До моей тишины как до луны
Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой)
( Ли Бо (701-762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.)
ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ
ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»
* ( Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгу-ань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
* ( Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
* ( «Храм на вершине горы».- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)
ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
* ( «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии.)
ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
* ( Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).)
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
* ( Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)
* ( Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ
С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
* ( Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
* ( Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда. — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ
ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН
ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ
* ( «По ту сторону границы».- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)
* ( Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)
* ( «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)
* ( «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)
* ( Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)
* ( «Ветка ивы».- См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.)
* ( «Чанганьские мотивы».- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить. и пепел и прах. — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой. — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА
* ( Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ
* ( «На юге» некогда Ван Цань всходил». — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.)
Источник
Ramil & 10AGE & LKN — До луны
Ramil & 10AGE & LKN — До луны
[Припев, Ramil]:
До луны, до луны моя любовь.
Тает дым, приглушая эту боль.
До луны, до луны моя любовь.
Тянем дым, разгоняя в венах кровь.
[Переход, Ramil]:
Ты не готова, нет, не надо —
Прости мне, нам надо проститься.
Вверх улететь, как птицы,
Чтобы вновь раствориться.
Ты не готова, нет, не надо —
Прости мне, нам надо проститься.
Вверх улететь, как птицы,
Чтобы вновь раствориться.
[Куплет 1, Ramil]:
Ну, скажи мне, где теперь не прав я?
В чём теперь твой нрав, да.
Среди сотен драм тебе сердце дал,
Но, ну а ты клялась, но теперь слилась.
На душе лишь грязь.
В моих глазах, ты — мразь!
Сука, мразь!
[Припев, Ramil]:
До луны, до луны моя любовь.
Тает дым, приглушая эту боль.
До луны, до луны моя любовь.
Тянем дым, разгоняя в венах кровь.
[Переход, Ramil]:
Ты не готова, нет, не надо —
Прости мне, нам надо проститься.
Вверх улететь, как птицы,
Чтобы вновь раствориться.
Ты не готова, нет, не надо —
Прости мне, нам надо проститься.
Вверх улететь, как птицы,
Чтобы вновь раствориться.
[Куплет 2, 10AGE]:
Ты не слышала меня и больше не услышишь вовсе.
Пропади всё пропадом, ломаю пальцы на морозе.
Ты нашла ко мне лазейку, прокралась в скрытую душу
Прикарманила все нервы, и сказала, что не нужен.
Давай, пока! В глазах слеза, а в сердце пустота.
Прощай, давно забытая мечта.
Мне нужен простор, и я иду в самый забитый клуб —
Хочу, чтобы все говорили правду‚ но все врут!
[Переход 1]:
На лету, на лету со мною;
На лету, на лету со мною
Убегай! Убегай, твою мать.
Убегай! Убегай, ты болен.
[Переход 2]:
До луны, до луны моя любовь;
До луны, до луны моя любовь.
[Куплет 3, LKN]:
Давай просидим с тобой до утра.
«Джонни» добавит немного тепла.
Давай, как тогда — люби меня нежно.
Давай, как тогда — ты на мне без одежды.
Глубокая ночь и свечи вокруг.
Твои поцелуи уснуть не дадут.
Твой аромат тела круче Chanel.
Держи мою руку, мы летим в небо.
И где бы я ни был, где б ни ходил —
В толпе проходящих, измотанных лиц
Улыбку твою я всё время ищу,
Что ты даришь не мне теперь поутру.
Тысяча слов тебе в телефон,
Тысяча снов — и всё об одном.
Я приду и возьму на себя твою боль.
Фестивальный, Тургенева — и я под окном.
[Припев, Ramil]:
До луны, до луны моя любовь.
Тает дым, приглушая эту боль.
До луны, до луны моя любовь.
Тянем дым, разгоняя в венах кровь.
[Переход, Ramil]:
Ты не готова, нет, не надо —
Прости мне, нам надо проститься.
Вверх улететь, как птицы,
Чтобы вновь раствориться.
Ты не готова, нет, не надо —
Прости мне, нам надо проститься.
Вверх улететь, как птицы,
Чтобы вновь раствориться.
Источник
«Тишины хочу» — текст песни (Антиреспект)
В отблеске луны тишины неповторимый свет,
Что ложится плавно на тьму пустынных улиц.
И только храма размытый силуэт.
Светят фонари, надо мной сутулясь.
Тишины хочу, пусть мчатся даты!
Устремлюсь в даль далекую прохладным взором.
В этом мире, где без вины виноватые,
Без крови, без приговоров,
Закурю и в тишине прошепчу слова,
Те самые, которых никто не узнает.
