Текст песни Лилия Амарфий — 14 Ария Гризабеллы из мюзикла Cats
Полночь. эта тихая полночь
вдруг заставила вспомнить то,
что было давно.
Кто мне скажет, куда ушли счастливые дни?
Как их мало нам дано.
Память. беспощадная память
Что ты делаешь с нами?
когда светит луна
Как печально звучит во мне забытый мотив,
Словно в мире я одна
Чьи-то лица, смех истомы
мелькают в памяти снова
те, кто когда-то в меня был влюблён,
Но всё прошло, как сон
Утро. долгожданное утро
Не спешит почему-то мне сегодня помочь
Чтобы завтра при свете дня навек для меня
стала прошлой эта ночь.
Только солнце я дождусь
И в жизни всё станет просто
Жду я и высыхают слёзы
И в небе гаснут звёзды
Счастье. мимолётное счастье
незнакомое счастье
наступившего дня
пролетая легко своим волшебным крылом
ты дотронься до меня. Midnight . this quiet midnight
Suddenly made me remember something,
That was a long time ago.
Who will tell me where the happy days have gone?
How little they are given to us .
Memory . merciless memory
What are you doing with us?
When the moon shines
How sad is the forgotten motive in me,
As if in the world I am alone
Someone’s faces, laughter languor
Flashed in memory again
Those who once was in love with me,
But everything went like a dream
Morning . long-awaited morning
Do not hurry for some reason to help me today
To be tomorrow in the light of day for me
It was last night .
Only the sun I’ll wait
And in life everything will be simple
I wait and dry up tears
And in the sky the stars go out
Happiness . fleeting happiness
Unfamiliar happiness
The coming day
Flying lightly with your magic wing
You touch me .
Источник
Memory (песня)
«Memory» (с англ. — «память») — ария Гризабеллы, главная тема мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Кошки» (1981). Слова были созданы позже мелодии, их автор — Тревор Нанн. Песня исполняется Гризабеллой, некогда гламурной кошкой, ностальгирующей по своему прошлому, сначала в усечённой версии в I акте, затем полностью — ближе к финалу. Является кульминационной и наиболее известной композицией этого мюзикла.
Текст этой и других песен мюзикла был основан на сборнике стихов Томаса Стернза Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом», которым Э. Л. Уэббер был увлечён ещё с детства. Автором слов к песне Memory стал Тревор Нанн, один из соавторов и режиссёр мюзикла. Вдова Т. С. Элиота передала ему записи мужа, которые являлись стихами и фрагментами, не включёнными в оригинальную версию сборника. Среди этих материалов был найден фрагмент «Гламурная кошка Гризабелла» (англ. Grizabella the Glamour Cat), который, наряду с Rhapsody on a Windy Night, и послужил основой для песни. Уэббер написал мелодию всего за две недели до премьерного показа мюзикла, прежде чем увидел текст (в случае остальных песен мюзикла Уэббер писал музыку на уже имеющиеся слова).
Кавер-версии
Песня Memory многократно перепевалась различными исполнителями, среди которых:
* Элейн Пейдж, первая исполнительница роли Гризабеллы, выпустила отдельный сингл, который занял №6 в UK Singles Chart в июле 1981 года. Эта версия была перезаписана в 1998 году с незначительными отличиями в словах и включена в видео-версию мюзикла, заняла №36 в Великобритании. Самостоятельная версия была записана для альбома 1983 года Stages.
* Барбра Стрейзанд записала песню для своего альбома 1981 года Memories. В качестве сингла эта версия достигла №52 в чарте Billboard Hot 100 и №9 в Billboard Hot Adult Contemporary Tracks в 1982 году; в Великобритании — №34.
* Барри Манилоу выпустил сингл в конце 1982 года, который добрался до №39 в Billboard Hot 100 в январе 1983 года и №8 в чарте Billboard adult contemporary chart. Включена в его альбом Here Comes the Night.
* The Shadows исполнила инструментальную версию в 1983 году (Moonlight Shadows).
* Джонни Матис.
