Меню

Что у смертных зовется луной

Облако (Шелли; Бальмонт)/ВД 1998 (СО)

Облако
автор Перси Биши Шелли (1792—1822) , пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)

Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Cloud («I bring fresh showers for the thirsting flowers…»). — См. Из Перси Биши Шелли . Дата создания: ориг. 1820; пер. 1893, опубл.: ориг. 1820; пер. 1893 [1] . Источник: Перси Биши Шелли . [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 201—203. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6.
ПСС 1903 ДО
ПСС 1903 ВТ:Ё
ИМП 1921 ДО
ИМП 1921 ВТ:Ё
ВД 1998 СО
(список редакций)

ОБЛАКО

Прохладу дождей и с ручьев и с морей
‎ Я несу истомленным цветам,
В удушливый день мимолетную тень
‎ Я даю задремавшим листам.
Живую росу на крылах я несу,
‎ Пробуждаю ей почки от сна,
Меж тем как легли они к груди земли,
‎ Пока пляшет вкруг солнца она.
Бичующий град моей дланью подъят,
‎ Я под гром, как цепом, молочу,
Белеет вокруг зеленеющий луг,
‎ Брызнет дождь, — и опять я молчу.

В горах с высоты сею снег на хребты,
‎ И гигантские сосны дрожат;
Всю ночь на снегах я покоюсь в мечтах
‎ И с грозой обнимаюсь, как брат.
На башне моей, средь воздушных зыбей,
‎ Блещет молнии пламенный щит,
И скованный гром ворчит пред дождем,
‎ То умолкнет, то вновь зарычит;
Над гладью земной, над морской глубиной,
‎ Я плыву в нежном пурпуре дня,
И молний полет все вперед и вперед
‎ Увлекает, как кормчий, меня;

Над цепью холмов, над семьей ручейков,
‎ Над пространством озер и полей,
Мой кормчий спешит, и спешит, и бежит,
‎ Разжигает порывы огней,
Под небом родным улыбаюсь я с ним
‎ И внимаю потокам дождей.
Кровавый восход, вырастая, плывет,
‎ Возродитель земли и воды,
Горит его взор, как ночной метеор, —
‎ Гаснет свет предрассветной звезды;
На спину ко мне он вспрыгнёт весь в огне,
‎ И расширятся крылья его:
На камни скалы так садятся орлы,
‎ Затаивши в груди торжество.
А в час, как закат свой багряный наряд
‎ Простирает над сонною мглой,
И в светлый туман разодет океан,
‎ И повсюду любовь и покой,
Я крылья сверну и, как голубь, усну,
‎ Высоко, высоко над землей.

В венце из огня нежит дева меня,
‎ Что у смертных зовется луной,
Проходит она по извивам руна,
‎ Что взлелеяно влагой ночной;
Чуть слышны шаги той незримой ноги,
‎ Только ангелам внятны они,
От этих шагов сквозь раздвинутый кров
‎ Многозвездные смотрят огни;
Я с ними горю, и смеюсь, и смотрю,
‎ Как они, точно пчелы, кишат,
Вперяю в них взор, раздвигаю шатер,
‎ Золотистые роем спешат,
Озера, моря, их лучами горя,
‎ Как обломки лазури лежат.

Трон солнца свяжу и огнем окружу,
‎ И как жемчуг я вьюсь над луной:
Вулканы дрожат, звезды гаснуть спешат,
‎ Увидавши мой стяг боевой,
От мыса на мыс, то к высотам, то вниз,
‎ Над пучиной кипучих морей,
Как мост протянусь и на горы опрусь,
‎ Как преграда для жгучих лучей.
Сквозь радуги свод прохожу я вперед,
‎ С ураганом, со снегом, с огнем,
То арка побед, что в изменчивый цвет
‎ Разукрашена пышно кругом,
Лучи сплетены, горячи и нежны,
‎ И смеется земля под дождем.

