Принцесса с Луны (фильм, 1987)
Принцесса с Луны | |
яп. 竹取物語 , Taketori monogatari | |
Жанр | |
---|---|
«Принцесса с Луны», «Кагуя» или «Повесть о старике Такэтори» (яп. 竹取物語 Taketori monogatari ? ) — японский фильм 1987 года режиссёра Кона Итикавы, экранизация одноимённой народной сказки, записанной в X веке и считающейся древнейшим из сохранившихся до наших дней японским рассказом [1] [2] и одним из древнейших предшественников научной фантастики. [3] .
Содержание
Сюжет
Семья бедных ремесленников — старый резчик по бамбуку (такэтори) Мияцуко и его жена ткачиха Таёсимэ, — потерявшие единственную и долгожданную пятилетнюю дочь Каю, становятся свидетелями странного явления (напомнившего бы современному человеку падение метеорита). Видя зарево в стороне бамбуковой рощи и беспокоясь как за материал для своей работы, так и за расположенную в роще могилу дочери, Мияцуко с утра идет проверить.
К свему облегчению, и то, и другое он находит нетронутым — однако помимо этого, он находит странное металлическое «яйцо» с маленьким ребенком внутри. Полный сомнений, старик с конце концов решается отнести находку деревенскому старосте, однако еще до конца пути выбравшийся из заключения ребенок вырастает до пятилетней девочки, как две капли воды похожей на его умершую дочь, за исключением молчаливости и прозрачно-голубых глаз. По настоянию жены, которую не пугают даже необычные детали, бедняки оставляют девочку себе.
Это отнюдь не облегчает им жизнь — «непохожесть» и небольшие магические умения заставляют деревенских подозревать в ней ведьму. Однако проходит немного времени, и происходят два более приятных события: Кая внезапно вырастает во взрослую девушку, обретает речь и меняет цвет глаз на более привычный, а найденное вместе с ней «яйцо», при попытке резчика продать металл кузнецу, оказывается состоящим из чистейшего золота.
Мияцуко покупает дом и перевозит семью в богатый городской квартал, где никому не известно прошлое Каи и есть возможность выдать ее замуж за человека более высокого круга. Предчувствия его не обманывают — в красавицу, тут же прозванную Кагуя-химэ («Принцесса, сияющая в ночи»), влюбляются трое молодых вельмож.
В нерешительности отказать претендентам, Кагуя дает им испытание — привезти три легендарных предмета: ветку жемчужного дерева с острова Хорай, неопалимую шкурку огненной мыши и кристалл с шеи дракона. Двое из них, выбравшие более легкие задания, вскоре привозят «сокровища», оказывающиеся на поверку подделками, третий, которого Кая полюбила сама — дайнагон (иногда его пост переводят как «военный министр») Тайхан Отомо — чуть не гибнет, но в итоге привозит реальную драгоценность.
Однако девушка не в силах дать ему счастье — не знавшая раньше о своем происхождении, она не так давно узнала, что является принцессой Луны, единственной выжившей при катастрофе летучего корабля, и ее скоро заберут домой, хочет она этого или нет. Родители, возлюбленный, а также влюбившийся в нее император пытаются не допустить расставания, но не в силах остановить неизбежное.
В ролях
- Резчик бамбука (такэтори) Мияцуко — Тосиро Мифунэ (дубляж в советском прокате — Армен Джигарханян)
- Его жена Таёсимэ — Аяко Вакао (англ.) русск.
- Кая / Кагуя — Михо Накано (яп.) русск. (в детстве), Ясуко Савагути (англ.) русск. (взрослая)
- Кузнец — Хирокадзу Ямагути
- Старший советник (дайнагон) Отомо Тайхан (яп.) русск. — Киити Накаи (англ.) русск.
- Принц Курамоти но Мико (яп.) русск. — Коаса Сюмпутэй (яп.) русск.
- Правый министр (удайдзин (англ.) русск. ) Абэ но Миуси (яп.) русск. — Такатоси Такэда
- Император — Кодзи Исидзака (яп.) русск.
Съёмочная группа и другие данные
- Компания: Toho, Fuji Television
- Продюсеры: Сигэаки Хадзама (яп.) русск. , Томоюки Танака (англ.) русск. , Хироаки Фудзии, Масару Какутани, Дзюнъити Синсака
- Режиссёр: Кон Итикава
- Режиссёрская группа: Масааки Тэдзука, Кадзуо Ёсида, Синобу Мураки (англ.) русск.
- Сценаристы: Синъя Хидака, Кон Итикава, Мицутоси Исигами (яп.) русск. , Рюдзо Кикусима (яп.) русск. на основе легенды «Повесть о старике Такэтори»
- Композитор: Кэнсаку Таникава (яп.) русск.
