. Огромное влияние. Классицизм. Боярская дочь. Девическая жизнь героини. Николай Михайлович Карамзин. Произведение довольно слабое. Сентиментализм в России. Свойства поэтического языка. Бедная Лиза. Литературное направление. Основная тематика.
«Парадокс» — «Действительный мир. А что вы можете сказать о мальчиках в сцене встречи с калекой? На сколько частей можно разделить очерк? Перечитайте последний абзац второй части. Как вы думаете, почему «Парадокс» по жанру не рассказ, а очерк? Игра потеряла своё волшебство. Иное чувство вызывает пан Уляницкий. Мальчики жизнь, окружающую действительность увидели другими глазами. Какие художественные особенности вы увидели в описании игры?
«Н.М.Карамзин» — Николай Михайлович Карамзин. Детство. Памятник в Ульяновске. Общественная библиотека имени Н.М. Карамзина. Трагедии или комедии. Памятник в Остафьево. Зрелость. Смерть. Хотел писать я много. Реформа языка. Памятник «1000-летие России». Семья. Юность. Отрочество. История государства Российского.
Источник
Бежит струится от луны до нашего порога
1. Лунная дорога 20. Берега остаются (Ярҙар ҡала 179 стр) 21. чтоб старые слова не устарели. 22. Эту песню мать мне пела 23. В трех образах вижу тебя (Өс сифатта күрәм, өс һында 210 стр) 24. мой край, возлюбленный навеки. (Тыуған ерем, һөйгән йәрем! 194 стр) 25. Дождь (Ямғыр 45 стр) 26. Русская девочка (Рус ҡыҙы 40 стр) 27. Луна (Ай. Сәғит Мифтахов иҫтәлегенә 39 стр) 28. Два бокала (Ике бокал 62 стр) 29. три дня подряд. (өсөнсө көн тоташ ҡар яуа 105 стр) 30. мне первые хлопья ложатся на плечи. (Таныш түгел ерҙә баҫып торам. 48 стр) Переводы с башкирского Переводы, которые есть «на высоком берегу дёмы…» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261
Берега остаются. Перевод И. Снеговой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
«чтоб старые слова не устарели. » Перевод Е. Николаевской . . . . . . . . . . .264
Эту песню мать мне пела. Перевод Е. Николаевской . . . . . . . . . . . . . . . .265
в трех образах вижу тебя. Перевод Е. Николаевской . . . . . . . . . . . . . . . .267
«Мой край, возлюбленный навеки. » Перевод Е. Николаевской . . . . . . . . . .269
о березовом листе. Перевод М. Светлова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .270
«давай, дорогая, уложим и скарб, и одежду…» Перевод И. Снеговой . . . . . . 301
«все было взбудоражено вокруг…» Перевод И. Снеговой . . . . . . . . . . . . .303
«ты в этот раз вдоль моря шла ко мне…» Перевод Е. Николаевской . . . . . . .305
«Какая нынче осень — загляденье. » Перевод Е. Николаевской . . . . . . . . .306
«любовь моя! неистовой весной…» Перевод Е. Николаевской . . . . . . . . . .307
«до солнца я с тобой — не до зари…» Перевод Е.
1. ЛУННАЯ ДОРОГА Перевод М. Дудина
Бежит, струится от луны До нашего порога На гребне медленной волны Весёлая дорога.
Мы долго слушали прибой На голубом просторе, Оставим берег и с тобой Давай отчалим в море.
Дорогу выстелет луна На этой глади зыбкой. Нам будет спутницей волна, Нам будет море зыбкой.
. А волны выше и сильней, Дорога стала шире. Чем дальше в море, тем светлей И на душе и в мире.
2. МУСЕ ГАЛИ перевод Елены Николаевской
Как улетали на юг перелетные птицы, Осенью этой впервые не видели мы: Странная осень пришла, и она еще длится, Тяжесть забот умножая в преддверье зимы.
Как хорошо, что мы выбрались нынче с тобою В жар листопада. И вот мы бредем к роднику, Белый родник нас встречает водою живою, — Звон ее слушает зяблик, застыв на суку.