Из вод на земле я рождаюсь во мгле,
‎ Я кормилицей небо зову,
Таюсь в берегах и в шумящих волнах,
‎ Изменяюсь, но вечно живу.
И стихнет ли гром, и нигде ни пятном
‎ Не запятнан небесный шатер,
И ветры скорей, вместе с роем лучей,
‎ Воздвигают лазурный собор, —
Я молча смеюсь, в саркофаге таюсь,
‎ Поднимаюсь из пропасти бурь,
Как призрак ночной, промелькну белизной
‎ И опять разрушаю лазурь.

Примечания

  1. ↑ Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 21—26 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. IV / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: 1896. С. 12—16 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 32 №109. — ISBN 5-7807-0583-6.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Общественное достояние Общественное достояние false false

Источник

Облако (Шелли; Бальмонт)/ИМП 1921 (ВТ:Ё)

Облако
автор Перси Биши Шелли (1792—1822) , пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
← Стансы для музыки Из мировой поэзии (1921) К жаворонку →

Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Cloud . — Дата создания: ориг. 1820; пер. 1893, опубл.: ориг. 1820; пер. 1893 [1] . Источник: К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 52—54.
ПСС 1903 ДО
ПСС 1903 ВТ:Ё
ИМП 1921 ДО
ИМП 1921 ВТ:Ё
ВД 1998 СО
(список редакций)

Облако

Прохладу дождей, и с ручьёв и с морей,
‎ Я несу истомлённым цветам,
В удушливый день мимолётную тень
‎ Я даю задремавшим листам.
Живую росу на крылах я несу,
‎ Пробуждаю ей почки от сна,
Меж тем как легли они к груди земли,
‎ Пока пляшет вкруг солнца она.
Бичующий град моей дланью подъят,
10 ‎ Я под гром, как цепом, молочу,
Белеет вокруг зеленеющий луг,
‎ Брызнет дождь, — и опять я молчу.

В горах с высоты сею снег на хребты,
‎ И гигантские сосны дрожат;
Всю ночь на снегах я покоюсь в мечтах,
‎ И с грозой обнимаюсь, как брат.
На башне моей средь воздушных зыбей
‎ Блещет молнии пламенный щит,
И скованный гром ворчит пред дождём,

  • 20 ‎ То умолкнет, то вновь зарычит;
    Над гладью земной, над морской глубиной,
    ‎ Я плыву в нежном пурпуре дня.
    И молний полёт всё вперёд и вперёд
    ‎ Увлекает как кормчий меня;
    Над цепью холмов, над семьёй ручейков,
    ‎ Над пространством озёр и полей,
    Мой кормчий спешит, и спешит, и бежит,
    ‎ Разжигает порывы огней,
    Под небом родным улыбаюсь я с ним
  • 30 ‎ И внимаю потокам дождей.

    Кровавый восход, вырастая, плывёт,
    ‎ Возродитель земли и воды.
    Горит его взор, как ночной метеор, —
    ‎ Гаснет свет предрассветной звезды;
    На спину ко мне он вспрыгнёт весь в огне,
    ‎ И расширятся крылья его: —
    На камни скалы так садятся орлы,
    ‎ Затаивши в груди торжество.
    А в час как закат свой багряный наряд

    40 ‎ Простирает над сонною мглой,
    И в светлый туман разодет океан,
    ‎ И повсюду любовь и покой,
    Я крылья сверну, и как голубь усну
    ‎ Высоко, высоко над землёй.

    В венце из огня нежит дева меня,
    ‎ Что у смертных зовётся луной,
    Проходит она по извивам руна,
    ‎ Что взлелеяно влагой ночной;
    Чуть слышны шаги той незримой ноги,

    50 ‎ Только ангелам внятны они,
    От этих шагов сквозь раздвинутый кров
    ‎ Многозвёздные смотрят огни,
    Я с ними горю, и смеюсь, и смотрю,
    ‎ Как они, точно пчёлы, киша́т,
    Вперяю в них взор, раздвигаю шатёр,
    ‎ Золотистые роем спешат,
    Озёра, моря, их лучами горя,
    ‎ Как обломки лазури лежат.

