История одной песни: «THE HOUSE OF THE RISING SUN», The Animals
Конечно, The Animals не первыми исполнили House of the rising sun, но они подняли ее на тот уровень популярности, которого у песни до того момента не было: целая неделя номер 1 в британском хит-параде 1964 года. Именно эта версия вошла с список 500 лучших песен всех времен журнала Rolling Stone. Пожалуй, трудно найти другую песню с таким количеством исполнителей. Ее пели знаменитые музыканты до Animals и после. В этом списке и Nina Simone и The Doors, Bob Dylan, Jimi Hendrix, The Beatles, Bon Jovi, Muse и даже СПЛИН.
Корни у этой мелодии древние и британские. По одной версии произошла она от английской народной песни XVI века. По другой — от баллады XVIII века. Вместе с эмигрантами она попала в США, где была адаптирована под события, происходящие в Новом Орлеане. Первая известная запись относится к 1934 году. Песню исполняли затем многие блюзмены 1930-х — 1940-х. Стоит их послушать, чтобы понять, насколько сильно эти варианты отличаются от того, что исполнили The Animals — музыкальное сопровождение там совершенно другое. Лишь в более поздних версиях 50-х и 60-х годов начинают звучать знакомые мотивы и аккорды. Очень похожа аранжировка Боба Дилана, песню он исполнил раньше The Animals — в 1961 году. Причем эти версии настолько похожи, что после появления варианта The Animals Дилан перестал исполнять «The house of the rising sun» на своих концертах, поскольку все считали, что он поет чужую песню. Существуют предположения, что The Animals во многом скопировали мелодию у Дилана, однако участники группы это категорически отрицают, да и сам Дилан тогда заявил, что «был сражен» вариантом The Animals.
Отдельная история у текста к «The house of the rising sun». От года к году, от исполнителя к исполнителю он менялся. На сегодняшний день даже нельзя точно сказать: от имени женщины или мужчины поется эта песня. Первые варианты текста приписаны двум жителями Кентукки — Джорджии Тернер и Берту Мартину.
Наконец, один из главных вопросов к этой песне: о каком таком «Доме восходящего солнца» там поется? К сожалению обоснованного, аргументированного и подтвержденного крепкими фактами ответа на этот вопрос не существует. Есть домыслы, слухи и легенды. Одна из основных версий, что «Дом восходящего солнца» — это бордель.
Известно, что в начале XIX века там был небольшой отель «Rising Sun», который сгорел через два года после постройки (в 1822 году). Во время раскопок на этом месте было обнаружено подозрительно много женской косметики. Также удалось найти рекламу отеля, и некоторые фразы в ней можно истолковать как намеки на оказание интимных услуг. Еще один House of the Rising Sun — публичный дом — существовал между 1862 и 1874 и возглавлялся Madam Marianne Le Soleil Levant, чье имя переводится с французского, как «восходящее солнце».
Возможно, «Дом восходящего солнца» — это тюрьма. По некоторым данным, в Новом Орлеане когда-то была женская тюрьма, на воротах которой было изображено восходящее солнце. А в песне пелось о девушке, которая убила пьяницу-отца, который избивал свою жену. Так она и попала в тюрьму «восходящего солнца». Однако документальных подтверждений ни той, ни другой версии — нет. Если же говорить о версии Animals, то она поется от лица мужчины, который предостерегает слушателей от азартных игр и алкоголя, разрушивших его жизнь.
House of the rising sun
Дом восходящего солнца
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God I know I’m one
My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin’ man
Down in New Orleans
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he’s satisfied
Is when he’s on a drunk
Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I’m goin’ back to New Orleans
To wear that ball and chain 1
Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God I know I’m one
Есть дом в Новом Орлеане,
Известный как Восходящее Солнце.
Он погубил многих несчастных парней.
Бог знает — я один из них.
Моя мать была портнихой —
Она пошила мне новые джинсы,
Мой отец был азартный игрок
В Новом Орлеане.
Единственное, что нужно игроку —
Чемодан и сундук.
И он полностью доволен жизнью
Только когда он пьян.
О, мамы, скажите своим детям
Не делать того, что сделал я.
Не проводить свою жизнь в грехе и страданиях
В Доме Восходящего Солнца.
Стою одной ногой на платформе
Другой уже в поезде.
Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
Чтобы нести его оковы.
Да, есть дом в Новом Орлеане,
Известный как Восходящее Солнце.
Он погубил многих несчастных парней.
Бог знает — я один из них.
Источник
Муслим Магомаев. Солнце взойдёт!
