Ничто не вечно под луною
Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп . В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина . 2007 .
Смотреть что такое «Ничто не вечно под луною» в других словарях:
ничто не вечно под луною — Ср. Ничто, мой друг, не вечно под луною, внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх. Лесков. Обойденные. 3, 10. Ср. Но ты, однако ж, очень переменился. совсем поседел. похудел. В природе все меняется: таков ее закон! сказал Бегушев … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ничто не вечно под луною — Ничто не вѣчно подъ луною. Ср. Ничто, мой другъ, не вѣчно подъ луною, внушительно разсказываетъ Долинскому долговязый шейхъ. Лѣсковъ. Обойденные. 3, 10. Ср. Но ты, однакожъ, очень перемѣнился. совсѣмъ посѣдѣлъ. похудѣлъ. «Въ природѣ все… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ничто не ново под луною — Книжн. То же, что ничто не вечно под луною. /em> Цитата из стихотворения Н. М. Карамзина «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста» (1797 г.). БМС 1998, 352 … Большой словарь русских поговорок
под луною — подлунный мир. Подлунная. Под луною (иноск.) на земле Ср. Это было добродушнейшее создание в подлунном мире. Лесков. Овцебык. 4. Ср. О роза майская, Офелия, о ты Прелестнейший цветок во всей подлунной. Шекспир. Гамлет. Ср. Маркевич. Четверть века … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Под луной(ю) — Книжн. Высок. На земле; в мире. Но ничто не вечно под луною. И дружба Темы с Ивановым прекратилась (Гарин Михайловский. Детство Тёмы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЛУНА — Голубая луна. Мол. Гомосексуалист. Вахитов 2003, 40. Луна зашла (нашла) на кого, кому. Пск. Неодобр. О чьём л. непредсказуемом настроении, желании, поведении. СПП 2001, 50. Луна на молоду. Горьк., Ср. Урал., Сиб. Новолуние. БалСок., 42; СРГСУ 2,… … Большой словарь русских поговорок
подлунная — подлунный мир. Подлунная. Под луною (иноск.) на земле Ср. Это было добродушнейшее создание в подлунном мире. Лесков. Овцебык. 4. Ср. О роза майская, Офелия, о ты Прелестнейший цветок во всей подлунной. Шекспир. Гамлет. Ср. Маркевич. Четверть века … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Подлунный мир — Подлунный міръ. Подлунная. Подъ луною (иноск.) на землѣ. Ср. Это было добродушнѣйшее созданіе въ подлунномъ мірѣ. Лѣсковъ. Овцебыкъ. 4. Ср. О роза майская, Офелія, о ты Прелестнѣйшій цвѣтокъ во всей подлунной. Шекспиръ. Гамлетъ. Ср. Маркевичъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Nichts ist dauernd als der Wechsel. — См. Ничто не вечно под луною … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Источник
Ничто не вечно под луной
(значение фразеологизма) — 1) всё проходит, нет ничего постоянного; 2) все что происходит (наблюдается) сейчас, уже происходило (наблюдалось) когда-то.
Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.
Выражение в словарях
Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова , «Луна»:
(шутл.) — всё проходит, нет ничего постоянного.
Происхождение выражения
Слова из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.) русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826). Эта фраза основана на библейском выражении «Нет ничего нового под солнцем».
Николай Карамзин применил выражение в варианте — «Ничто не ново под луною», которое, со временем, изменилось до «Ничто не вечно под луной».
Фраза встречается и в одном из переводов 11-го сонета английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Но сам Шекспир эту фразу не использовал, ее применил в русском переводе сонета неизвестный переводчик.
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек,
И прежде был он жертвой рока,
Надежды, слабости, порока.»
Карамзин Н.М. привел мысль из Библии, из книги Екклезиаста , гл. 1, ст. 9, 14, где она указана как «нет ничего нового под солнцем» (гл. 1):
«1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.»
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Уильям Шекспир и «Ничто не вечно под луной»
Многие ошибочно считают, что это цитата английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Эта фраза действительно встречается в одном из переводов 11-го сонета Уильяма Шекспира:
«Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.»
Но в тексте оригинала на английском языке, про луну ничего нет: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st (анг.). Например, известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевел эту строку так: «Мы вянем быстро — так же, как растем», что соответствует буквальному значению этих строк Шекспира.