    Трон солнца свяжу, и огнём окружу,

  • 60 ‎ И как жемчуг я вьюсь над луной;
    Вулканы дрожат, звёзды гаснуть спешат,
    ‎ Увидавши мой стяг боевой.
    От мыса на мыс, то к высотам, то вниз,
    ‎ Над пучиной кипучих морей,
    Как мост протянусь, и на горы опрусь,
    ‎ Как преграда для жгучих лучей.
    Сквозь радуги свод прохожу я вперёд,
    ‎ С ураганом, со снегом, с огнём.
    То арка побед, что в изменчивый цвет
  • 70 ‎ Разукрашена пышно кругом,
    Лучи сплетены, горячи и нежны,
    ‎ И смеётся земля под дождём.

    Из вод на земле я рождаюсь во мгле,
    ‎ Я кормилицей небо зову,
    Таюсь в берегах и шумящих волнах,
    ‎ Изменяюсь, но вечно живу.
    И стихнет ли гром, и нигде ни пятном
    ‎ Не запятнан небесный шатёр,
    И ветры скорей, вместе с роем лучей

    80 ‎ Воздвигают лазурный собор, —
    Я молча смеюсь, в саркофаге таюсь,
    ‎ Поднимаюсь из пропасти бурь,
    Как призрак ночной, промелькну белизной,
    ‎ И опять разрушаю лазурь.

    Источник

    Облако (Шелли; Бальмонт)/ИМП 1921 (ДО)

    Точность Выборочно проверено
    Облако
    авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822) , пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
    ← Стансы для музыки Изъ Міровой Поэзіи (1921) Къ жаворонку →

    Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: The Cloud . — Дата созданія: ориг. 1820; пер. 1893, опубл.: ориг. 1820; пер. 1893 [1] . Источникъ: К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 52—54.
    ПСС 1903 ДО
    ПСС 1903 ВТ:Ё
    ИМП 1921 ДО
    ИМП 1921 ВТ:Ё
    ВД 1998 СО
    (списокъ редакцій)

    Прохладу дождей, и съ ручьевъ и съ морей,
    ‎ Я несу истомленнымъ цвѣтамъ,
    Въ удушливый день мимолетную тѣнь
    ‎ Я даю задремавшимъ листамъ.
    Живую росу на крылахъ я несу,
    ‎ Пробуждаю ей почки отъ сна,
    Межь тѣмъ какъ легли они къ груди земли,
    ‎ Пока пляшетъ вкругъ солнца она.
    Бичующій градъ моей дланью подъятъ,
    10 ‎ Я подъ громъ, какъ цѣпомъ, молочу,
    Бѣлѣетъ вокругъ зеленѣющій лугъ,
    ‎ Брызнетъ дождь, — и опять я молчу.

    Въ горахъ съ высоты сѣю снѣгъ на хребты,
    ‎ И гигантскія сосны дрожатъ;
    Всю ночь на снѣгахъ я покоюсь въ мечтахъ,
    ‎ И съ грозой обнимаюсь, какъ братъ.
    На башнѣ моей средь воздушныхъ зыбей
    ‎ Блещетъ молніи пламенный щитъ,
    И скованный громъ ворчитъ предъ дождемъ,

    20 ‎ То умолкнетъ, то вновь зарычитъ;
    Надъ гладью земной, надъ морской глубиной,
    ‎ Я плыву въ нѣжномъ пурпурѣ дня.
    И молній полетъ все впередъ и впередъ
    ‎ Увлекаетъ какъ кормчій меня;
    Надъ цѣпью холмовъ, надъ семьей ручейковъ,
    ‎ Надъ пространствомъ озеръ и полей,

    Мой кормчій спѣшитъ, и спѣшитъ, и бѣжитъ,
    ‎ Разжигаетъ порывы огней,
    Подъ небомъ роднымъ улыбаюсь я съ нимъ

    30 ‎ И внимаю потокамъ дождей.

