Меню

Далида мои брат солнце

Mon frère le soleil (перевод на Русский)

Мой брат солнце

чтоб сразу добавить в первую строчку «я», которого там очень не хватает, убрать из второй строчки «как бы» и сделать что-нибудь с рифмой «братом-этом»:
Я на рассвете родилась,
Мне солнце словно стало братом;
Я нашим с ним родством богата

На
Nous sommes sortis de la mer
Avec le goût de la lumière

я хочу сделать рифму более приличную, чем «заре-запечатлев», вставить всё-таки подлежащее туда, и потом, мне не нравится логика, что «мы с солнцем запечатлели солнечный вкус», вот.
Я грелась в солнечных лучах
Со вкусом света на губах.

а?

Pourvu que tu vives longtemps
на мой взгляд, не совпадает размер. У неё же чётко слышно 8 слогов, “виве”. Я предлагаю что-то типа
Так дольше думаешь прожить.

Душевный лед внушает дрожь.
давайте попробуем
Мне лёд в душе внушает дрожь.

Я б на закате умерла,
В час, когда он с пути уходит,
Сомнения все прочь отбросив,

у меня паршиво с пунктуацией, я сразу предупреждаю, но я бы так запятые поставила))

Même s’il est en noir et blanc
8 слогов, «нуар».
Где чёрно-белой стала/станет мгла.

но я ещё хочу понять вообще логику всего этого куска:

Je mourrais au soleil couchant
Quand il s’en ira de la route
Laissant derrière lui le doute
Même s’il est en noir et blanc

Я б на закате умерла
В час когда он с пути уходит,
Сомнения все прочь отбросив
Где черно-белая мгла.

я его ни в оригинале не понимаю, ни у вас. В оригинале я не понимаю, почему вообще то ли солнце, то ли сомнения должны быть чёрно-белыми и что всё это призвано означать. У вас я не понимаю, к чему относится «где» в четвёртой строчке. может быть, давайте скорее
Пусть чёрно-белой будет/станет мгла.
Я всё ещё не понимаю, что мы этим хотим сказать, но, кмк, так хотя бы в грамматическом смысле логики больше, чем с «где», хм.

Спасибо! Это надо осмыслить.

Предварительная (принимая во внимание Ваш перфекционизм ) доработка произведена.

По поводу 7-8 слогов: я делал текст singable. 8-слоговые конструкции, в обозначенных Вами местах, по-русски поются с трудом, поэтому оставляю 7 слогов.
По поводу непонятности последнего куплета: когда солнце садится, то все становится черно-белым. Написал: «Когда сгущается мгла», надеюсь стало понятнее.

Еще раз спасибо!

про перфекционизм — это в том смысле, что от меня можно ожидать, что я не уймусь и буду придумывать дальше?)) Можно, это верно, почему я и не перевожу стихотворно — тут у переводчика настолько больше свободы, что варианты можно перебирать бесконечно, мой мозг этого не выдерживает))) Короче, я надеюсь, что я не обидела. перфекционизмом своим. вы меня убедили, что меня здесь очень ждут и очень хотят послушать, вот я и бросилась в бой мне хочется всех вас чем-то отблагодарить за внимание ко мне и похвалы меня, но у меня, конечно, характер отвратительный, я сама себя не умею хвалить, пока мне хоть что-то не нравится, и других, видимо, тоже ладно, не слушайте, что я тут несу. что я всё про себя да про свой характер, в самом деле.

Мне солнце стало сводным братом.
это гениально я сегодня ещё подумала, что это довольно странно, что в первом куплете солнце стало её братом, а в последнем её с ним обручает постель в ночи. мб, действительно je me coucherais avec lui надо читать как «лягу спать» и не более того. Очень здорово, что вы одновременно поправили на «сводный брат» и «постель приютит», проблема снята))

Я на восходе родилась,
Я вместе с солнцем родилась,

А что, так можно было?! )))) ладно, шучу, конечно, можно. Мне, правда, теперь хочется и в двух других куплетах специально развести эти строчки, чтобы не так бросалось в глаза, что оно вроде как должно повторяться, а в первом не повторяется.