Приведем полность текст 11-го Сонета Шекспира в переводе с фразой «Ничто не вечно под луной».
Русский перевод (неизвестный переводчик):
«Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Пусть красота живительной струёй
В преемнике, как Феникс, возродится,
А бездарь обойдёт вас стороной.
И злу чтоб не дано было свершиться.
Иначе человечеству конец
и жить ему лишь шесть десятилетий.
Хвала природе, ты – её венец,
За сохраненье рода ты в ответе.
Да не иссякнет мудрости печать,
Что ты сумел потомкам передать!»
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Выражение «Ничто не вечно под луной» на иностранных языках:
Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.
Nothing new under the sun (английский язык), буквальный перевод — Нет ничего нового под солнцем.
Выражение указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 . Отмечается, что эта фраза впервые встречается в переводе Библии 1382 годаJohn Wycliffe — «No thing under the sun is new» (Ecclesiastes 1:9).
✍ Примеры
Виталий Пуханов
«Плоды смаковницы» (2003 г.):
Сходился с миром мир иной.
И говорил я: Да, конечно,
Ничто не вечно под луной,
Стивен Кинг
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, Предисловие-письмо 27 октября 1995 г.:
«. а что будет, если в наши дни возобновить публикацию большого романа отдельными брошюрами? Каждый, разумеется, знал, что такое уже имело место (ничто не ново под луной) по крайней мере дважды.»
Эрих Мария Ремарк (1898 – 1970)
«Тени в раю» (опубликовано в 1971 г.):
«Через сто лет» (1925 г.):
«Говорят: ничто не вечно под луной. Явно врут. Отдел жалоб будет вечно.»
«Нo ничтo нe вeчнo пoд лyнoю!.. A xopoшee ocoбeннo cкopo пpoxoдит. И в Apтeли нaчaлиcь кaкиe-тo нeдopaзyмeния.»
Сочинения Константина Масальского :
«Давно известная истина: ничто не ново под луною — ничем так не подтверждается, как отрастаю стариков хвалить все старое и бранить все новое.»
Европейский капитал и самодержавие, Полное собрание сочинений , т. 9, с. 372:
«. французские буржуа ссудили самодержавному правительству маленькую сумму миллиардов в десять франков (до 4000 миллионов рублей). Но . ничто не вечно под луной! Война с Японией, разоблачив всю гнилость самодержавия, подорвала наконец и его кредит даже у «дружественной и союзной» французской буржуазии.»
«Верный Трезор» (1885 г.):
«Тем не менее купец Воротилов был прав, утверждая, что ничто под луною не вечно. Однажды утром воротиловский приказчик, проходя мимо собачьей конуры в амбар, застал Трезорку спящим. Никогда этого с ним не бывало.»
«Обойденные» 3, 10:
«Ничто, мой друг, не вечно под луною, — внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх. «
Писемский Алексей Феофилактович (1821 – 1881)
«Но ты, однако ж, очень переменился. совсем поседел. похудел. «В природе все меняется: таков ее закон!» — сказал Бегушев.»
«Отверженные» (1862 г.), в переводе Виноградова А. К. (1888 – 1946), глава 8, книга 3, часть 1:
«Увы! Все старо, и ничего нет нового под луной. Ничего не осталось неизданного из произведений Творца! «Нет ничего нового под солнцем«*, — сказал Соломон. «Любовь у всех одна и та же», — говорит Виргилий.»
* знаменитая, многократно повторяемая фраза в книге Экклезиаст Ветхого Завета, авторство которой приписывается Соломону.
Стихотворение «Усы» (1816 г.) посвящено тленности жизни. В нем есть фраза:
«Гусар! всё тленно под луною«.
С близким значением
Все проходит
Надпись на перстне царя Соломона (10 век до н.э.).
Все течет, все изменяется
Главная мысль учения древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.), которая означает изменчивость всего.
Мы не замечаем, как все меняется
Цитата из романа «Пикник на обочине» (1972 г.) братьев Стругацких (Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)), слова Нунана.
Нельзя дважды войти в одну и ту же реку
Слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.).
Так проходит мирская слава (Sic transit gloria mundi)
Старинная поговорка от цитаты из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6).
Источник
Сонет 11. Шекспир.
Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Пусть красота живительной струёй
В преемнике, как Феникс, возродится,
А бездарь обойдёт вас стороной.
И злу чтоб не дано было свершиться.
Иначе человечеству конец
и жить ему лишь шесть десятилетий.
Хвала природе, ты – её венец,
За сохраненье рода ты в ответе.
Да не иссякнет мудрости печать,
Что ты сумел потомкам передать!
Дубликаты не найдены
Локализован фразеологизм без потери смысла. в чем рука-лицо? Видно, что толковый переводчик переводил, а не надмозг.
Это называется вырвать из контекста и доебаться до слова.
Сонет 11. Шекспир.
Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Пусть красота живительной струёй
В преемнике, как Феникс, возродится,
А бездарь обойдёт вас стороной.
И злу чтоб не дано было свершиться.
Иначе человечеству конец
и жить ему лишь шесть десятилетий.
Хвала природе, ты – её венец,
За сохраненье рода ты в ответе.
Да не иссякнет мудрости печать,
Что ты сумел потомкам передать!
Schnell wie du welkst, so schnell wirst du erwachsen
In einem jeden, der von dir entstammt;
Das frische Blut, das du noch jung verprasst hast,
Gehorcht dir, auch wenn deine Jugend schwand.
Darin lebt Weisheit, Schönheit und Vermehrung;
Wo nicht: Erkaltung, Alter, Narretei;
Es wär bald aus, wenn alle hierauf schwörten,
In sechzig Jahrn wär’s mit der Welt vorbei.
Lass jene, die Natur nicht schuf zu bleiben,
Die Hässlichen und Rohen, fruchtlos gehn:
Schau, wie sie Weisen hilft, es weit zu treiben,
Die reichen Gaben sollst du reichlich geben:
Sie schnitt dich als ihr Siegel zu dem Zweck,
Dass du auch druckst, und nicht nur so vergehst.
Это такой перевод. Рифма ради искусства.
Такое практикуется уже очень давно.
А поскольку название новости — отсылка, то и на каком языке новость, на ту версию и отсылка.
Придираться к этому — ну, тебе уже всё сказали.
В немецком переводе Экклесиаста так и пишут
Was geschehen ist, wird wieder geschehen,
was man getan hat, wird man wieder tun:
Es gibt nichts Neues unter der Sonne.
Es gibt nichts Neues unter der Sonne. нечего нового под солнцем и нечего не вечно под луной! правда? это одно и то-же?!
Вы, извините, очень-очень глупый. Идиомы никогда дословно не переводят.
К примеру, it’s raining cats and dogs! — про сильный дождь
Break a leg — пожелание удачи (а не дословно «сломай ногу»)
и т.п. и т.д. тысячи их.
вам просто наверное очень скучно со своими не глупостями, не глупую энергию тоже надо куда то девать, поэтому вы комментируете пост сделанный 771 день назад. может вам стоит попробовать стать тупее? многочисленные вайнштейнеры не могут ошибаться и может легче вам не станет но скучать точно больше не будете. и да, обдумав вашу просьбу, я вас прощаю
Ну полагаю, что у немцев в этой пословице речь таки о солнце, а у русских — о луне. Разные варианты одной пословицы.
Что не так то? Если бы они перевили как «Ничто не вечно под солнцем», наши бы не поняли. И наоборот. В данном случаи смысл передан максимально точно. Так что вы явно не правы.
врятли это ошибка перевода просто для нашего слуха это выражение лучше подходит у переводчиков есть некое понятие на сей счет
если только так. оба языка знаю на хорошо.
Такие речевые обороты не переводятся дословно! И в Америке это аналог нашего «Ни что не вечно под луной».
Ну, «Ничто не вечно под луной» — это Шекспир, если не ошибаюсь.
локализация речевых оборотов дело неблагодарное
расскажите ему про идиомы и устойчивые выражения.
Автор — поумней. Если ты чего-то не понимаешь, это не значит что то, о чем идет речь не правильно.
А ты знаешь абсолютно все выражения в немецком?
а ты в русском? или может только язык, как считаешь?! и да луна это луна а солнце это солнце, я еше поговорю с немцами, и что то мне подсказывает, что выражение под луной они поймут точно также как это поняли вы и я.