- Дизайн костюмов: Эми Вада (англ.) русск.
- Оператор: Сэцуо Кобаяси
- Звукооператоры: Тэйити Сайто (яп.) русск. , Тэцуя Охаси
- Спецэффекты: Тэруёси Накано (яп.) русск. , Кэнъити Эгути (яп.) русск. , Ясуюки Иноуэ (яп.) русск. , Такэси Мияниси, Кадзунобу Сампэй, Эйити Асада (яп.) русск. , Кохэй Миками
- Редактор фильма: Тидзуко Осада (яп.) русск.
- Даты премьер: 14 сентября 1987 (США), 26 сентября 1987 (Япония)
Награды
- 10-я церемония вручения премии (1987)
- Дебют года — Мэгуми Одака [4][5]
- 11-я церемония вручения премии (1988)
Выиграны:
- Премия за «Выдающуюся арт-режиссуру» — Синобу Мураки
- Спецприз для членов группы спецэффектов — Тэруёси Накано, Кэнъити Эгути, Ясуюки Иноуэ, Такэси Мияниси, Кадзунобу Сампэй, Эйити Асада, Кохэй Миками
Номинации в категориях:
- «Фильм года»
- «Выдающаяся режиссура» — Кон Итикава
- «Выдающаяся игра в мужской роли второго плана» — Тосиро Мифунэ
- «Выдающаяся осветительская работа» — Кадзуо Симомура
- «Выдающаяся музыка для фильма» — Кэнсаку Таникава
- «Выдающаяся операторская работа» — Сэцуо Кобаяси
- «Выдающаяся звукооператорская работа» — Тэйити Сайто, Тэцуя Охаси
- «Выдающийся монтаж» — Тидзуко Осада [4][6]
Примечания
- ↑Windows on Asia
- ↑«Повесть о Гэндзи» упоминает о ней, как о «предке всех романов». ( Глава 17 A Picture Contest // Повесть о Гэндзи. )
- ↑ Ричардсон, Мэтью (2001), «The Halstead Treasury of Ancient Science Fiction», Рашкатлерс Бей, Новый Южный Уэльс: Halstead Press, ISBN 1875684646 (так же ««Once Upon a Time»», Emerald City (no. 85), сентябрь 2002 , . Проверено 17 сентября 2008. )
- ↑ 12Премии фильма (англ.) на сайте Internet Movie Database
- ↑Список номинантов и призёров 1987 года (яп.) на официальном сайте кинопремии.
- ↑Список номинантов и призёров 1988 года (яп.) на официальном сайте кинопремии.
Ссылки
- Princess from the Moon (англ.) на сайте Internet Movie Database.
- 竹取物語 (1987) (яп.) на сайте Japanese Movie Database.
- 竹取物語 (1987) (яп.) на сайте Movie Walker.
- MJ Simpson (англ.) русск. , Princess from the Moon (англ.) на сайте MJSimpson.co.uk — cult movies and the people who make them.
- Princess from the Moon (нем.) на сайте Molodezhnaja: Bollywood, Hollywood, asiatische Filme & mehr, 15 июля 2008.
- Keith Allen, Princess from the Moon (Taketori Monogatari) (1987) (англ.) на сайте MOVIERAPTURE.
1950е | Сердце (1955) • Бирманская арфа (1956) • Пламя (1958) • Полевые огни (1959) |
---|---|
1960е | Месть актёра / Месть Юкинодзё (1963) |
1970е | Ваш покорный слуга кот (1975) • Клан Инугами (1976) |
1980е | Мелкий снег (1983) • Принцесса с Луны (1987) |
Wikimedia Foundation . 2010 .