Мир остывает. И солнце в тиши затаилось. Белый туман, что твоих не белее волос, Легким спокойствием лег, словно высшая милость, Белым смягчив почерневшие пряди берез.
Что ж, загадаем желанье с тобой, как ведется, Белый туман — он издревле считался к добру. Мы не спеша, направляясь к святому колодцу, Рощей багряною молча пройдем поутру…
Этим стволам суждено залечить свои раны, Снова воскреснуть весной и листву обрести, Нам же с тобой суждено сквозь седые туманы В белую зиму, в метель, в снегопады брести.
Будем крепиться, мой друг. Одолеем сугробы. Есть еще сила в ногах — пусть не прежняя прыть. Жажду пока утолить не успели мы оба, Белый родник нам поможет ее утолить.
Как телу — отдых, так душе — покой, Конец — горенью, и запрет — застолью! Сегодня из себя по доброй воле Изгнал я бесов и, махнув рукой,
Сам в лес ушел. И делаю круги, Бредя глухой тропой в осенних росах. И верно служит мне мой старый посох, Да и шаги мои еще крепки.
В лесу осеннем, что и чист и тих, Бреду, свободен от любых решений, Очищен от грехов и прегрешений, И ангелы спят на плечах моих.
Улегся ветер. Тишина сама Здесь царствует — безмолвие такое, Что лишь соедини его с тоскою —
И запросто оно сведет с ума…
Иду вперед. И вдруг подметил взгляд: Висит гнездо на ветке бересклета, Осиротевшее в начале лета, — И вмиг утратил мир красу и лад.
Как их вернуть. Ответа не нашел. И я застыл в сомненьях и вопросах. Отбросил прочь с размаху верный посох И повернул назад, — откуда шел.
Ты пишешь мне в печали и тревоге, Что расстоянья очень далеки, Что стали слишком коротки и строги Исписанные наскоро листки,
Что дни пусты, а ночи очень глухи И по ночам раздумью нет конца, Что, вероятно, в камень от разлуки Мужские превращаются сердца.
Любимая, ты помнишь об Урале, О синих далях, о весенних днях, О том, как мы однажды любовались Цветами, выросшими на камнях?
У них от зноя огрубели стебли, Перевились в колючие жгуты, Но, венчики пахучие колебля, Цвели всё лето нежные цветы.
Когда бы сердце впрямь окаменело Среди боёв без края и числа, Моя любовь, которой нет предела, Цветами бы на камне расцвела.
6. Долгая жизнь и короткая старость. Думалось, этого хватит вполне. Ведать не ведаю, сколько осталось — Дольше, чем нужно, нe надобно мне.
Мера важна. И бессмыслен избыток, Коль через край наливаешь вино: В землю уйдет он, желанный напиток, В землю уйдет, пропадет все равно… Жизнь через край… Нет, дожить до мгновенья Я не хочу, и на этом стою, Чтоб от своей же шарахаться тени, Чтобы о тень спотыкаться свою…
перевод Елены Николаевской
7. О берёзовом листе Перевод М. Светлова
Взгляни на глобус: Вот он — шар земной, На нём Башкирия С берёзовый листок величиной. Всего лишь навсего Не больше Обыкновенного листка, Берёза же — великая Россия — Так зелена, так высока! Веками тот листок Сорвать с берёзы Пытались и огонь, И ливни, и морозы, Заморские далёкие ветра, И заморозки С самого утра. И сколько гусениц К ней прилипало встарь? «Религия», «Покорность», «Государь!». Но зеленел листок Среди ветвей, Питаясь соком Матери своей. Но, бури и ветра Преодолев, Крепчает листьев Радостный напев. Пускай на глобусе ты кажешься листком, Горячим занесённым ветерком, — Башкирия моя! Твой сын простой, Я восхищён твоею широтой! Родной моей, единственной, великой Простерлась ты от Ика до Яика, И у тебя такие горы есть: Вершин достичь — орёл сочтёт за честь. Я с детства так люблю — Твой сын — И гордость гор, и красоту долин, И золото земли, И серебристость вод, Но всех дороже мне Родной народ! На глобусе страна не велика — Размер не обыкновенного листка. А если в глубь веков заглянешь ты — Узришь народного величия черты. По тропам нашей радостной земли Чредою поколения прошли, И славу их вздымал за веком рек, И горе их — на дне башкирских рек. Они — история! Они ушли в века, И подпись их — На скалах след клинка. «Повинного не рубит сабля», — Так издревле в народе говорили, Но наши предки в битвах не ослабли, Ни перед кем колен не преклонили. Народ мой не был рабски покорён, Пусть был он нищ — не нищенствовал он, Носил он саблю только потому, Что не хотел надеть суму. Носил он саблю с древнею резьбой, Но не ходил к соседям на разбой. Кто покорить хотел страну мою, Тот падал сам, поверженный в бою. Он у врагов не спрашивал имён, Убить врага — таков у нас закон! И всё, что близко мне, — Всю радость наших дней — Завоевал народ богатырей!
