Что вызывает луна лавкрафт
Луну ненавижу — боюсь — она может мизансцену: привычную и любимую, выхватив из мрака, превратить в чуждую и отвратительную.
Именно в то призрачное лето луна затмила все над старым садом, в котором я блуждал; именно то призрачное лето дурманящих цветов и сырости морской листвы, принесло дикие, многоцветные видения. И пока я прогуливался вдоль мелкого кристального потока, увидал непривычную рябь, слегка подернутую желтым светом, как если бы те безмятежные воды уносились беспокойным течением к неизвестным океанам, которым не нашлось места в нашем мире. Тихие и искрящиеся, яркие и зловещие, те проклятые луной воды спешили — я не знал куда: лишь белые цветы лотоса, сторонящиеся берегов, срывались дурманящим ночным ветром один за другим и, кружась, в отчаянии, падали в поток (ужасно далеко под изогнутым, резным мостом) оглядываясь назад со зловещим смирением спокойных, мертвых лиц.
И пока, сминая спящие цветы бесполезными ногами, я бежал вдоль берега, сходил с ума от страха перед неведомыми созданиями и соблазнительными мертвыми соцветиями, я увидел — сад в свете луны бесконечен; где днем поднимались стены — лишь деревья, тропинки, цветы и кусты, каменные идолы и пагоды, да изгибы светящегося желтым потока: между травянистых берегов и под нелепым мраморным мостом. А губы мертвых соцветий лотоса грустно шептали — звали меня за собой, следовать не останавливаясь, пока ручей не станет рекой и не соединится (среди болот с колышущимися тростниками и отмелями с блестящим песком) с побережьем огромного и безымянного моря.
Над тем морем светила полная ненависти луна, и причудливые запахи множились над беззвучными волнами. Я страстно мечтал о сетях — поскольку видел, как в волнах исчезали соцветья лотоса — чтобы выловить соцветья и вызнать от них секреты, что луна привнесла в ночь. Но когда луна продвинулась к западу, а от угрюмого побережья отхлынули бесшумные волны, я видел в том свете, что волны не скрывают более старые шпили и украшенные зелеными водорослями белые колонны. И зная: сюда, к этому затонувшему городу прибывают все мертвые, я дрожал, и не жаждал более говорить с соцветиями лотоса.
Все же, увидав далеко в море черного кондора, спускающегося с небес отдохнуть на громадном рифе, я был склонен задать ему вопрос и расспросить о тех, кого знал, когда они все еще были живы. Вот о чем я спросил бы кондора, будь он не так далеко, но был он слишком далеко — приблизился почти вплотную к гигантскому рифу — едва различим.
Так я наблюдал за потоком текущим под гибнущей луной, видел сверкающие шпили, башни и крыши мертвого, залитого водой города. И пока я смотрел, ноздри пытались закрыться, сопротивляясь давящему запаху мертвого мира; поистине, в этом потерянном и забытом месте собрали всю плоть с кладбищ, собрали, чтобы одутловатые морские черви ее глодали и насыщались.
Над этими кошмарами зависла зловещая луна. только червям, чтобы питаться, не нужна луна. И пока я смотрел на волны, идущие от извивающихся внизу червей, я ощутил холод, пришедший издалека, где кружил кондор (как если бы моя плоть испугалась, прежде чем глаза заметили причину страха).
Только плоть не долго дрожала беспричинно, я поднял глаза и увидел — воды отхлынули, показывая большую часть огромного рифа, чей край я видел ранее. И тогда я увидел — риф, лишь черная базальтовая корона ужасающего создания, чей огромный лоб теперь виднелся в тусклом лунном свете и чьи отвратительные копыта, должно быть топтали ил милями ниже, я визжал, визжал пока ранее скрытое лицо не поднялось из вод, и пока скрытые ранее глаза не скользнули прочь от той пристально глядящей, предательской, желтой луны и посмотрели на меня.
И дабы избегнуть этого безжалостного создания, я с наслаждением, решительно погрузился в смердящие воды, где среди поросших сорняками стен и затонувших улиц толстые морские черви пировали на трупе мира.
Источник
Что вызывает луна лавкрафт
Лавкрафт Говард Филипс
Что приносит луна
Что приносит луна
Луну ненавижу — боюсь — она может мизансцену: привычную и любимую, выхватив из мрака, превратить в чуждую и отвратительную.