    Кровавый восходъ, выростая, плыветъ,
    ‎ Возродитель земли и воды.
    Горитъ его взоръ, какъ ночной метеоръ, —
    ‎ Гаснетъ свѣтъ предразсвѣтной звѣзды;
    На спину ко мнѣ онъ вспрыгнётъ весь въ огнѣ,
    ‎ И расширятся крылья его: —
    На камни скалы такъ садятся орлы,
    ‎ Затаивши въ груди торжество.
    А въ часъ какъ закатъ свой багряный нарядъ

    40 ‎ Простираетъ надъ сонною мглой,
    И въ свѣтлый туманъ разодѣтъ океанъ,
    ‎ И повсюду любовь и покой,
    Я крылья сверну, и какъ голубь усну
    ‎ Высоко, высоко надъ землей.

    Въ вѣнцѣ изъ огня нѣжитъ дѣва меня,
    ‎ Что у смертныхъ зовется луной,
    Проходитъ она по извивамъ руна,
    ‎ Что взлелѣяно влагой ночной;
    Чуть слышны шаги той незримой ноги,

    50 ‎ Только ангеламъ внятны они,
    Отъ этихъ шаговъ сквозь раздвинутый кровъ
    ‎ Многозвѣздные смотрятъ огни,
    Я съ ними горю, и смѣюсь, и смотрю,
    ‎ Какъ они, точно пчелы, кишатъ,
    Вперяю въ нихъ взоръ, раздвигаю шатеръ,
    ‎ Золотистыя роемъ спѣшатъ,
    Озера, моря, ихъ лучами горя,
    ‎ Какъ обломки лазури лежатъ.

    Тронъ солнца свяжу, и огнемъ окружу,

  • 60 ‎ И какъ жемчугъ я вьюсь надъ луной;
    Вулканы дрожатъ, звѣзды гаснуть спѣшатъ,
    ‎ Увидавши мой стягъ боевой.
    Отъ мыса на мысъ, то къ высотамъ, то внизъ,
    ‎ Надъ пучиной кипучихъ морей,
    Какъ мостъ протянусь, и на горы опрусь,
    ‎ Какъ преграда для жгучихъ лучей.
    Сквозь радуги сводъ прохожу я впередъ,
    ‎ Съ ураганомъ, со снѣгомъ, съ огнемъ.
    То арка побѣдъ, что въ измѣнчивый цвѣтъ
  • 70 ‎ Разукрашена пышно кругомъ,
    Лучи сплетены, горячи и нѣжны,
    ‎ И смѣется земля подъ дождемъ.

    Изъ водъ на землѣ я рождаюсь во мглѣ,
    ‎ Я кормилицей небо зову,
    Таюсь въ берегахъ и шумящихъ волнахъ,
    ‎ Измѣняюсь, но вѣчно живу.
    И стихнетъ ли громъ, и нигдѣ ни пятномъ
    ‎ Не запятнанъ небесный шатеръ,
    И вѣтры скорѣй, вмѣстѣ съ роемъ лучей

    80 ‎ Воздвигаютъ лазурный соборъ, —
    Я молча смѣюсь, въ саркофагѣ таюсь,
    ‎ Поднимаюсь изъ пропасти бурь,
    Какъ призракъ ночной, промелькну бѣлизной,
    ‎ И опять разрушаю лазурь.

    Источник

    Читайте также:  Луна айфон обои оригинал

    Космос, солнце и луна © 2023
    Внимание! Информация, опубликованная на сайте, носит исключительно ознакомительный характер и не является рекомендацией к применению.

    Adblock
    detector