8. Всегда тревожно и несмело, Когда в дорогу провожать, Ты говоришь, что не успела Мне слово нужное сказать.
В нем все-горенье и надежда, Любовь, согретая в груди, — Вся ты. Все то, что было прежде, И все, что будет впереди.
И я хочу, чтоб ты сказала В последний час, в душе храня, То, что несказанным осталось И самым нужным для меня.
10. Ты говоришь, чтоб я себя берег Для нашей жизни. Ты всегда в тревоге, Но я всю жизнь, как конь, не чуя ног, Скакал на скачках по степной дороге.
А смерть придет — я смерть не обвиню. Не первый я, и некуда мне деться. Вот мне тогда упасть бы, как коню На состязаньях, от разрыва сердца.
11. Мой край, возлюбленный навеки! За то, что часто я в пути, Как ветер, мчусь, теку, как реки,- Не осуди меня, прости. Перед тобою виноватому — Мне, сыну, не поставь в упрек, Что на клубок Земли наматывал Я нити длинные дорог. Зато — как скоры здесь свиданья, Как тесен мир дорог и встреч! Нет, не сумели расстоянья Разлукой между нами лечь,- Все потому — что водопады Твои в груди моей гудят. Все потому — что звездопады Твои в глазах моих горят! Когда в чужих краях студеных Из проруби я воду пил, Я видел там, в глубинах темных, Лик той, которую любил. Знай, для корней моих ты — влага, Для листьев — свет, суть бытия. Я без тебя убог. Ты — благо, Ты — сила! Без тебя — ни шага Не сделать мне, земля моя!
Все завершил. Покончил с мелочами, И суета осталась позади… И вот сейчас с рассветными лучами Птиц выпускаю из своей груди. Идущие на бой во имя чести! Вам – первый дар, всем прочим не в укор. Для вас ,взгляните, в дальнем поднебесье Орел могучий крылья распростер. Те, кто в пути! Вам – бодрым и усталым – Шлю журавля сквозь ветер в ранний час Кукушку, чтобы долго куковала, Больные, выпускаю я для вас. Влюбленные! К вам соловей, неистов, Рванулся – петь все ночи напролет. Томящиеся врозь! Вам голубь чистый К надеждам старым новые несет. Отчаянных, и робких, и недужных – Всех одарю я, всех вас птицы ждут… Нет только ничего для равнодушных, Пускай без птиц – как знают, так живут.. Все завершил. Покончил с мелочами, И суета осталась позади… И каждый день с рассветными лучами Птиц выпускаю из своей груди.
13. Подует ветер — и все больше листьев
Подует ветер — и все больше листьев, Срываясь, улетает от ствола. Проходят годы — и все меньше близких Друзей сидит у моего стола.
Как ветры — годы. И не жди пощады От их хлопот: тревожное родство. Иные имена остаться б рады, Да опадают с сердца моего.
Иные — сорок заморозков встретят, Но, и замерзнув, не слетят с ветвей. Как ни терзает ветер, как ни треплет — Они к березе приросли своей. Чем больше лет, чем больше лет проходит Тем меньше за столом сидит друзей.
Быть может, солнце места не находит, Скудея смотрит в сторону зимы? Или умнее делаемся мы, Чем больше лет проходит?
14. В дороге — ноги. В песне — думы. Хочешь
В дороге — ноги. В песне — думы. Хочешь Прислушайся. Я по земле иду. И днем по солнцу и по звездам ночью Свой путь определяю на ходу.