Именно в то призрачное лето луна затмила все над старым садом, в котором я блуждал; именно то призрачное лето дурманящих цветов и сырости морской листвы, принесло дикие, многоцветные видения. И пока я прогуливался вдоль мелкого кристального потока, увидал непривычную рябь, слегка подернутую желтым светом, как если бы те безмятежные воды уносились беспокойным течением к неизвестным океанам, которым не нашлось места в нашем мире. Тихие и искрящиеся, яркие и зловещие, те проклятые луной воды спешили — я не знал куда: лишь белые цветы лотоса, сторонящиеся берегов, срывались дурманящим ночным ветром один за другим и, кружась, в отчаянии, падали в поток (ужасно далеко под изогнутым, резным мостом) оглядываясь назад со зловещим смирением спокойных, мертвых лиц.
И пока, сминая спящие цветы бесполезными ногами, я бежал вдоль берега, сходил с ума от страха перед неведомыми созданиями и соблазнительными мертвыми соцветиями, я увидел — сад в свете луны бесконечен; где днем поднимались стены — лишь деревья, тропинки, цветы и кусты, каменные идолы и пагоды, да изгибы светящегося желтым потока: между травянистых берегов и под нелепым мраморным мостом. А губы мертвых соцветий лотоса грустно шептали — звали меня за собой, следовать не останавливаясь, пока ручей не станет рекой и не соединится (среди болот с колышущимися тростниками и отмелями с блестящим песком) с побережьем огромного и безымянного моря.
Над тем морем светила полная ненависти луна, и причудливые запахи множились над беззвучными волнами. Я страстно мечтал о сетях — поскольку видел, как в волнах исчезали соцветья лотоса — чтобы выловить соцветья и вызнать от них секреты, что луна привнесла в ночь. Но когда луна продвинулась к западу, а от угрюмого побережья отхлынули бесшумные волны, я видел в том свете, что волны не скрывают более старые шпили и украшенные зелеными водорослями белые колонны. И зная: сюда, к этому затонувшему городу прибывают все мертвые, я дрожал, и не жаждал более говорить с соцветиями лотоса.
Все же, увидав далеко в море черного кондора, спускающегося с небес отдохнуть на громадном рифе, я был склонен задать ему вопрос и расспросить о тех, кого знал, когда они все еще были живы. Вот о чем я спросил бы кондора, будь он не так далеко, но был он слишком далеко — приблизился почти вплотную к гигантскому рифу — едва различим.
Так я наблюдал за потоком текущим под гибнущей луной, видел сверкающие шпили, башни и крыши мертвого, залитого водой города. И пока я смотрел, ноздри пытались закрыться, сопротивляясь давящему запаху мертвого мира; поистине, в этом потерянном и забытом месте собрали всю плоть с кладбищ, собрали, чтобы одутловатые морские черви ее глодали и насыщались.
Над этими кошмарами зависла зловещая луна. только червям, чтобы питаться, не нужна луна. И пока я смотрел на волны, идущие от извивающихся внизу червей, я ощутил холод, пришедший издалека, где кружил кондор (как если бы моя плоть испугалась, прежде чем глаза заметили причину страха).
Только плоть не долго дрожала беспричинно, я поднял глаза и увидел — воды отхлынули, показывая большую часть огромного рифа, чей край я видел ранее. И тогда я увидел — риф, лишь черная базальтовая корона ужасающего создания, чей огромный лоб теперь виднелся в тусклом лунном свете и чьи отвратительные копыта, должно быть топтали ил милями ниже, я визжал, визжал, пока ранее скрытое лицо не поднялось из вод, и пока скрытые ранее глаза не скользнули прочь от той пристально глядящей, предательской, желтой луны и посмотрели на меня.
И дабы избегнуть этого безжалостного создания, я с наслаждением, решительно погрузился в смердящие воды, где среди поросших сорняками стен и затонувших улиц толстые морские черви пировали на трупе мира.
Источник
Что приносит луна (Лавкрафт; Urfin Jus)
Что приносит луна автор Говард Лавкрафт (1890-1937) , пер. Участник:Urfin Jus |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: What the Moon Brings. — Опубл.: 1923. |
Я ненавижу луну. Я боюсь ее, ибо порой, когда она освещает знакомые и милые сердцу пейзажи, они вдруг становятся незнакомыми и пугающими.