* Ширли Бэсси включила Memory в свой сингл That’s Right в 1984 году.
* Мирей Матьё перепела песню на французском под названием Nos Souvenirs (с фр. — «Наши воспоминания»).
* Сара Брайтман перепела песню на итальянском.
* Бетти Бакли исполнила роль Гризабеллы на Бродвее.
* Селин Дион.
* Петула Кларк.
* Хосе Каррерас.
* Палома Сан Басилио перепела песню на испанском под названиемRecuerdos.
* Джейсон Кастро исполнил на седьмом сезоне American Idol.
* Кикки Даниельсон перепела на шведском и включила в свой альбом 1982 года Kikki.
* Ховард Кил в альбоме And I Love You So.
* Джулиан Ллойд Уэббер в альбоме 2001 года Lloyd Webber Plays Lloyd Webber.
* Симона Симонс, вокалистка голландской симфо-метал группы Epica.
* Сьюзан Бойл — исполнила в прямом эфире в полуфинале конкурса «Britain’s Got Talent» (24 мая 2009).
* Джон Бэрроумен в альбоме 2010 года John Barrowman.
* Леа Салонга исполнила роль Гризабеллы в филиппинском варианте мюзикла.
* Джеймс ЛаБри, вокалист Dream Theater — в составе True Symphonic Rockestra.
* Варвара — кавер-версия песни была издана на альбоме «Выше любви».
Песня исполняется в таких фильмах, как «Школа рока» (Миранда Косгров), «Девушка из Джерси» (Ракель Кастро), «Приколисты». Также использовалась в заставке конца эфира бывшего московского канала «М1» (1999—2002).
Daylight
See the dew on the sunflower
And a rose that is fading
Roses whither away
Like the sunflower
I yearn to turn my face to the dawn
I am waiting for the day.
Memory
Turn your face to the moonlight
Let your memory lead you
Open up, enter in
If you find there the meaning
Оf what happiness is
Then a new life will begin
Memory,
All alone in the moonlight
I can smile at the old days
I was beautiful then
I remember the time
I knew what happiness was
Let the memory live again.
Burnt out ends of smoky days
The stale cold smell of morning
A street lamp dies
Another night is over
Another day is dawning
Daylight
I must wait for the sunrise
I must think of a new life
And I mustn’t give in
When the dawn comes
Tonight will be a memory too
And the new day will begin
Sunlight through the trees in the summer
Endless masquerading
Like a flower as the dawn is breaking
The memory is fading
Touch me
It’s so easy to leave me
All alone with the memory
Of my days in the sun
If you touch me
You’ll understand what happiness is
Look, a new day has began.
Свет дня
Взгляни на росу на подсолнухе
И на увядание розы,
Исчезающей навсегда,
Как и подсолнух
Я желаю увидеть рассвет,
Я жду наступления дня
Память,
Повернись навстречу лунному свету,
Пусть память ведет тебя
Откройся, окунись в воспоминания
Если ты узнаешь,
Чем является счастье,
То начнется новая жизнь
Память,
В одиночестве при лунном свете
Я улыбаюсь прошедшим дням,
Когда была прекрасна,
Я ещё помню то время,
Когда знала, что такое счастье.
Пусть же воспоминания оживут.
Сожженые окончания дымных дней
Тяжелый холодный запах утра
Угасание последнего фонаря —
Ещё одна ночь подошла к концу,
Ещё один день рождается зарёй
Свет дня
Я должна ждать восход солнца,
Должна думать о новой жизни,
Мне нельзя сдаваться.
Когда придет рассвет,
Эта ночь окажется воспоминанием,
Начнется новый день.
Солнечный летний свет сквозь ветви
Бесконечно меняет цвета,
Когда рассветает утро, как цветок,
Воспоминания рассеиваются
Коснись меня
Меня так легко оставить
Наедине с воспоминаниями
О моих солнечных днях.
Коснись меня, и ты поймешь,
Что такое счастье
Посмотри, начался новый день.