Обжег в пути мне губы встречный ветер, И пыль годов я в волосах ношу. В дверь постучав, вхожу в дома под вечер, В сердца стучу — и дальше ухожу.
Но только тучи рано или поздно Закроют солнце в серый день тоски, И слепнут звезды, Слепнут даже звезды, И в мгле вселенской не видать ни зги.
Когда кусок пути, что мне назначен, Тот, что зовется жизнью, прохожу, В глаза людей, как в звезды, я гляжу И слышу: так держать, а не иначе.
И в ясный день, и вечером морозным, Чернее сумрак или зной лютей, Я путь определяю не по звездам, А — как по звездам — по глазам людей, По радостным, печальным и серьезным.
Гляжу в глаза, чтобы с пути не сбиться, Чтоб в песне не солгать, не ошибиться.
Акманай мой, что в белом тумане сейчас, Моя Девичья Горка, где вечно белеют березы! Как грущу я без вас! Как тоскую по вас На чужой стороне, вдалеке, глядя в сумрак белесый!
И хотя здесь, на струнах вечерних звеня, Ветер все повторяет мотив, мне совсем незнакомый, Все равно и вдали настигают меня На волне неизменной слова из родимого дома.
И в ночной тишине звуки речи родной Выбираю из тысяч других голосов по крупице, И единственный взор в суматохе дневной Среди тысячи взоров других предо мною искрится.
Коль забуду тебя, Акманай,- пусть меня Злая кара настигнет, пусть буду я проклят навеки, Пусть в тот миг для меня пересохнут моря, Испарятся озера и разом исчезнут все реки.
Если Девичью Горку забуду — тогда Пусть на плечи мои рухнут сразу все горы на свете, Пусть камнями меня забросает разгневанный ветер, Мои дети покинут меня навсегда.
О язык моей матери, веры святой! Если в долгой разлуке к тебе я стремиться не буду, Если я на тебя ежедневно молиться не буду — Пусть утрачу дар речи и все дорогое забуду, Пусть лишусь языка, поражен немотой.
16. Обрушился с вечера шторм. И всю долгую ночь
Обрушился с вечера шторм. И всю долгую ночь Без умолку море рыдало и берег терзало. Стихия, скажи мне, ужель тебе тоже невмочь? Ужель и твоя беззаботность уже миновала? Опомнись же, море, ведь жизнь бесконечна твоя! В безумстве своем ты такое еще молодое! Я — дело другое, пойми, в море вечности я Одною волной существую, одною волною. И все же спокоен я. Все же спокоен вполне. Возможно, причин для тревоги уже не осталось. Спокоен. Но что это? В душу рванулась ко мне Волшебная музыка вдруг сквозь кромешную ярость. Над гребнями шторма, неистовство бурь одолев, Бескрайнюю темень лучом, как копьем, пробивая, Незримою нитью ко мне протянулся напев, Сквозь шум до меня донеслись откровенья курая. И стонет курай, и ликует курай: «Мой Урал! О, вечный Урал мой, Урал мой. » И в эту минуту Сквозь десять веков я на жарком коне проскакал Туда и обратно — сквозь десять столетий как будто. И древняя песня, бурля, устремила свой бег По жилам моим, запылала, забилась жар-птицей. . Смешавшись с землею, я умолкну однажды навек. А морю — шуметь. А мелодиям — литься и литься. Когда я покоиться буду лицом на восток, Любимая, Черного камня не ставь в изголовье,- В начале весны посади ты курая росток, В кистях серебристых, веселой играющий кровью. До осени пусть он растет и в преддверье зари, Налившийся песнями, так запоет, что мгновенно Проснусь я однажды и выскочу из-под земли, Пойду как ни в чем не бывало пешком по вселенной. И в дальней дали средь несчетных светил различу Тобою зажженный огонь и тебя разыщу, Тебя разыщу я — ив двери твои постучу. . А в море рыдает. Напрасно себя ты терзаешь, Ведь мы же такие еще молодые с тобой! Бессмертье свое ты волненьем своим утверждаешь, Я в песне живу, что плывет в вышине голубой.