Одной призрачной летней ночью я бродил по старому саду, озаренному луной; тем призрачным летом цветочный дурман и влажные моря листвы навевали дикие, разноцветные сны. Проходя вдоль мелкого, кристально чистого потока, я заметил необычную рябь, слегка тронутую желтым светом, словно какое-то неодолимое течение влекло эти безмятежные воды к неведомым океанам, каких не бывает на земле. В тихих переливах искр, в зловещем сиянии эти околдованные луной воды стремились неизвестно куда; между тем, пьянящий ночной ветер один за другим срывал с покрытых зеленью берегов белые цветки лотоса. Они обреченно падали в поток, кружились в страшном водовороте под аркой резного моста, и казалось, что они смотрят оттуда с тем жутким смирением, какое бывает на спокойных лицах мертвецов.
И когда я бежал вдоль берега, напропалую топча сонные цветы и сходя с ума от страха перед неизвестностью и манящими мертвыми лицами, я увидел, что у сада под луной нет ни конца, ни края; ибо там, где днем были стены, теперь взгляду открывались новые деревья и дорожки, цветы и кустарники, каменные идолы и пагоды, а озаренный желтым светом поток вился вдаль мимо покрытых травой берегов, под причудливыми мраморными мостами. Мертвые лица-лотосы грустным шепотом звали меня вперед, и я не сбавлял шаг, пока поток не превратился в реку, которая, минуя болотистые заросли зыбкого тростника и сверкающие песчаные пляжи, впадала в огромное безымянное море.
Над этим морем сияла ненавистная луна, и странные ароматы носились над его безмолвными волнами. Здесь я заметил, что лица-лотосы стали исчезать, и жалел, что не могу поймать их в сети и узнать у них тайны, которые луна принесла с собой в эту ночь. Но когда луна сместилась к западу и волны тихо отступили от угрюмого побережья, я увидел, что отлив обнажает древние шпили и белые колонны, увитые гирляндами зеленых водорослей. И понимая, что в этом затопленном месте собрались все мертвецы мира, я задрожал от страха и больше уже не хотел разговаривать с лицами-лотосами.
Однако, когда я увидел в морской дали черного кондора, который спускался с небес, чтобы отдохнуть на огромном рифе, мне захотелось расспросить его о тех, кого я знал живыми. Я обратился бы к нему, не будь он так далеко; но он был очень далеко, а опустившись на гигантский риф, совсем исчез из вида.
Я продолжал наблюдать за отливом в свете тонущей луны, которая бросала отблески на шпили, башни и крыши этого мертвого, залитого водой города. И пока я смотрел на это, в мои ноздри, вытесняя все ароматы, настойчиво проникал смрад смерти; поистине, мертвая плоть со всех кладбищ собралась в этом заброшенном, всеми забытом месте на поживу толстым морским червям.
Гнусная луна нависала над этими ужасами уже совсем низко, но толстые морские черви на своих пирах могут обходиться без лунного света. Глядя на рябь, выдававшую кишение червей под водой, я ощутил новый прилив холода оттуда, куда прилетел кондор, словно моя плоть заметила нечто ужасное прежде, чем глаза успели это увидеть.
Дрожь охватила меня неспроста: подняв глаза, я заметил, что вода опустилась очень низко, и над поверхностью показалась значительная часть огромного рифа, вершину которого я видел раньше. Этот риф был ничем иным, как черной базальтовой короной кошмарного истукана, чудовищный лоб которого теперь показался в тусклом лунном свете, а мерзкие копыта, должно быть, уходили в адскую топь на глубине в несколько миль. Я истошно кричал, умоляя, чтобы скрытый лик не поднимался над водами и чтобы скрытые глаза не взглянули на меня, когда глумливая и предательская желтая луна ускользнет за горизонт.
И чтобы спастись от этого неотступного ужаса, я охотно и без колебаний бросился в смрадное мелководье, где среди заросших водорослями стен и затопленных улиц толстые морские черви пожирают мертвецов этого мира.
Источник
Говард Лавкрафт: Что приносит луна
Здесь есть возможность читать онлайн «Говард Лавкрафт: Что приносит луна» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:
Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:
Что приносит луна: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что приносит луна»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Говард Лавкрафт: другие книги автора
Кто написал Что приносит луна? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.
В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.