Российские вагоны-платформы впервые получили разрешение на эксплуатацию в Евросоюзе
Сравнение теннисных академий Испании и РФ
Теннисом в РФ я плотно занимался с 8 лет до совершеннолетия. Менял тренеров, в желании найти в их академиях более сильных спарринг-партнёров. Это необходимо для спортивного роста. Были спортивные достижения, победы в различных официальных соревнованиях. К 14 годам, пройдя конкурентную спортивную селекцию мне поступило предложение от теннисной академии в Сочи. Точнее не столько мне, сколько моей маме, которой было предложено оплатить около 500тр (на тот момент огромные деньги) для того, чтобы попасть в эту академию. Это разовый платеж, отдельный от ежемесячного за проживание и питание спортсмена. Очевидно, что я пролетел мимо из-за невозможности моей семьи потянуть это финансово
Посмотрите на список известных российских теннисистов за последние 20 лет, которые попадали в топ ATP и WTA. Все тренировались вне РФ. Сафин, Кафельников, Давыденко, Рублев, Турсунов, Медведев. Исключение — Михаил Южный, но это скорее вопреки, а не благодаря. Как принято говорить: «ошибка выжившего». Почему на турнирах они представляют Россию? Просто отсутствие иного гражданства. Почему так происходит?
1. Климат не играет важную роль. На примере тех же академий Германии, где климат схож с нашим, той же Москвой и Питером. (Именно из академий Германии и Австрии мы имеем Кафельникова и Давыденко). Академии имеют закрытые корты. Важна инфраструктура и её финансирование. Понимая это уезжают не только топы, но и перспективная молодёжь.
2. Выходит из первого. Отсутствие инфраструктуры рождает низкую тренерскую и игровую конкуренцию, что сказывается на качестве навыков и развитии игроков. Соответственно играть и расти профессионально не с кем.
3. Теннис в РФ это дорого, хотя кортов более чем достаточно. В моем детстве мы платили 400р за занятие, которых должно быть для роста не менее 4х в неделю. Сейчас аренда корта с тренером в Москве доходит до 3000р за занятие. В Испании есть академии начального уровня для юниоров, где родители оплачивают 10-30€ в месяц. В месяц!
4. Незаинтересованность федераций и тренеров в развитии игроков. А зачем? Деньги вносят и не малые, им достаточно. Если кто-то выстрелит, как Южный — хорошо. Нет — ну ничего страшного. Россиян воспитают в академиях других стран.
5. Вытекает из предыдущего. Интенсив и регулярность занятий для юного спортсмена в Испании и РФ просто колоссальная разница. То, как тренируют юниоров тут и как тренировались мы — это серьёзная работа тренеров, физиотерапевтов, диетологов. У нас это появляется только на проф уровне вместе с первыми спонсорскими контрактами.
Общаясь с нашими теннисистами в Испании, кто покинул постсоветское пространство, все как один говорят, что не достигли бы своего рейтинга 100-500 ATP и WTA, если бы продолжили заниматься теннисом у себя на родине. Обидно
Какой мой прогноз? Ближайшие 10 лет мы будем видеть в топе тенниса ребят с русскими фамилиями, но уже выступающими под флагами других стран. Свежий пример это Александр Зверев, воспитаный в академиях Германии.
Родители в Европе с детьми инвалидами
В нескольких комментариях на Пикабу заходила речь о тех или иных трудностях родителей с детьми с отклонениями и я не раз описывал как обстоят дела в той стране где я живу. Это северная Европа и я не хочу акцентироваться на названии. Я знаю, что в разных странах Европы плюс\минус все одинаково.
Это не пост ненависти к России или восхваления Европы. Это описание того, что меня поражает и мое личное восприятие, которое может не совпадать, т. к. мой ребенок нигода не был в российском садике или школе.
Итак, в период беременности мы не подозревали, что у нас, что-то не так. Мы обследовались и в России и здесь. После рождения на третий день нам поставили диагноз синдром Дауна. Родился сын не в России. Чувства описывать бессмыслено, это и самобичевание, и депрессия, и не понимание справедливости всего мира.
