Облако (Шелли; Бальмонт)/ВД 1998 (СО)
Облако автор Перси Биши Шелли (1792—1822) , пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Cloud («I bring fresh showers for the thirsting flowers…»). — См. Из Перси Биши Шелли . Дата создания: ориг. 1820; пер. 1893, опубл.: ориг. 1820; пер. 1893 [1] . Источник: Перси Биши Шелли . [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 201—203. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6. |
| ПСС 1903 ДО |
ПСС 1903 ВТ:Ё | |
| ИМП 1921 ДО |
ИМП 1921 ВТ:Ё | |
ВД 1998 СО | |
(список редакций) |
ОБЛАКО
Прохладу дождей и с ручьев и с морей
Я несу истомленным цветам,
В удушливый день мимолетную тень
Я даю задремавшим листам.
Живую росу на крылах я несу,
Пробуждаю ей почки от сна,
Меж тем как легли они к груди земли,
Пока пляшет вкруг солнца она.
Бичующий град моей дланью подъят,
Я под гром, как цепом, молочу,
Белеет вокруг зеленеющий луг,
Брызнет дождь, — и опять я молчу.
В горах с высоты сею снег на хребты,
И гигантские сосны дрожат;
Всю ночь на снегах я покоюсь в мечтах
И с грозой обнимаюсь, как брат.
На башне моей, средь воздушных зыбей,
Блещет молнии пламенный щит,
И скованный гром ворчит пред дождем,
То умолкнет, то вновь зарычит;
Над гладью земной, над морской глубиной,
Я плыву в нежном пурпуре дня,
И молний полет все вперед и вперед
Увлекает, как кормчий, меня;
Над цепью холмов, над семьей ручейков,
Над пространством озер и полей,
Мой кормчий спешит, и спешит, и бежит,
Разжигает порывы огней,
Под небом родным улыбаюсь я с ним
И внимаю потокам дождей.
Кровавый восход, вырастая, плывет,
Возродитель земли и воды,
Горит его взор, как ночной метеор, —
Гаснет свет предрассветной звезды;
На спину ко мне он вспрыгнёт весь в огне,
И расширятся крылья его:
На камни скалы так садятся орлы,
Затаивши в груди торжество.
А в час, как закат свой багряный наряд
Простирает над сонною мглой,
И в светлый туман разодет океан,
И повсюду любовь и покой,
Я крылья сверну и, как голубь, усну,
Высоко, высоко над землей.
В венце из огня нежит дева меня,
Что у смертных зовется луной,
Проходит она по извивам руна,
Что взлелеяно влагой ночной;
Чуть слышны шаги той незримой ноги,
Только ангелам внятны они,
От этих шагов сквозь раздвинутый кров
Многозвездные смотрят огни;
Я с ними горю, и смеюсь, и смотрю,
Как они, точно пчелы, кишат,
Вперяю в них взор, раздвигаю шатер,
Золотистые роем спешат,
Озера, моря, их лучами горя,
Как обломки лазури лежат.
Трон солнца свяжу и огнем окружу,
И как жемчуг я вьюсь над луной:
Вулканы дрожат, звезды гаснуть спешат,
Увидавши мой стяг боевой,
От мыса на мыс, то к высотам, то вниз,
Над пучиной кипучих морей,
Как мост протянусь и на горы опрусь,
Как преграда для жгучих лучей.
Сквозь радуги свод прохожу я вперед,
С ураганом, со снегом, с огнем,
То арка побед, что в изменчивый цвет
Разукрашена пышно кругом,
Лучи сплетены, горячи и нежны,
И смеется земля под дождем.
Из вод на земле я рождаюсь во мгле,
Я кормилицей небо зову,
Таюсь в берегах и в шумящих волнах,
Изменяюсь, но вечно живу.
И стихнет ли гром, и нигде ни пятном
Не запятнан небесный шатер,
И ветры скорей, вместе с роем лучей,
Воздвигают лазурный собор, —
Я молча смеюсь, в саркофаге таюсь,
Поднимаюсь из пропасти бурь,
Как призрак ночной, промелькну белизной
И опять разрушаю лазурь.
Примечания
- ↑ Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 21—26 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. IV / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: 1896. С. 12—16 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 32 №109. — ISBN 5-7807-0583-6.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее. Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. Общественное достояние Общественное достояние false false Источник Облако (Шелли; Бальмонт)/ИМП 1921 (ВТ:Ё)
ОблакоПрохладу дождей, и с ручьёв и с морей, В горах с высоты сею снег на хребты, Над гладью земной, над морской глубиной, Я плыву в нежном пурпуре дня. И молний полёт всё вперёд и вперёд Увлекает как кормчий меня; Над цепью холмов, над семьёй ручейков, Над пространством озёр и полей, Мой кормчий спешит, и спешит, и бежит, Разжигает порывы огней, Под небом родным улыбаюсь я с ним Кровавый восход, вырастая, плывёт, В венце из огня нежит дева меня, Трон солнца свяжу, и огнём окружу, Вулканы дрожат, звёзды гаснуть спешат, Увидавши мой стяг боевой. От мыса на мыс, то к высотам, то вниз, Над пучиной кипучих морей, Как мост протянусь, и на горы опрусь, Как преграда для жгучих лучей. Сквозь радуги свод прохожу я вперёд, С ураганом, со снегом, с огнём. То арка побед, что в изменчивый цвет Лучи сплетены, горячи и нежны, И смеётся земля под дождём. Из вод на земле я рождаюсь во мгле, Источник Облако (Шелли; Бальмонт)/ИМП 1921 (ДО)
Прохладу дождей, и съ ручьевъ и съ морей, Въ горахъ съ высоты сѣю снѣгъ на хребты, Мой кормчій спѣшитъ, и спѣшитъ, и бѣжитъ, Кровавый восходъ, выростая, плыветъ, Въ вѣнцѣ изъ огня нѣжитъ дѣва меня, Тронъ солнца свяжу, и огнемъ окружу, Вулканы дрожатъ, звѣзды гаснуть спѣшатъ, Увидавши мой стягъ боевой. Отъ мыса на мысъ, то къ высотамъ, то внизъ, Надъ пучиной кипучихъ морей, Какъ мостъ протянусь, и на горы опрусь, Какъ преграда для жгучихъ лучей. Сквозь радуги сводъ прохожу я впередъ, Съ ураганомъ, со снѣгомъ, съ огнемъ. То арка побѣдъ, что въ измѣнчивый цвѣтъ Лучи сплетены, горячи и нѣжны, И смѣется земля подъ дождемъ. Изъ водъ на землѣ я рождаюсь во мглѣ, Источник ➤ Adblockdetector |