а, ну да, про чёрно-белое можно так интерпретировать, безусловно, спасибо, действительно стало понятнее)) и да, раз этот образ такой неочевидный, из перевода можно его и вообще выкинуть. Сейчас мне больше нравится, чем было))

— с пути уходит брат-солнце;

но, по-моему, если не смотреть в оригинал, то это абсолютно не очевидно.
В час, когда солнце в ночь уходит,
?

Про слоги, конечно, интересно. Дело в том, что у меня как раз категорически не получается на ту же музыку пропеть 7 слогов, которые у вас, я о них спотыкаюсь)) Я ни в коем случае не настаиваю, чтобы вы сделали так, как я говорю, это ваш перевод, и вообще считать слоги во французском — дохлая затея, конечно. но я просто проясню свою позицию чуть-чуть, можно?)) Ведь в первом куплете у нас точно в этом месте 8 слогов, разве нет? Мне кажется, у нас в оригинале все три куплета, по идее, задумывались как

01 01 01 01
01 01 01 010
01 01 01 010
01 01 01 01
01 01 01 01
01 01 01 01
01 01 01 01

а там, где кажется, что размер какой-то другой, это просто проблема оригинального текста. То есть певица пытается компенсировать ударения, которые не туда падают, и не произносить их слишком чётко. Вот это многострадальное
Pourvu que tu vives longtemps
— оно же явно хочет быть произнесённым (извините за жуткий транслит) пурвЮ кё тЮ вивЕ лонтАн, но понятно, что так нежелательно делать, там это «е» в vives и так существует на птичьих правах, вот она и изощряется с ударением. а в
Même s’il est en noir et blanc
по-моему, она просто не хочет, чтобы ударение падало на предлог, вот и скомкала «est en». Нечто подобное происходит, например, в
Le soleil est un peu mon frère
J’avoue que j’en suis assez fière

где у неё по факту получается
001 001 010
01 01 10 010
и в
Quand il s’en ira de la route
Laissant derrière lui le doute

01 001 0010
01 01 01 010
но это же всё не могло так и быть задумано? Но всё, я обещаю, что это последнее, что я сказала про количество слогов))))

если вы хотите, чтобы я вообще умолкла, просто скажите мне об этом. хотя я, наверное, сейчас и сама умолкну, у меня идеи закончились))

мини-дополнение: если действительно разводить во всех трёх куплетах повторяющиеся строчки, то я бы в третьем написала «я б с солнцем вместе умерла». Получаем параллельность конструкций с первым куплетом, и заодно становится ясно, с кем «с ним» её должна приютить постель))

Но солнце ведь не умирает, а просто с пути уходит, ей еще с ним спать предстоит

ну они могут вместе умереть и уснуть (вечным сном) вместе после этого. Там в оригинале вообще идёт же всё про сон, там «я родилась на рассвете» дословно «я родилась с встающим/просыпающимся солнцем» и «я бы умерла на закате» дословно «с заходящим/укладывающимся спать солнцем» — а в переводе уже есть «я вместе с солнцем родилась», то есть у нас идёт замена идеи, что солнце на рассвете просыпается, на идею, что солнце на рассвете рождается. На рассвете рождается, а на закате умирает. Может быть, оно каждый день это делает, возрождается, как феникс.)) Особенно на фоне того, что мы тут в отсутствие Евгения нафантазировали, получается весьма мрачно и красиво:
Я б на закате умерла,
В час, когда солнце в ночь уходит,
Сомнения все прочь отбросив,
(а в чём ему сомневаться-то, на самом деле, если оно идёт спать? Вот если оно умирать идёт. в ночь. )
Когда на мир нисходит мгла.
Я б с солнцем вместе умерла.

короче, мне прям нравится))

Мне тоже нравится. Со стороны солнца не очень-то благородно самому ежедневно возрождаться, а сводную сестру — в Аид. Впрочем, сама напросилась.
Решать Евгению.

— «Я б с солнцем вместе умерла..» — Супер! Принимается, спасибо!
— «а в чём ему сомневаться-то» — Тут сомнения, собираясь умереть (символически разумеется), отбрасывает она.

Мне Ваш перфекционизм нравится! Не умолкайте, пожалуйста

— «а в чём ему сомневаться-то» — Тут сомнения, собираясь умереть (символически разумеется), отбрасывает она.

но в оригинале ведь явно он/солнце это делает, ибо derrière lui, а не derrière moi? Да и из-за порядка строчек мозг автоматически это «отбросив» цепляет к той строчке, которая непосредственно перед ним была.