Еще один вариант:
Daylight, see the dew on the sunflower
And a rose that is fading
Roses wither away
Like the sunflower I yearn to turn my face to the dawn
I am waiting for the day
Midnight, not a sound from the pavement
Has the moon lost her memory? She is smiling alone
In the lamplight the withered leaves collect at my feet
And the wind begins to moan
Memory, all alone in the moonlight
I can smile at the old days I was beautiful then
I remember the time I knew what happiness was
Let the memory live again
Every streetlamp seems to beat
fatalistic warning
Someone mutters
And the streetlamp gutters
And soon it will be morning
Daylight, I must wait for the sunrise
I must think of a new life and I musn’t give in
When the dawn comes tonight will be a memory too
And a new day will begin
Burnt out ends of smoky days
The stale cold smell of morning
The streetlamp dies, another night is over
Another day is dawning
Touch me, it’s so easy to leave me
All alone with the memory of my days in the sun
If you touch me you’ll understand what happiness is
Look,a new day has begun.
Дневной свет,
Посмотри на росу на подсолнухе,
На увядающую розу,
Розу, что умирает.
Словно подсолнух,
Я хочу обратить свой лик к рассвету,
И я жду этого весь день.
Полночь.
С тротуара — ни звука
Неужели луна потеряла память?
Она улыбается в одиночестве
При свете фонарей
Сухие листья собираются у моих лап
И вечер начинает стонать
Память.
В одиночестве, при свете луны,
Я могу мечтать о старых временах
Жизнь тогда была прекрасна, я помню
То время, когда я знала, что такое счастье,
Пусть воспоминания оживут снова.
Каждый уличный фонарь словно отбивает
Предупреждение о неизбежном
Кто-то бормочет, и фонарь гаснет
И скоро будет утро
Дневной свет.
Я должна ждать, когда встанет солнце
Я должна думать о новой жизни
И я не должна сдаваться
Когда придёт рассвет
Эта ночь тоже станет воспоминанием
И снова начнется новый день
Выжженные концы дымных дней,
Несвежий, холодный запах утра
Фонарь гаснет,
Еще одна ночь закончилась
Новый день на заре
Прикоснись ко мне!
Так легко оставить меня
Наедине с воспоминаниями
О моих солнечных днях
Если ты коснешься меня,
Ты поймешь, что такое счастье —
Смотри, начался новый день
А это перевод, который поют в русской версии (кстати, русской версией занимался Алексей Кортнев):
Полночь. Мир безмолвия полон.
И луна одиноко
Улыбается мне.
В лунном свете танцуют листья медленный вальс.
Ветер их несет к луне.
Пляшут листья, свет струится
Цвета перламутра.
Ночь бледнеет,
Фонари тускнеют,
И скоро будет утро.
Память. Я одна в лунном свете.
О, Луна, ты же помнишь –
Я прекрасна была…
Дай мне силы, чтоб вновь вернулось счастье мое,
Чтобы память ожила.
ДЖЕМАЙМА:
Солнце! Приходи поскорее!
Ждут подсолнухи в поле,
Розы вянут во тьме.
Вместе с ними я жду восхода нового дня.
Он подарит счастье мне.
МАНКУСТРАП:
Как раз перед тем, когда солнце взойдет,
В гробовой тишине, где боишься дохнуть,
Старик Дьютерономи нам назовет
Того, кто пройдет новый жизненный путь.
ГРИЗАБЕЛЛА:
Память. Блики лунного света.
Уведи меня, память,
В полуночную сень.
Там я встречу потерянное счастье свое,
Новой жизни новый день.
Память. Я одна в лунном свете
Снова грежу о прошлом,
О былой красоте.
Снова вижу растаявшее счастье свое,
Каждый светлый прошлый день.
Дымный вечер злого дня,
Прогорклый утра запах.
Бледнеет ночь,
И новый день тихонько
Бредет на мягких лапах.
Солнце. Юный свет новой жизни.
Я должна ждать рассвета
И подняться с колен.
И с восходом, я знаю, станет памятью ночь
И начнется новый день.