И заплачет душа как будто вдова,
И ночь тишиною растает.
Тишины хочу от зари до зари.
Купола пронзают неба колпак.
Тишина и лишь где-то вдали
Слышится лай собак.
Тишины, тишины хочу,
Тишины в молчании сколотом!
Легким ветром вольно пролечу
Над крестами покрытыми золотом.
Тишины хочу, чтобы допьяна!
Тишины и не жаль память стертую,
Чтобы осень листьями желтыми
Мне накрыла душу распростертую.
Небеса седые прольют дождливым холодом.
Тишины хочу в молчании сколотом!
Сердца стук бьется в ритм с поездом скорым,
А в душе струны звенят гитарным перебором.
Вольный ветер подул, листья с деревьев сбросив.
Тишины хочу, чтобы светом в осень!
Сигаретный дым туманом вьется,
Пусть проплачется небо, дождем прольется!
Тишины хочу в этом мире шатком,
Тишины и с неба слезы украдкой!
Золотая осень осыпает закладки,
Оставляя листья желтые в моей тетрадке.
Все пройдет и дождь прольется.
Все плохое улетит с тучами и облаками.
И засверкает на солнце
Этот мир золотыми куполами.
Тишины, тишины хочу,
Тишины, в молчании сколотом!
Легким ветром вольно пролечу
Над крестами покрытыми золотом.
Тишины хочу, чтобы допьяна!
Тишины, и не жаль память стертую,
Чтобы осень листьями желтыми
Мне накрыла душу распростертую.
Источник
Jah Khalib feat. Roma Bestseller — До Луны
Слушать Jah Khalib feat. Roma Bestseller — До Луны
Слушайте До Луны — Jah Khalib на Яндекс.Музыке
Текст Jah Khalib feat. Roma Bestseller — До Луны
Город во мгле, город на срыве,
Нет негатива, мы просто запили.
Всегда налегке, всегда на отрыве,
Далеко не на нуле, мы на диком позитиве.
На простой волне, на обычном стиле,
Будни, прощайте! Привет, выходные.
Джиги на охоте, девочки одели мини.
Подойди малышка назови свое имя.
Она кружится в танце, кружится грязно,
Кружит так часто, кружит мой разум.
Эй! Её тело фантастика, мэн,
Она прущий оргазм!
Люди кружатся в танце,
Кружатся грязно!
Буйная масса, импульса баса,
Сорваны связки. Амиго, кипасо!
Прямо в открытый космос. Мой взгляд так уносит.
Музыка наш звездолет!
Это больше, чем воздух! Быстрее, чем твой пульс!
Ну же, небо, трогай рукой.
До Луны, до Луны, до Луны, до Луны, до Луны, рукой,
Достать рукой.
До Луны, до Луны, до Луны, до Луны, до Луны, рукой,
Достать рукой.
Суматоха пять дней!
Пять звёзд отель и пять корешей,
Мы не пять королей, но сегодня
Мы газуем! Мы, как дикий Харлей.
Мэн, газ в пол, танцпол!
Настрой по-наглей!
Где-то там вдалеке одинокая модель,
Но сегодня, она — главная мишень.
Она кружится в танце, кружится грязно,
Кружит так часто, кружит мой разум.
Эй! Её тело фантастика, мэн,
Она прущий оргазм!
Люди кружатся в танце,
Кружатся грязно!
Буйная масса, импульса баса,
Сорваны связки. Амиго, кипасо!
Прямо в открытый космос. Мой взгляд так уносит.
Музыка наш звездолет!
Это больше, чем воздух! Быстрее, чем твой пульс!
Ну же, небо, трогай рукой.
До Луны, до Луны, до Луны, до Луны, до Луны, рукой,
Достать рукой.
До Луны, до Луны, до Луны, до Луны, до Луны, рукой,
Достать рукой.
Источник
До моей тишины как до луны
Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой)
( Ли Бо (701-762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.)
ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ
ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»
* ( Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгу-ань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
* ( Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
* ( «Храм на вершине горы».- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)
ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
* ( «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии.)
ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
* ( Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).)
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
* ( Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)
* ( Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ
С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
* ( Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
* ( Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда. — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ
ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН
ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ
* ( «По ту сторону границы».- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)
* ( Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)
* ( «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)
* ( «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)
* ( Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)
* ( «Ветка ивы».- См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.)
* ( «Чанганьские мотивы».- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить. и пепел и прах. — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой. — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА
* ( Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ
* ( «На юге» некогда Ван Цань всходил». — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.)
Источник