Луна сегодня прекрасна, не правда ли?
「月がきれいですね」(Tsuki ga kirei desu ne!), что в переводе: «Правда, луна сегодня прекрасна?».
Существует такая распространенная в Японии городская легенда о том, что Нацумэ Сосэки, во время работы преподавателем английского языка, поправил перевод одного из своих учеников. Когда он увидел, что ученик переводит «I love you» как «Я тебя люблю», то сказал ему следующее: «Японец так не скажет. Лучше переведи это так: «Правда, луна сегодня прекрасна?».
В выражении «I love you» всего три простых слова. «Я», «ты» и «любить». Этим предложением я передаю (выражаю) свою любовь к тебе. Все предельно просто. Ситуация, в которой используется это предложение, подразумевает зрительный контакт между «я» и «ты». Потому что «I love you», это такие слова, которые говорят, глядя в глаза собеседнику.
«Tsuki ga kirei desu ne» же подразумевает «я», «ты» и «луна». И на первый взгляд любовь здесь нигде не фигурирует. В данной ситуации и «я», и «ты» смотрят на «луна», их взгляды направлены на один объект, сложно представить ситуацию, где бы «я» говорил это, глядя в глаза собеседнику. Эта казалась бы незначительная разница задает абсолютно другой тон, царящей вокруг «я» и «ты», атмосфере. «Ты» не может проигнорировать предложение «Tsuki ga kirei desu ne», поэтому отвечает: «Sou desu ne»(я согласен/на) , таким образом соглашаясь с мнением «я». Они оба переживают чувство прекрасного, глядя на красивую луну, и если они оба смогут передать свои чувства друг другу, то именно тут и появится «любовь».
Закладываемый в «tsuki ga kirei desu ne» смысл, в отличие от смысла «I love you», не так просто понять. Ведь напрямую ничего не говорится, а значит его не услышать, зрительного контакта тоже нет, значит по глазам не прочесть, можно лишь понять на чувственном уровне, когда чувства и эмоции достигают собеседника.
Источник
Записки эмигранта. Почему японцы не могут признаться друг другу в любви
О парадоксе застенчивых японцев рассказывает россиянка Татьяна Мухутдинова, которая почти год назад переехала в Токио.
Япония — очень необычная страна. Иностранцы, прожившие здесь годы, говорят, что не перестают удивляться. Я в стране девять месяцев и каждый день нахожу что-то новое. Например, об отношениях между мужчинами и женщинами только на днях узнала от японской подруги. Её парень сделал ей предложение, спросив очень завуалированно: «Хочешь ли ты строить любовь со мной?» Так завязался наш разговор о любви.
В японском языке, конечно, есть слова «я тебя люблю», но японцы редко используют эту фразу, потому что очень застенчивые. Вместо этого они говорят «Луна красивая» — это тоже признание в любви. Имеется в виду, что сегодня, когда ты со мной, луна особенно красива. При этом ответ «да-да, красивая» (казалось бы, логичный) трактуется либо как отказ, либо как то, что девушка не поняла, о чём идёт речь. Если девушка хочет ответить взаимностью, она должна сказать «Я могу умереть».
Эта необычная традиция признания в любви появилась благодаря известному японскому писателю Нацумэ Сосэки (его портрет раньше был изображён на тысячной купюре), который ещё в начале 20 века утверждал, что правильный перевод английской фразы «я тебя люблю» — это «луна красивая».
Ещё в японском языке есть очень специфические слова, касающиеся отношений, которых нет у нас. Например, «кабэдон» — это ситуация, когда девушка стоит спиной к стене, а парень облокачивается одной рукой на стену, при этом его рука находится рядом с её головой. Ещё одно такое слово — «аго куи» — это когда парень берёт девушку за подбородок, как правило, чтобы поцеловать.