ДЖЕМАЙМА:
Солнце плещет в летних листьях,
И блестит, и тает.
ГРИЗАБЕЛЛА И ДЖЕМАЙМА:
Лепестками на краю рассвета
Боже! Как легко меня бросить
С этой памятью горькой
что крадется как тень
Дай мне силы
Чтоб вновь вернулось счастье мое.
Пусть начнется новый день.
(Другой вариант последнего куплета:
Боже! Как легко меня бросить!
Я прошу вас о ласке,
Прикоснитесь ко мне.
Лишь дотроньтесь – и вы поймете счастья суть,
И начнется новый день. )
Еще один перевод:
Полночь,
Бледно светит луна. Ночь
Звездный плащ расстилает
Над пустыней дорог.
Желтым светом
Мерцают листья, вьются у ног
Ветер странствий
В путь зовет.
Память,
Дай же сердцу покоя,
И печально за мною
В этот час не ходи.
Что прошло, то прошло,
Быльем -травой поросло
И осталось позади.
Тьма редеет под мостами
В тишине осенней.
Ночь уйдет, новый рассвет настанет —
И унесет сомненья.
Утро, Подари мне надежду,
Я хочу, как и прежде,
Вновь бежать за мечтой.
Тени прошлого скроет
Свет грядущего дня
И поманит вдаль меня.
Все светлее горизонт,
Росой трава искрится,
Сумрак тает, город оживает,
В листве проснулись птицы.
Счастье, мимолетное счастье,
Долгожданное счастье
Наступившего дня.
Пролетая, легко своим волшебным крылом
Ты дотронься до меня.
В переводе Николая Забелина:
Полночь, на дороге пустынно,
И луна в чёрных тучах
Своё прячет лицо.
Ветер воет и из сухой опавшей листвы
Вьёт вокруг меня кольцо.
Память. Я могу в лунном свете
Улыбнуться дням прошлым,
Я блистала в те дни.
В те мгновенья, когда я беззаботной была,
Память, ты меня верни.
Каждый уличный фонарь пронзить фатальность хочет.
Слышен шорох, будет утро скоро,
Проходит время ночи.
Солнце. Твоего жду восхода
С мыслью о жизни новой,
Прочь сомнения тень.
Когда солнце взойдёт, вернётся память ко мне,
И наступит новый день.
Закоптелых дней обломки,
Утра дух несвежий.
Фонарь погас, и умирает ночь с ним,
И вот рассвет забрежжил.
Вот я. Дай скорее мне руку,
Не давай мне быть с прошлым
Моим наедине.
Дав мне руку, ты что такое счастье поймёшь.
Глянь, день новый машет мне.
Еще один вариант:
Полночь. эта тихая полночь
вдруг заставила вспомнить то,
что было давно.
Кто мне скажет, куда ушли счастливые дни?
Как их мало нам дано.
Память. беспощадная память
Что ты делаешь с нами?
когда светит луна
Как печально звучит во мне забытый мотив,
Словно в мире я одна
Чьи-то лица, смех истомы
мелькают в памяти снова
те, кто когда-то в меня был влюблён,
Но всё прошло, как сон
Утро. долгожданное утро
Не спешит почему-то мне сегодня помочь
Чтобы завтра при свете дня навек для меня
стала прошлой эта ночь.
Только солнце я дождусь
И в жизни всё станет просто
Жду я и высыхают слёзы
И в небе гаснут звёзды
Счастье. мимолётное счастье
незнакомое счастье
наступившего дня
пролетая легко своим волшебным крылом
ты дотронься до меня.
Перевод В. Трякина:
Полночь… Тротуары пустынны…
Лишь луна беспричинно
Улыбается мне.
Ветер дунет порой,
Шурша опавшей листвой.
И опять везде покой.
Память, дай мне тоже покоя
И печально за мною
По пятам не ходи.
Что прошло, то прошло –
Быльём-травой поросло
И осталось позади.
Тьма редеет под мостами
В тишине осенней.