Смотреть что такое «Принцесса с Луны (фильм, 1987)» в других словарях:
Месть актёра (фильм, 1963) — Месть актёра[1] яп. 雪之丞変化, Юкинодзё: хэнгэ англ. An Actor s Revenge Revenge of a Kabuki Actor … Википедия
Пламя (фильм, 1958) — Пламя 炎上 / Enjō Жанр драма Режиссёр Кон Итикава Продюсер Масаити Нагата … Википедия
Бирманская арфа (фильм, 1956) — Бирманская арфа ビルマの竪琴 / Biruma no tategoto … Википедия
Список фильмов Индии — Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавливается на информационные списки и глоссарии … Википедия
Суинтон, Тильда — Тильда Суинтон Tilda Swinton На 66 м В … Википедия
Джигарханян, Армен Борисович — Армен Джигарханян Արմեն Ջիգարխանյան Имя при рождении … Википедия
Итикава, Кон — Кон Итикава 市川崑 Имя при рождении: Гиити Итикава … Википедия
Список телесериалов по наименованию — Содержание 1 Русскоязычные 2 На других языках 3 0 9 4 Латиница … Википедия
Оскар (кинопремия, 1988) — > 60 я церемония награждения премии «Оскар» … Википедия
Источник
Японская мифология: Лунная Дева
Поэтическая история о Лунной деве, попавшей на землю, но затем вынужденной вернуться в свое лунное царство, корнями уходит в древние мифы. Однако известна она, главным образом, из «Повести о старике Такэтори», написанной в первой половине IX века. До начала IX века в Японии не существовало собственной письменности — японцы пользовались китайскими иероглифами. Первым литературным прозаическим произведением, написанным японскими иероглифами, стала «Повесть о старике Такэтори», в основе которой -древняя легенда. Эта повесть, как и сама легенда, пользовалась в Японии огромной популярностью. Водном из романов Х1 века герои беседуют о литературе и, в частности, говорят: «Мы признаем, что с того времени, когда была создана «Повесть о старике Такэтори», сменилось столько людских поколений, сколько было коленьев в чудесном бам-буке, из которого родилась Кагуя-химэ. Но пусть это старинное сказание -древний ствол, не дающий новых ростков, оно словно переносит нас в век богов, так пленяет нас своей возвышенной душой ее героиня — Лунная дева Кагуя-химэ». В полнолуние гуляла дочь Лунного царя по лунному саду, оступилась и упала на землю, в густые заросли молодого бамбука. Лунная царевна была ростом меньше рисового зернышка — она попала в полый бамбуковый стебель и осталась там до утра.
Хиросигэ. Луна за осенними листьями и водопадом. 1832г. Утром пришел в рощу старик-крестьянин по имени Такэтори. Он жил в ближайшей деревне и кормился тем, что плел на продажу корзины из бамбука. Нарезал старик Такэтори бамбуковых стеблей, отнес их домой и, усевшись на пороге своей хижины, принялся за обычную работу. Взял Такэтори один бамбуковый стебель и только хотел его согнуть, как услышал нежный голосок: «Приветствую тебя, почтенный Такэтори!» Огляделся старик по сторонам — никого не увидел. Заглянул в бамбуковый стебель — и увидел крохотную девушку. Выбралась девушка из бамбукового стебля, учтиво поклонилась Такэтори и сказала: «Верно, суждено мне стать твоей дочерью». С того дня поселилась Лунная царевна в хижине старого Такэтори.
Прошло немного времени — царевна подросла и стала ростом с обычную девушку.
Необычной была только ее светлая красота. Старик назвал свою приемную дочь Наётакэ-но Кагуя-химэ, что значит «Светлая дева, стройная, как бамбук». Слава о ее красоте разнеслась по всей округе, и к прекрасной Кагуя-химэ стали свататься женихи. Однако красавица объявила, что не хочет выходить замуж. Женихи смирились с отказом, и лишь трое из них — самые знатные — два принца, один по имени Исицукури, другой — Курамоти и министр Абэ-но Ми-мурадзи продолжали настаивать на своем сватовстве. Тогда Кагуя-химэ сказала им: «Я выйду замуж за того из вас, кто выполнит трудную задачу и тем самым докажет свою любовь ко мне». Принца Исицукури она попросила привезти из далекой Индии с Черной горы чашу для подаяний, с которой ходил сам Будда; принца Курамоти — добыть золотую ветку с жемчужными листьями и ягодами с дерева, растущего на священной горе Хорай; министра Абэ-но Мимурадзи — отыскать в Китае платье, сотканное из шерсти огненной крысы. Опечалились женихи, невыполнимыми показались им задачи прекрасной Кагуя-химэ, но, подумав, каждый из них решил пойти на хитрость. Принц Исицукури выждал время, потребное для путешествия в Индию, купил красивую чашу, положил ее в мешочек из парчи, привязал к ветке с искусственными цветами и послал Кагуя-химэ. Посмотрела красавица на чашу и сразу догадалась, что это не та, о которой она просила: чаша Будды должна была светиться, как светлячок. Кагуя-химэ вернула чашу принцу Исицукури и послала ему такие стихи: «Капля одна росы Ярче сияет утром Дивной чаши твоей. Зачем ты ее так долго Искал на Черной горе?» (Перевод В. Марковой)
Принц Курамоти снарядил корабль и сделал вид, что отправляется в плаванье к священной горе Хорай, но через три дня тайно вернулся и заказал самому искусному злато кузнецу золотую ветку с жемчужными листьями и ягодами. Когда ветка была готова, Курамоти уложил ее в дорожный сундук, оделся в дорожное платье, чтобы все думали, что он только что вернулся из далекого путешествия, и отправился к Кагуя-химэ. Увидала красавица чудесную ветку, и сердце ее чуть не разорвалось от горя: неужели придется ей выйти замуж за принца Курамоти? Но тут появился злато кузнец со своими подмастерьями и сказал принцу: «Господин! Ты заказал нам ветку с жемчужными листьями и ягодами. Мы исполнили работу, а ты нам не заплатил. Мы хотим получить обещанную тобою плату!» Принц Курамоти едва не сгорел со стыда, а Кагуя-химэ вернула ему ветку и сказала:
«Я думала: истина!