После того, как нам поставили диагноз с нами в течении недели связались психолог и специалист по экономическим вопросам. Психолог проверял наше состояние и рассказывал какие возможности у ребенка есть впереди. Я подчеркну, что он говорил именно про возможности ходить в садик, школу, иметь работу, получать уход и проч. Экономист давала консультации по поводу выплат и другой материальной и не материальной помощи, такие как курсы для родителей по уходу, курсы языка жестов (он немного отличается от языка глухонемых), вспомогательные приспособления, инвалидное кресло и тд, всего не упомнишь. Отношения ошеломило. Просто отношения не конкретных людей — это их работа, а то, что государство имеет такие социальные службы.
С восьми месяцев нам дали садик. Садик обычный, как принято говорить инклюзивный. С одним лишь отличием, что с моим сыном всегда находился один взрослый человек, а так же приходящая медсестра и физиотерапевт. Но как раз в этот момент у него начались приступы эпилепсии и он перестал развиваться совсем. Не нами было принято решение переводить его в специализированный садик, где более подготовленный персонал. Надо сказать, что новый сад имеет только одну группу с такими ребятами, остальные группы как обычно.
Следующее приятное удивление со мной случилось при переводе. Я хоть и привык, что моим ребенком занимаются порядка 5 взрослых человек по роду своей деятельности, но организационное собрание состояло из более 10 человек. Т.е. персонал прошлого садика, персонал нового садика (в том числе и директор), медсестра, физиотерапевт, социальный работник и мы родители сидели и обсуждали, как будет лучше для моего ребенка. Честно, я в жизни не испытывал таких непонятных эмоций.
Как нам помогает государство в общих словах и по пунктам:
1. Поскольку садик специализированный и находится дальше, чем должен быть нам предоставляют транспорт в виде такси, который отвозит и привозит ребенка
2. Денежная выплата по уходу за ребенком
3. (из одного моего комментария) Полностью бесплатное здравоохранение. Никаких попрошаек, подачек, подарков. Пример из последнего: очень тяжело чистить зубы и как следствие камень, стоматолог позвонил семейному врачу, уточнил состояние и возможность использовать наркоз для чистки, после почистили зубки. Бесплатно! Нам не надо было доказывать необходимость и пробивать стены.
4. Одно из самых важных я считаю. Отдых для родителей. Здесь существуют специализированные дома инвалидов, куда ребятишки с отклонениями ездят на полный пансион. Смысл такой, что родителям необходим отдых и время на себя. Примерно 60 дней в году и график посещения согласовывется. Т.е. мы с женой можем провести время вместе, сходить на свидание:) или просто расслабиться без дерганий и каких то левых нянек. По началу сложно понять что дом инвалидов — это нормально здесь. Но после того как я его пару раз привез, и он сразу забывает о моем существовании и ползет тусить со своими товарищами, я успокоился. Бесплатно.
А, что же в России? По разным причинам мы хотели вернуться, но здесь не об этом. И при подготовке к переезду я решил сначала поставить ребенка в поликлинику на учет. Сказать, что я прошел 7 кругов ада — это не сказать ничего. Сначала, мне нужно было доказать, что у ребенка синдром Дауна. Это даже звучит, как бред сумасшедшего. Мне надо было пройти 1000 врачей и собрать 1000 анализов и справок. Но это еще полбеды. Обследование на эпилепсию по очереди нас поставили через 8 месяцев после обращения. До этого мы просто не можем получать лекарства. И, что делать? Ответ один, платите, сделаем через неделю. Я заплатил, все сделали, но вылезает следующее, чтобы поставить диагноз им нужно расшифровать исследование. Платите еще. Мое терпение здесь лопнуло и у нас была возможность остаться в Европе. Что мы и сделали.
Это было несколько лет назад. Как сейчас я не знаю. Но я так же наблюдал, как в очереди в поликлинике маму с ребенком с аутизмом заклевали. Я не обвиняю этих людей, они могут бояться, они могут не знать и не понимать, но для меня просто герои, те родители, которые воспитывают своих детей не смотря на такое. У меня просто безмерное уважение к таким ним.
Мы хотели бы вернуться обратно, т.к. для нас, для взрослых не все так безоблачно и хорошо. Но мы понимаем, что это не реально сейчас. Хотелось бы, чтобы отношение людей менялось, чтобы они понимали, что нам не нужно их сочуствие, но обычное человеческое отношение было бы просто замечательно. А, так же менялось отношение государства в социальной сфере. Я знаю, что данной проблемой занимаются, но в большей мере на уровне благотворительных фондов, например, ДаунсайдАП. Не рекламы ради.
Источник