Снова от стеснительности японцам сложно сделать предложение. Часто девушка может даже не понять, что это было именно оно. Например, распространены такие формулировки: «Хочешь ли ты готовить мне каждое утро?» Или: «Не согласишься ли ты стирать мои носки?» Или, как было в какой-то новелле — человек, рисующий мангу, спросил: «Не хочешь ли ты быть моей героиней?»
В первые годы совместной жизни многие японские пары осознанно заводят собаку как альтернативу ребёнку.
Однажды вижу такую картину: идут папа, мама и малыш, держась за край коляски. Ну, думаю, вышли на прогулку, взяли с собой коляску, чтобы катить ребёнка, когда он устанет, равняюсь с ними и понимаю, что это собачья коляска! Собака лежит, смотрит на улицу через специальное окошко, поэтому её и не было видно сначала. И таких колясок на улицах много.
Кошаче-собачья индустрия в Японии цветёт и пахнет. По городу встречаются магазины для животных, но намного чаще (и это бросается в глаза) можно увидеть ветеринарные клиники. Их очень много. На улице я вижу в основном маленьких или средних собак. Большие — редкость. Я заходила много раз в зоомагазины поглазеть. Там цены примерно от 200 000 до 1 000 000 йен (примерно 122 000 и 611 000 рублей соответственно по нынешнему курсу). Там же можно, например, купить специальное устройство, которое поиграет с вашим любимцем, пока вас нет дома.
Вот так японцы с лёгкостью демонстрируют безмерную любовь к животным, а к людям — скрывают.
Источник
Японские пословицы и идиомы: о Солнце, Луне и звездном небе
Очередная публикация цикла японских пословиц и идиом. На сей раз тематика “Японские пословицы и идиомы: о Солнце, Луне и звездном небе”
Для начала японские пословицы о Луне
雨夜の月(あまよのつき) – так называют луну в дождливую ночь. А еще это один из признаков сезона урожая (ведь есть наличие дождя). Также это выражение иносказательно выражает то, что мы едва ли себе можем вообразить (ведь луну в дождливую ночь едва можно отчетливо увидеть) и то, что едва мы можем представить в реальности.
いつも月夜に米の飯 (いつもつきよにこめのめし) – Досл. “всегда в лунную ночь своя порция риса”. Иносказательно идиома означает жизнь без особых хлопот и трудностей.
月と鼈 (つきとすっぽん) – как Дальневосточная черепаха и Луна. Да, используется данная идиома, дабы показать сильное различие и подчеркнуть то, что два предмета и сравнивать-то не стоит. Ну, мы в последнее десятилетие употребляли выражение “сравнить 5ю точку с пальцем” или еще грубее.
月に叢雲、花に風 ( つきにむらくも、はなにかぜ) – Как скопление тучек для луны, как ветер для цветков. Данное выражение означает, то, состояние, когда все идет гладко-гладко, а потом невидимое проведение вмешивается и чинит препятствия, но также в этом выражении есть еще один смысл (даже эти препятсвия не длятся вечность)
月満つれば則ち虧く (つきみつればすなわちかく) – дословно, и полная луна рано или поздно начинает убывать. Пословица выражает “ничто не вечно под луной”, но смысл более негативный, что даже хорошее, что достигает своего пика, рано или поздно может пропасть.
月夜に釜を抜かれる (つきよにかまをぬかれる) – допустить оплошность с котелком в лунную ночь. Иносказательно: по невнимательности допустить очень и очень грубую ошибку.
月夜に提灯 (つきよにちょうちん) – словно фонарик в лунную ночь. Данное выражение служит иносказанием ненужной вещи (как козе баян, как собаке 5я нога, как корове седло и так далее). В лунную ночь свет и так видно. И фонарик тут вовсе ни к чему.
Пословицы о Солнце
太陽がかさをかぶると雨になる (たいようがかさをかぶるとあめになる)- Дословно. Если под солнцем прикрыться бамбуковой шляпой то и дождь может пойти. Иносказательно про то, что если во что-то верить и быть к этому готовым, то оно может случиться.