Вообще, делить французские слова на слоги занятие для не-носителя неблагодарное. Я как-то пытался, но Jadis только посмеялся

ну это да, безусловно, я же вот тоже говорю, считать слоги во французском — дохлая затея)) это можно только чисто условно. НО ВСЁ-ТАКИ (верблюд обещал про количество слогов больше ничего не говорить, но свои обещания выполнять верблюд не обещал. )

Вставьте фразу «Pourvu que tu vives longtemps» в GT, нажмите на прослушивание и посчитайте «тики»
«Pourvu que tu vives longtemps» -> Та та та-та-та та та
Ровно семь тиков получается

Со второй фразой та же история
«Même s’il est en noir et blanc» -> Та та-та та та та та

ну это понятно, что так оно и будет, потому что гугл читает «comme il faut», et il faut [viv] & [nwaʀ]. Il faut aussi [fʀɛʀ], [fjɛʀ], [avɑ̃tyʀ], [mɔ̃d], [aksɛpt], [ɔ̃bʀ], [pʀɑ̃dʀ], [ɛ̃difeʀɑ̃s], [ʀut], [dɛʀjɛʀ], [dut], но, судя по вашему переводу, вы всё-таки согласны, что во всех этих случаях она произносит в конце «е» Вы вставьте в гугл Nous sommes sortis de la mer, и вы услышите 7 слогов, вставьте Tu acceptes de vivre à l’ombre, и услышите 8 (acceptes, как ни странно, гугл произносит всё-таки в 3 слога), вставьте Laissant derrière lui le doute, и услышите 7 — вместо 9, которые мы в песне ушами слышим! И всё это будет совершенно правильно. Но с каких это пор «правильно» имеет какое бы то ни было отношенине к живой французской речи и особенно к той французской речи, которая звучит в песнях?)) Так-то гугл может всё что угодно сказать. ))

Вы же сами написали, что у солнца просто не может быть никаких сомнений. И кто бы в этом Вашем утверждении сомневался
В песне, так же как и в GT, я услышал по 7 «тиков» в обеих строчках. У меня петь их получается легко. Не могу понять Ваших затруднений.
Классно PZ лирический текст в философский преобразовал!

ы, ну ладно, давайте не будем спорить ни про сомнения, ни про слоги, всё равно действительно решать вам и только вам, мнениями мы обменялись, мне, в общем, добавить (пока, ы) больше нечего

Значит, у нас разные уши и мы по-разному слышим ни вы мне ваши уши не приставите, ни я вам мои, так что будем слушать эту песню разными ушами))))

это да. Это безусловно. Мне прям очень понравилось то четверостишие, жаль, что оно так далеко от смысла оригинала отходит))

Вставьте фразу «Pourvu que tu vives longtemps» в GT, нажмите на прослушивание и посчитайте «тики»
«Pourvu que tu vives longtemps» -> Та та та-та-та та та
Ровно семь тиков получается

Со второй фразой та же история
«Même s’il est en noir et blanc» -> Та та-та та та та та

Вообще, делить французские слова на слоги занятие для не-носителя неблагодарное. Я как-то пытался, но Jadis только посмеялся

Евгений, что-то у Вас тоже «черно-белая сила упала». Всех сегодня накрыло то ли шахматными досками, то ли зебрами.

«Сомненья напрочь отметая // Как черно-белая метла» (шутка)

Наверно черно-белый закат — когда все тучами обложено, может быть?

>В час когда он с пути уходит
Вот это странно звучит. С какого пути уходит закат?

И концовка странновато звучит
> Пускай меня с ним обручит // Постель глубокая в ночи.
Жаль, французского не знаю. GT говорит

>Я бы умерла на закате
Я бы пошла с ним в постель
В глубокой постели ночи.

То есть обручения нет. Может быть что-то в духе «в объятья заключит»?

Спасибо, PZ! Это требует обдумывания. Кроме черно-белой метлы

GT — мощный инструмент, но не исчерпывающий. Вот еще несколько мощных переводчиков. Сравнительный анализ переводов, полученных с помощью разных движков, иногда очень помогает.
https://translate.yandex.kz/
https://tradukka.com/translate?hl=ru
https://www.translate.ru/

По поводу замечаний:
— закат тут на последней стадии, глубокие сумерки, а они черно-белые и есть. Впрочем, я уже написал «когда сгущается мгла», чтобы на зебровые грабли не наступать ;
— с пути уходит брат-солнце;
— обручение убрано.