В какой культурной среде мы живём? Какое кино сейчас снимают, какие песни поют, какие книги пишут?
Возьмём популярную музыку. Послушайте Муслима Магомаева и сравните, как раньше пели, когда мы не были чьим-то сырьевым придатком, когда не было «свободы и демократии». Текст, голос, музыка. Вслушайтесь, насладитесь прекрасным.
«Либералы» сокрушаются: «если бы не «совок», сколько бы мы всего создали, написали, сочинили». Ну вот уже почти 30 лет «демократия», нет цензуры, и что же мы создали? Нюшу? Группу Ленинград? Сняли «шедевры» с Хабенским типа «Географ глобус пропил»?
А что с детскими книгами? Я зашёл в книжный магазин на Лубянке, спрашиваю:
— Есть детские книги отечественных писателей?
— Есть, — отвечает продавец, — Маршак, Чуковский, Сутеев.
— А из современного есть что-то?
— Нет, вообще ничего нет, — говорит продавец.
Хоть сам садись и пиши детскую книгу!
Может талантов нет? Есть! Только среди моих знакомых ребята своими силами снимают неплохие фильмы. Есть и голоса, есть писатели. Почему же при отсутствии цензуры мы этого не видим?
Может буть на Западе как-то лучше? В целом — все тоже самое.
Посмотрите, как мы стали разговаривать. «Сорян», «лухари», «хайп». Это что такое вообще?
Что-то я ушёл от темы. Не будем о грустном.
Давайте вспомним, что у нас был талантливый певец, получивший широкую известность как в нашей стране, так и за ее пределами.
Муслим Магометович Магомаев (17 августа 1942, Баку — 25 октября 2008, Москва) — советский, азербайджанский и российский эстрадный и оперный певец (баритон), композитор.
Сам Муслим Магомаев всегда считал себя азербайджанцем, а про гражданскую принадлежность говорил: «Азербайджан — мой отец, Россия — моя мать».
Некоторые интересные факты биографии.
В 1966 и 1969 годах с большим успехом прошли гастроли Муслима Магомаева в знаменитом театре «Олимпия» в Париже. Директор «Олимпии» Брюно Кокатрикс предложил Магомаеву контракт на год, обещая сделать из него звезду международного масштаба. Певец всерьёз рассматривал такую возможность, но отказало Министерство культуры СССР, мотивировав это тем, что Магомаев должен выступать на правительственных концертах.
В конце 1960-х годов, узнав, что Ростовская филармония испытывала финансовые трудности и у Ансамбля песни и пляски донских казаков не было приличных костюмов для намечавшихся гастролей в Москве, Магомаев согласился помочь, выступив в Ростове-на-Дону на переполненном местном стадионе, вмещавшем 45 тыс. человек. Планировалось, что Магомаев выступит только в одном отделении, однако он провёл на сцене более двух часов. За это выступление ему заплатили 606 рублей, вместо 202 рублей, которые тогда были положены по закону за выступление в одном отделении. Администраторы заверили его, что такая ставка вполне законна и одобрена Министерством культуры, однако это оказалось не так. Это выступление стало поводом для возбуждения уголовного дела по линии ОБХСС. В результате Министерство культуры СССР запретило Магомаеву выступать с гастролями за пределами Азербайджана.
Когда об этом сообщили выступавшему в парижской «Олимпии» Магомаеву, то эмигрантские круги предложили ему остаться, однако Магомаев предпочёл вернуться в СССР, так как не представлял себе жизни вдали от Родины и понимал, что эмиграция может поставить в тяжёлое положение его родственников (в первую очередь — дяди) в СССР.
Опала Магомаева закончилась с вмешательством председателя КГБ СССР Ю. В. Андропова. И уже в 1969 году на Международном фестивале в Сопоте Магомаев получает I премию, а в Каннах в 1969 и 1970 годах на Международном фестивале грамзаписи и музыкальных изданий (MIDEM) — «Золотой диск», за многомиллионные тиражи грампластинок. А в 1973 году, в возрасте 31 года, Магомаев получает звание Народный артист СССР, последовавшее за званием Народного артиста Азербайджанской ССР (29.04.1971).
С 1975 по 1989 год Магомаев был художественным руководителем созданного им Азербайджанского государственного эстрадно-симфонического оркестра, с которым много гастролировал по СССР.
В 1960-е и 1970-е годы популярность Магомаева в СССР была безграничной: многотысячные стадионы, бесконечные гастроли по всему Советскому Союзу, частые выступления на телевидении. Пластинки с его песнями выходили огромными тиражами. По сей день он остаётся кумиром для многих поколений людей на постсоветском пространстве.