Что приносит луна — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система автоматического сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что приносит луна», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Не бойтесь закрыть страницу, как только Вы зайдёте на неё снова — увидите то же место, на котором закончили чтение.
Лавкрафт Говард Филипс
Что приносит луна
Что приносит луна
Луну ненавижу — боюсь — она может мизансцену: привычную и любимую, выхватив из мрака, превратить в чуждую и отвратительную.
Именно в то призрачное лето луна затмила все над старым садом, в котором я блуждал; именно то призрачное лето дурманящих цветов и сырости морской листвы, принесло дикие, многоцветные видения. И пока я прогуливался вдоль мелкого кристального потока, увидал непривычную рябь, слегка подернутую желтым светом, как если бы те безмятежные воды уносились беспокойным течением к неизвестным океанам, которым не нашлось места в нашем мире. Тихие и искрящиеся, яркие и зловещие, те проклятые луной воды спешили — я не знал куда: лишь белые цветы лотоса, сторонящиеся берегов, срывались дурманящим ночным ветром один за другим и, кружась, в отчаянии, падали в поток (ужасно далеко под изогнутым, резным мостом) оглядываясь назад со зловещим смирением спокойных, мертвых лиц.
И пока, сминая спящие цветы бесполезными ногами, я бежал вдоль берега, сходил с ума от страха перед неведомыми созданиями и соблазнительными мертвыми соцветиями, я увидел — сад в свете луны бесконечен; где днем поднимались стены — лишь деревья, тропинки, цветы и кусты, каменные идолы и пагоды, да изгибы светящегося желтым потока: между травянистых берегов и под нелепым мраморным мостом. А губы мертвых соцветий лотоса грустно шептали — звали меня за собой, следовать не останавливаясь, пока ручей не станет рекой и не соединится (среди болот с колышущимися тростниками и отмелями с блестящим песком) с побережьем огромного и безымянного моря.
Над тем морем светила полная ненависти луна, и причудливые запахи множились над беззвучными волнами. Я страстно мечтал о сетях — поскольку видел, как в волнах исчезали соцветья лотоса — чтобы выловить соцветья и вызнать от них секреты, что луна привнесла в ночь. Но когда луна продвинулась к западу, а от угрюмого побережья отхлынули бесшумные волны, я видел в том свете, что волны не скрывают более старые шпили и украшенные зелеными водорослями белые колонны. И зная: сюда, к этому затонувшему городу прибывают все мертвые, я дрожал, и не жаждал более говорить с соцветиями лотоса.
Все же, увидав далеко в море черного кондора, спускающегося с небес отдохнуть на громадном рифе, я был склонен задать ему вопрос и расспросить о тех, кого знал, когда они все еще были живы. Вот о чем я спросил бы кондора, будь он не так далеко, но был он слишком далеко — приблизился почти вплотную к гигантскому рифу — едва различим.
Так я наблюдал за потоком текущим под гибнущей луной, видел сверкающие шпили, башни и крыши мертвого, залитого водой города. И пока я смотрел, ноздри пытались закрыться, сопротивляясь давящему запаху мертвого мира; поистине, в этом потерянном и забытом месте собрали всю плоть с кладбищ, собрали, чтобы одутловатые морские черви ее глодали и насыщались.
Над этими кошмарами зависла зловещая луна. только червям, чтобы питаться, не нужна луна. И пока я смотрел на волны, идущие от извивающихся внизу червей, я ощутил холод, пришедший издалека, где кружил кондор (как если бы моя плоть испугалась, прежде чем глаза заметили причину страха).
Только плоть не долго дрожала беспричинно, я поднял глаза и увидел — воды отхлынули, показывая большую часть огромного рифа, чей край я видел ранее. И тогда я увидел — риф, лишь черная базальтовая корона ужасающего создания, чей огромный лоб теперь виднелся в тусклом лунном свете и чьи отвратительные копыта, должно быть топтали ил милями ниже, я визжал, визжал, пока ранее скрытое лицо не поднялось из вод, и пока скрытые ранее глаза не скользнули прочь от той пристально глядящей, предательской, желтой луны и посмотрели на меня.
И дабы избегнуть этого безжалостного создания, я с наслаждением, решительно погрузился в смердящие воды, где среди поросших сорняками стен и затонувших улиц толстые морские черви пировали на трупе мира.
Похожие книги на «Что приносит луна»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что приносит луна» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.
Источник