日暮れて道遠し (ひくれてみちとおし) – Солнце близится к своему закату, а путь мой еще долог. Иносказательно может выражать, что человек постарел, а многое, что хотелось сделать или хочется сделать так и не осталось сделанным и на реализацию этого времени может не хватить. Также еще может выражать то, что вы еще ох-как-далеко от своей намеченной цели.
秋の日は釣瓶落とし(あきのひはつるべおとし) – дословно. Осеннее солнце заходит так быстро, как колодезное ведро падает в колодец. Выражение по большей части и выражает быстротечность времени, в том числе и время свечения солнца осенью.
日の照るうちに干し草をつくれ (ひのてるうちにほしくさをつくれ)– это уже не совсем японская пословица. Эта пословица пришла в Японию из американо-британской культуры: готовь сено пока солнце светит. Или, как мы говорим: куй железо, пока оно горячо.
太陽は万人を平等に照らす (ていようはばんじんをびょうどうにてらす) – также высказывание из романо-британской культуры “а солнце светит всем одинаково”.
И еще одна поговорка-примета:
太陽が赤く運行し始めたら、雨が近いと知れ (たいようがあかくうんこうしはじめたら、あめがちかいとしれ) – если солнце становится красным, значит скоро будет дождь.
Выражения о звездах и звездном небе
苦難に打ち勝って栄光の星へ (くんなんにうちかってえいこうのほしへ) – Само выражение не японское, но надежно обосновалось в Японском языке: сквозь тернии к звездам.
流星光底長蛇を逸す(りゅうせいこうていちょうだをいっす) – под светом падающих метеоров упустить длинную змею. Засверкать мечом, замахать шашкой – да никого не победить. Иносказание про упущенный великий шанс, который уже не вернется.
巨星墜つ(きょせいおつ) – падение великой звезды. Так говорят, когда великий человек отошел в мир иной.
綺羅星の如し(きらぼしのごとし) -устойчивое выражение-идиома, означающая “словно скопление звезд” (когда собралось много выдающихся крутых личностей или собрание вообще всех сливок общества. В общем, близко к “словно звезды на небосводе” )
竿竹で星を打つ (さおだけでほしをうつ) – дословно палкой из бамбука пытаться стукнуть по звездам. (Стрелять из палки по воробьям, делать бессмысленные вещи).
星を戴いて出で、星を戴いて帰る (ほしをいただいていで、ほしをいただいてかえる)- дословно. Выходить когда звезды, возвращаться когда на небе звезды – прилагать все усилия к работе.
我が上の星は見えぬ (わがうえのほしはみえぬ) – звездам сверху меня не видать. Выражение передает смысл сокрушения, мол родился маленким человеком – не рыпайся: таким и проживешь.
Если этот пост был интересен, пожалуйста – поделитесь им в социальных сетях.
Дорогие админы больших и малых групп. Копируя себе в группу данный контент не забываем указывать источник
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник
Что обозначает фраза луна сегодня красивая правда с японского
Нацумэ Сосэки, еще до того как стать одним из лучших японских писателей, преподавал английскую литературу в Токийском университете. Однажды во время занятия один из его студентов переводил текст. Английская фраза «I love you» была переведена учеником на японский язык дословно. Внимательно выслушав ответ ученика, Нацумэ Сосэки, немного подумав, сказал, что правильнее будет перевести данную фразу как «Сегодня, когда ты со мной, луна прекрасна» или «Луна красивая, не так ли?». «Ведь мы, японцы, скромный народ и не говорим о своих чувствах напрямую» – как позже выразился Сосэки. Тогда-то и зародилась эта красивая фраза.