Гастролировал за рубежом (Франция, Болгария, Восточная Германия, Польша, Финляндия, Канада, Иран и др.).
Последние годы жизни он прожил в Москве, отказываясь от концертных выступлений. Занимался живописью, вёл переписку с поклонниками через свой персональный веб-сайт. По поводу прекращения выступлений Магомаев говорил: «Каждому голосу, каждому таланту Бог определил определённое время, и перешагивать его не нужно», хотя с голосом проблем не было никогда.
Муслим Магамаев, на мой взгляд, сопоставим с другим моим любимым певцом — Фредди Меркьюри. Обратите внимание, Магомаев, выходец из Азербайджана, выступал под своим настоящим именем, никого не стесняясь. В то время как Фаррух Булсара, родом из Занзибара, колонии Великобритании, почему-то взял себе английский псевдоним Фредди Меркьюри, и под своим ненастоящим именем вошёл в историю. К вопросу о том, где с расизмом «борются», а где его реально победили.
Мои любимые песни в исполнении Магомаева:
1. Королева красоты.
Автор музыки — Арно Бабаджанян. Автор слов — Анатолий Горохов.
По переулкам бродит лето,
Солнце льется прямо с крыш.
В потоке солнечного света
У киоска ты стоишь.
Блестят обложками журналы,
На них с восторгом смотришь ты,
Ты в журналах увидала
Королеву красоты.
А я одной тобой любуюсь,
И сама не знаешь ты,
Что красотой затмишь любую
Королеву красоты.
И я иду к тебе навстречу,
И я несу тебе цветы,
Как единственной на свете
Королеве красоты.
С тобою связан
Навеки я,
Ты жизнь и счастье,
Любовь моя!
Красавиц видел я немало
И в журналах и в кино,
Но ни одна из них не стала
Лучше милой все равно.
И даже сам я не заметил,
Как ты вошла в мои мечты.
Ты милее всех на свете
Королева красоты!
С тобою связан
Навеки я,
Ты жизнь и счастье,
Любовь моя!
По переулкам ходит лето
Солнце льется прямо с крыш.
В потоке солнечного света
У киоска ты стоишь.
А я иду к тебе навстречу,
И я несу тебе цветы,
Как единственной на свете
Королеве красоты!
Как единственной на свете
Королеве красоты!
Как единственной на свете
Королеве красоты!
2. Лучший город земли.
Автор музыки — Арно Бабаджанян. Автор слов — Леонид Дербенев.
Ты никогда не бывал
В нашем городе светлом,
Над вечерней рекой
Не мечтал до зари.
С друзьями ты не бродил
По широким проспектам, —
Значит, ты не видал
Лучший город земли.
Песня плывет,
Сердце поет.
Эти слова
О тебе, Москва!
Ты к нам в Москву приезжай
И пройди по Арбату,
Окунись на Тверском
В шум зеленых аллей.
Хотя бы раз посмотри,
Как танцуют девчата
На ладонях больших
Голубых площадей.
Песня плывет
Сердце поет.
Эти слова
О тебе, Москва!
Слова ты вспомнишь мои,
Если только приедешь
И увидишь хоть раз
Лучший город земли.
Песня плывет
Сердце поет.
Эти слова
О тебе, Москва!
Автор музыки — Ян Френкель, Автор слов — Расул Гамзатов, перевод с аварского на русский язык — Наума Гребнева.
Песня посвящена солдатам, погибшим во время военных действий.
Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Расул Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски, и тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме.
Садако Сасаки надеялась, что вылечится, если смастерит тысячу бумажных «журавликов», пользуясь искусством оригами. В Азии существует поверье, что желание человека исполнится, если он сложит из цветной бумаги тысячу оригами — журавлей. Журавли также имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии.
Когда Гамзатов летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию. Он также вспоминал старшего брата Магомеда, погибшего в боях под Севастополем, вспоминал другого старшего брата, без вести пропавшего военного моряка Ахильчи, вспоминал о других близких людях, погибших в Великую Отечественную войну, итогом которой была победа над нацистской Германией и её союзником — милитаристской Японией.
В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир». Как-то оно попалось на глаза певцу Марку Бернесу. Прочитав стихотворение , возбуждённый Бернес позвонил поэту-переводчику Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню. По телефону, сразу же, обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, и Гребнев заменил в том числе слово «джигиты» на «солдаты», желая придать песне общечеловеческое звучание.
Под эту песню плакали!
Через несколько лет после появления песни «Журавли» в СССР, в местах боёв 1941—1945 годов, стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Источник