Поверила я.
Все было поддельно:
Жемчужины слов
И жемчужные листья».
А министр Абэ-но Мимурадзи написал письмо знакомому китайскому торговцу, чтобы тот за любые деньги купил и прислал ему красивое платье с огненным отливом. Вскоре торговец прислал Абэ-но Мимурадзи платье, какое он просил. Абэ-но Мимурадзи уложил платье в драгоценный ларец и послал Кагуя-химэ. Девушка сказала: «Если это платье и впрямь соткано из шерсти огненной крысы, оно не сгорит в огне», и бросила его в пламя очага. Платье вспыхнуло и сгорело дотла. Кагуя-химэ отослала министру Абэ-но Мимурадзи обратно ларец, вложив в него листок со стихами:
«Ведь знал же ты наперед,
Что в пламени без остатка
Сгорит этот дивный наряд.
Зачем же, скажи, так долго
Питал ты огонь любви?»
Так Кагуя-химэ избавилась от нежеланных женихов. Но вскоре о ее несравненной красоте прослышал сам молодой император. Он пожелал взглянуть на красавицу и послал за ней придворных дам. Но Кагуя-химэ отказалась явиться к императорскому двору. Тогда император сам отправился в хижину старого Такэтори. Едва он вошел, Кагуя- химэ проворно закрыла лицо рукавом, но император успел увидеть ее и полюбил с первого взгляда, а она полюбила его.
Император стал просить красавицу стать его женой, но Кагуя-химэ ответила: «О, если бы я родилась здесь, на земле! Но я — существо иного мира и не могу быть женой человека».
Опечаленный вернулся молодой император во дворец. С того дня прекраснейшие из женщин потеряли в его глазах свою прелесть. Он грезил о прекрасной Кагуя-химэ, наблюдал, как одно время года сменяется другим, и сочинял печальные стихи.
Между тем Лунный царь давно искал свою пропавшую дочь. Наконец, он нашел Кагуя- химэ и послал за ней своих слуг. Горько заплакала Кагуя-химэ и стала просить: «О, позвольте мне остаться здесь еще хотя бы на один год, на один короткий год! Позвольте побыть еще немного с моим добрым названным отцом!» Но посланцы Лунного царя сказали: «Нельзя, царевна! Мы принесли тебе кимоно из перьев белой птицы, надень его — и ты позабудешь все, что привязывает тебя к земле. А еще мы принесли тебе напиток бессмертия, выпей его — и ты станешь бессмертной, какой была прежде, дотого, какпопалаклюдям». Лунная царевна со слезами попрощалась со старым Такэтори. Потом она сказала: «Подождите еще немного! Я должна написать прощальные слова одному человеку, прежде чем позабуду все, что привязывает меня кземле». Она взяла кисть и написала стихи: «Разлуки миг настал. Сейчас наденуя Пернатую одежду, Но вспомнился мне ты — И плачет сердце». Окончив писать, Кагуя-химэ отпила половину напитка бессмертия, а вторую половину и прощальные стихи велела отослать молодому императору.
Затем она сбросила свое земное платье, накинула на себя кимоно из перьев белой птицы и, освободившись от всего земного, покинула землю и улетела в Лунную страну.
Амолодой император, прочитав прощальное послание Кагуя-химэ и получив ее последний дар, написал такие стихи: «Не встретиться нам вновь! К чему мне жить на свете9 Погас твой дивный свет.
Увы! напрасный дар — Бессмертия напиток».
Листок со своими стихами он прикрепил к сосуду с напитком бессмертия, поднялся на самую высокую в Японии горную вершину, чтобы быть поближе к небу, и поджег чудесный напиток. Ярким пламенем вспыхнули стихи молодого императора, легким дымом улетели ктой, для которой были написаны. А напиток бессмертия с тех пор неугасимым огнем горит на горной вершине, и эту гору стали называть Фудзи, что значит «Гора бессмертия».
Источник