Ночь уйдёт, новый рассвет настанет
И унесёт сомненья.
Жду я с нетерпеньем рассвета.
Отступления нету.
Всё давно решено.
Чья была в том вина,
К чему опять вспоминать
Этой ночью под луной?
Всё, что смог ты мне оставить –
Ночь, луну и память.
Новый день – новых надежд рожденье.
Что я брожу в смятеньи?
Утро… Одинокий прохожий
Тишину потревожил.
Может быть, это ты?
Подойди хоть на миг,
Коснись ладоней моих.
Нет, напрасны все мечты.
О том, как между Эндрю и Тимом пробежала черная кошка
Тандем Ллойд-Уэббер/Райс, которому зритель обязан такими шоу, как «Иисус Христос Суперзвезда» («Jesus Christ Superstar») и «Эвита» («Evita»), считался одним из самых удачных во всей истории музыкального театра – до того момента, когда во время работы над мюзиклом «CATS» грянул скандал, положивший конец многолетнему сотрудничеству двух авторов.
Яблоком раздора стало право написать текст к главному хиту спектакля, позднее получившему известность под названием «Memory». К написанной Ллойд-Уэббером мелодии не подходило ни одно стихотворение Элиота, и возникла необходимость в написании совершенно нового текста. Среди авторов, к которым обращались композитор и режиссер спектакля, были Ричард Стилгоу (Richard Stilgoe) и Дон Блэк (Don Black), однако их варианты были отвергнуты. Нужен был тонкий, мудрый, одаренный богатым воображением поэт, который смог бы адекватно передать неприкаянность и одиночество героини, иными словами – был нужен кто-то вроде Тима Райса. При этом текст должен был органично сочетаться со стихами Элиота.
Создатели «CATS» обратились к Тиму Райсу, однако он ответил им отказом, так как все его время было занято в тот момент работой над мюзиклом «Шахматы» («Chess»). Через некоторое время его возлюбленная Элайн Пейдж, уже утвержденная на роль Гризабеллы, убедила Райса написать текст к уже понравившейся ей мелодии – и тот согласился. Тим не знал, что Тревор Нанн, взяв за основу мотивы из «Рапсодии ветреной ночи» Элиота, уже написал текст для новой песни, и что ему, Тиму, предстоит соперничать с самим режиссером шоу.
Всем известный теперь вариант Тревора Нанна начинался так:
Memory, turn your face to the moonlight,
Let your memory lead you,
Open up, enter in,
If you find there the meaning of what happiness is,
Then a new life will begin
Вот что предложил Райс:
Street lights, and the darkness between them,
Like the good and bad sites,
Of a life almost done,
Shake the memory of my passions returning to me,
None forgotten, no not me.
One life, is there only the one life
That we lose in the living
In an endless decline?
No complaining for no one else has seen what I’ve seen
One existence, only mine
Don’t look back no don’t look back
So hard to heed that warning
Such temptation but the past is past
And the night makes way for morning
Daylight, I won’t care if it finds me
With no breath in my body
With no beat in my heart
For I’m certain that now I know what happiness is
Wish I’d known that from the start
Touch me, is there no one to touch me
It was easy to love me
In my glamorous past
As I leave you a shadow of the light I once was
May my memory sleep at last
Первоначально создатели мюзикла остановились на варианте Райса, однако в итоге выбор пал на текст Нанна. Роль играли не только художественные достоинства, но и чисто деловые соображения: автору текста причитался солидный гонорар. Кроме того, Нанн нашел стихи Райса слишком трагичными – у зрителя могло сложиться впечатление, что Гризабелла и на самом деле прощается с жизнью.
Самолюбие Райса было уязвлено. С тех пор Райс и Уэббер вели себя как муж и жена, которые терпеть друг друга не могут, но не разводятся из-за детей. Они дразнили публику весь 1981 год. В декабре даже было объявлено об их совместной работе над «Chess». В интервью газете «The New York Post» Райс «подтвердил» эту информацию так: «Если я смогу прорваться через его секретаршу».
Источник