С тех пор прошло немало лет, а данное признание в любви употребляется японцами до сих пор. Оно не всегда понятно, ведь в Японии существует огромное количество фраз, отражающих чувства с помощью метафор. Но именно это изречение, по моему мнению, заслуживает того, чтобы жить и дарить людям то, что делает их счастливыми. Стоит помнить, что произносить его нужно, имея лишь глубокие чувства, которые подобно природе прорастают в сердце и распускаются только тогда, когда отцветают, отдавая всю свою прелесть без остатка.
Какие бы изречения вы не использовали, как бы выразительно не пытались высказаться, самое главное – подарить любимому человеку то, что вы так долго берегли в своей душе. И даже не важно, как вы это сделаете, важно, что вы это сделаете, и тогда ваши чувства, наполненные всем прекрасным, что есть в мире, будут услышаны.
Источник
Записки эмигранта. Почему японцы не могут признаться друг другу в любви
О парадоксе застенчивых японцев рассказывает россиянка Татьяна Мухутдинова, которая почти год назад переехала в Токио.
Япония — очень необычная страна. Иностранцы, прожившие здесь годы, говорят, что не перестают удивляться. Я в стране девять месяцев и каждый день нахожу что-то новое. Например, об отношениях между мужчинами и женщинами только на днях узнала от японской подруги. Её парень сделал ей предложение, спросив очень завуалированно: «Хочешь ли ты строить любовь со мной?» Так завязался наш разговор о любви.
В японском языке, конечно, есть слова «я тебя люблю», но японцы редко используют эту фразу, потому что очень застенчивые. Вместо этого они говорят «Луна красивая» — это тоже признание в любви. Имеется в виду, что сегодня, когда ты со мной, луна особенно красива. При этом ответ «да-да, красивая» (казалось бы, логичный) трактуется либо как отказ, либо как то, что девушка не поняла, о чём идёт речь. Если девушка хочет ответить взаимностью, она должна сказать «Я могу умереть».
Эта необычная традиция признания в любви появилась благодаря известному японскому писателю Нацумэ Сосэки (его портрет раньше был изображён на тысячной купюре), который ещё в начале 20 века утверждал, что правильный перевод английской фразы «я тебя люблю» — это «луна красивая».
Ещё в японском языке есть очень специфические слова, касающиеся отношений, которых нет у нас. Например, «кабэдон» — это ситуация, когда девушка стоит спиной к стене, а парень облокачивается одной рукой на стену, при этом его рука находится рядом с её головой. Ещё одно такое слово — «аго куи» — это когда парень берёт девушку за подбородок, как правило, чтобы поцеловать.
Снова от стеснительности японцам сложно сделать предложение. Часто девушка может даже не понять, что это было именно оно. Например, распространены такие формулировки: «Хочешь ли ты готовить мне каждое утро?» Или: «Не согласишься ли ты стирать мои носки?» Или, как было в какой-то новелле — человек, рисующий мангу, спросил: «Не хочешь ли ты быть моей героиней?»
В первые годы совместной жизни многие японские пары осознанно заводят собаку как альтернативу ребёнку.
Однажды вижу такую картину: идут папа, мама и малыш, держась за край коляски. Ну, думаю, вышли на прогулку, взяли с собой коляску, чтобы катить ребёнка, когда он устанет, равняюсь с ними и понимаю, что это собачья коляска! Собака лежит, смотрит на улицу через специальное окошко, поэтому её и не было видно сначала. И таких колясок на улицах много.
Кошаче-собачья индустрия в Японии цветёт и пахнет. По городу встречаются магазины для животных, но намного чаще (и это бросается в глаза) можно увидеть ветеринарные клиники. Их очень много. На улице я вижу в основном маленьких или средних собак. Большие — редкость. Я заходила много раз в зоомагазины поглазеть. Там цены примерно от 200 000 до 1 000 000 йен (примерно 122 000 и 611 000 рублей соответственно по нынешнему курсу). Там же можно, например, купить специальное устройство, которое поиграет с вашим любимцем, пока вас нет дома.
Вот так японцы с лёгкостью демонстрируют безмерную любовь к животным, а к людям — скрывают.
Источник