Еще раз спасибо!

Хорошо! Я бы тоже (как и pearlCamel) предложил «как бы» убрать (милым, верным, будто), а если оставлять, то убрать запятые.

Да, мне тоже нравится «сводный», но тогда уж и впрямь — постель чисто платоническая. Так оно гораздо интереснее. Использовать солнце утилитарно как-то неприлично.
>В час, когда он с пути уходит,
В час, когда брат с пути уходит?
>Когда сгущается мгла.
Мне тоже слога не хватает. Не знаю, «когда на мир нисходит мгла»

Что заметил при беглом просмотре. ударения совсем не там стоят.

И часто ветру хвасталАсь
Прохожий, рАвнодУшен ты
Надеясь дольше прОжить
Когда сгущается (слог пропущен) мгла.
В час, кОгда он с пути уходит

Согласен везде кроме
>Прохожий, рАвнодУшен ты.
А тут что не так?

Сильная доля, ударение на А. Поэтому звучит как рАвнодушен.

Ну, это ямб, два ударения в слове, можно спеть «рАвно-дУшен»

У А все таки чуть-чуть посильнее ударение, поэтому режет ухо. Было бы наоборот, более сильное ударение на У, было бы ОК.

согласна со всем. Насчёт «равнодушен» — это, между прочим, точно та же самая проблема, что с «хвасталась», если бы четвёртый слог не был сильнее второго, то там бы проблемы тоже не было.

В «хвасталась» три слога, там критичнее

насчёт «критичнее» соглашусь. Я бы не сказала, что с «равнодушен» всё в порядке, но я бы сказала, что проблема с «хвасталась» бросается в глаза сильнее, хотя с «равнодушен» та же самая проблема всё-таки есть.

«что ветру хвасталась не раз»?

Спасибо, друзья! У вас коллективный вариант перевода получается

Так равнодушен человек
Всему, что происходит в мире,
В тени живет: согласен, смирен,
и тихо проживет свой век.

Евгений нас убьет, когда накроет!

звучит круто, очень круто, но как-то вот теряется это прямое обращение к тому прохожему, который не имеет шансов завоевать её сердце потому, что вот так относится к жизни. у вас получилось больше как просто философское размышление «ну вот такие люди, что поделаешь»

а Евгений нас точно убьёт.)) Мне жутко стыдно. Я ведь обещала умолкнуть)))

Вы правы. Ямб сразу тянет к философским обобщениям.

Хорошо, рифму оригинальную сохранили. Таким и должен быть в идеале перевод.

И тихо проживает век )

А как вам такой вариант:

Я на восходе родилась,
Мне солнце сводным братом стало.
Что этим я горда не мало
Я пела ветерку не раз. (PZ, спасибо за рифму)

В оригинале рифма между второй и третей строчкой, поэтому «стало» и «признаюсь» не рифмуется.
«ветерку» — как-то пошло звучит.

Почему ветерок кажется Вам пошлым?

Несерьезно потому что. Как будто погуляла с ним и так, между делом попризнавалась.

А мне нравится. По-моему, немного легкости тут не помешает.

Кстити, и ударение не там. вЕтерку.

По-моему, все прекрасно поётся. И потом, это не E, а S.

Вы спросили мнение, я сказал ) А решать вам )

Извините, но мне действительно интересно, неужели вы на полном серьезе думаете, что ударение в песне можно делать на любой слог, который вам хочется? )

Без звука, нам будет трудно понять друг друга в этом вопросе.

Как вовремя я перебросился на Эмили Дикинсон. Как раз к началу Андреем своего нотного крестового похода. Тут с меня взятки гладки.

Не, мне действительно интересно ))

Хорошо! Есть петь, то «ветерку» нормально. Ветру особенно не споешь. Как там у Дилана? Типа собака лает — ветер носит. Возражение Андрея касательно ударения верно, конечно, насколько оно важно для Вас, Евгений, решать Вам. Мы все же переводим как стих, а не как песню.

А разница есть между стихом и песней? ) Похоже мы опять скатимся в рассуждение, чем отличается Е от S )))

Есть, Андрей. Вы еще, кажется, с Надей Sandring не успели сцепиться. Все впереди. Она Вам объяснит, что такое современная поэзия и какое разнообразие ритмов там бывает. Ямбом, хореем и каким-нибудь дактилем дело не ограничивается. А заодно — выскажет все накипевшее по поводу любителей эквиритмических переводов.

Не знаю, что-то мне теория подсказывает, что разницы нет ) Молчу, молчу ))

Вам так же отвечу. Без звука трудно объяснять такие вещи. Это можно только спеть.

Да чего там петь, такты в песне везде одинаковые ) Ударения, соответственно, тоже ) Вы так и не ответили, ударения вы ставите, как сами хотите, или где надо? )

Кто будет определять место, где надо ставить ударение?

Ну как кто, мелодия это определяет, не вы ) Вы вот поставили ударения мимо мелодии. Вот я вас и спрашиваю. На каком основании? Просто захотели так и поставили? Или какие-то другие причины есть?

Это Вы поставили ударение мимо мелодии, а я (видимо как Путин) виноват

Да ладно, первая и четвертая строки рифмуются между собой в песне, а у вас мимо, но виноват Путин ))

Простите, Андрей, но мне наскучил этот бесполезный спор.

Да спора как такового нету. Чистая математика. Последовательности рядов, можно сказать.

банить и банить

Кого? Всех? Вспомнился анекдот: «в Куру — сказал народ». Знаете?

неинтересный диалог,ранее ты получше находил
но я в тебя верю!

— Одна из любимых песен моей юности. Перевод прекрасный.

Спасибо, авиация

Я бы честно сказать еще над рифмой «заре-мне» предложил поработать.

когда я умру-я стану ветром и будужить на твоей крыше
когда ты умрешь-ты станешь солнцем и все равно меня будешь выше/примерно/

I couldn’t follow the whole (interesting:) discussion, but as a native French speaker, i could try to add some personal impressions :

1/ The original song is Greek, and to read and listen to the right intonation, one should refer to the Greek song . Even if you can’t read Greek, its very easy to understand it, the accents in Greek marking the intonation, for ex :
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (masculine ending : 8 syllables)
ταξίδι για την Κατερίνη (feminine ending : 8 syllables + the feminine ending)

2/ The French text has nothing to do with the Greek one, only the melody is rather the same. I don’t know who wrote these words, but it’s clear that he was only half-skilled, because the rhythm is sometimes approximative and the meaning is often unclear (he was trying to find rhymes, or approximative rhymes : for example «mer» doesn’t rhyme too well with «lumière», and «monde / ombre» is only an «assonance», not a real rhyme). But this is a popular song, it’s not high-level poetry.

3/ I would say that the author, or somebody, confused the future with the conditional in the last stanza, because normally — and logically — I would use the future («je mourrai au soleil couchant» instead of «je mourrais» — especially if you compare with the 1st stanza : «je suis née», I was born ; also with «quand il s’en ira», future). I can’t understand why we should use a conditional here. Anyway this is a current mistake even for French speakers, so I wouldn’t be surprised if it was an error (even if the sources give the conditional form).

4/ The 1st stanza and part of the last one seem rather clear to me, but the 2nd one looks rather obscure. In the last one,
Je mourrai(s) au soleil couchant
Quand il s’en ira de la route
Laissant derrière lui le doute
Même s’il est en noir et blanc

I suppose that the pronoun «il» (L2) refers to the sun («soleil»). The expression «quand il s’en ira de la route» then doesn’t look really great, but could be accepted. L3 sounds good, but L4 is hard to understand, I wonder if it really has some meaning, I suggest that it might refer to black and white pictures, thus to the past ? I guess it’s not worth to elaborate scholar theories about it, the guy probably found some rhymes and tried to build something around them. And about the incestuous connotations, I would bet that the author, when he came to the end of his version, had more or less forgotten the beginnning of it.

As a résumé, I would repeat that this is not high-level poetry and one should not await too much of it. I even think that a translation could rather easily be better than the original! The Russian translation we presently can read seems not bad (even if some details could be discussed), only I don’t like this verse : «Надеясь дольше прожить.» : even after counting and recounting, I can only hear 7 syllables here : where has the 8th one gone ?

Источник

Читайте также:  Что представляет собой корона солнца
Adblock
detector