Ребята, как правильно перевести «Детка, ты просто космос на английский»?
Ребята, как правильно перевести «Детка, ты просто космос на английский», «baby, you’re just space», там нужно перед space ставить артикль «а» или нет?
Неопределенный артикль ставится тогда, когда имеется в виду любой единичный предмет из всего количества предметов, обозначаемого данным существительным. Артикль «а» тут не подходит
Он употребляется:
1.С существительными, обозначающими профессию.
2.С существительными после оборота there is(а так же в прошедшем there was и в будущем there will be).
3.В восклицаниях.
4.После слова such.
5. С существительными, обозначающими время, скорость, вес, расстояние.
Тут больше подойдёт определенный артикль (the) т. к. космос можно отнести к категории «единственные в своем роде».
Мне кажется, что более корректным будет:
baby, you’re just the space
Ну, кажется, всё аргументировала.
красивая девчонка занимается хуйнёй., сделала бы мне поесть)
You are just space? Насмешили, однако.
Baby, you’re just awesome — «попробуйте» эту фразу. Арктикля никакого уже не надо, т. к. awesome — прилагательное.
Я неуверен, что в английском языке существует подобное высказывание. Нет смысла его переводить.
(И кстати, space пишется без артикля).
это из серии «потому что гладиолус».
вы вообще соображаете хоть немного, когда что-то говорите? или тупо — набор слов позаковыристее?
Источник
Английский, ты просто космос: учим язык по фильму «Марсианин»
Есть ли жизнь на Марсе? Мы не беремся утверждать точно, но после просмотра фильма «Марсианин» надежда у нас все-таки появилась. Кто знает, может, уже через десяток лет мы будем покупать путевки не на Бали, а на красную планету? Чтобы подготовиться к космическому путешествию, предлагаем вам посмотреть фильм The Martian и выучить несколько выражений из него, ведь космонавты в основном говорят на английском языке. А еще мы покажем вам удивительно красивую сцену, которую вырезали из фильма.
Фильм «Марсианин» хоть и относится к жанру научной фантастики, по мнению многих зрителей, претендует на звание комедии. И неудивительно: герой Мэтта Деймона сыпет шутками направо и налево. Давайте вспомним парочку юмористических сцен и узнаем, что говорили герои на английском языке.
Напомним: в статье мы приводим официальный перевод фильма. Кстати, не всегда он бывает удачным. Например, вышеуказанная сцена на английском языке звучит гораздо смешнее, ведь Мартинес сказал: «Все это слышали? Марк открыл грязь».
А теперь давайте вспомним, как изобретательный Уотни искал легковоспламеняющийся материал.
Надо сказать, юмор в фильме довольно черный, саркастичный. Это вполне объяснимо: главный герой понимает, насколько малы его шансы на спасение, но цепляется за каждую соломинку. И даже с руководителями из НАСА он не боится быть собой.
А теперь давайте займемся изучением некоторых английских слов и «космических» аббревиатур из этого замечательного фильма.
1. NASA (National Aeronautics and Space Administration) — Национальное управление (агентство) по воздухоплаванию и исследованию космического пространства
В начале фильма мы слышим, как командир экипажа Мелисса Льюис обращается к своей команде:
Эту аббревиатуру должен знать каждый, ведь едва ли не каждый день мы слышим новости о НАСА, их открытиях и достижениях. А еще у этой организации есть интересная страница в Instagram, куда они выкладывают красивые снимки и публикуют краткую познавательную информацию о космосе на английском языке. Советуем подписаться 🙂
2. MAV (Mars ascent vehicle) — космический аппарат, выводимый на орбиту Марса
Далее мы видим главного героя, который берет пробы марсианского грунта и одновременно общается с другим астронавтом.
Ученые сейчас активно занимаются тем, чтобы основать на красной планете поселение. В связи с этим мы часто слышим новости о различных марсоходах, космических кораблях и т. д. Теперь вы будете знать, что MAV — космический аппарат.
Также в фильме герои употребляют слово rover, имея в виду вовсе не Land Rover, а марсоход. Этим же словом называют и луноход (moon rover), и любой самоходный аппарат для передвижения по планетам.
3. Roger that! — Вас понял! / Принял!
Командир Льюис решает прервать веселый диалог астронавтов:
Интересное слово, не правда ли? Военные США и Великобритании употребляют его, когда сообщают собеседнику, что его сообщение принято. В таком случае Roger = received (принято, сообщение получено).
4. To hone in on (something) — приближаться к чему-либо, найти что-то и приближаться к нему; полностью сосредотачиваться на чем-либо
Когда на Марсе началась буря, командир Льюис отдает следующий приказ:
Это выражение стоит запомнить, ведь оно встречается довольно часто, причем как в прямом, так и в переносном смыслах. Так, оно может значить, что человек физически к чему-то приближается (как в фильме), а может обозначать приближение к разгадке тайны, к цели и т. д.
Кроме того, hone in on может переводиться как «полностью сосредоточиться на чем-то»:
They honed in on the gist of the text. — Они сосредоточились на сути текста.
5. A gust of wind — порыв ветра, шквал
Пока команда безуспешно пытается отыскать Уотни, Мартинес сообщает, что корабль начинает крениться:
В этом коротком диалоге есть два интересных момента, на которые мы хотим обратить ваше внимание. Во-первых, это часто встречающееся в литературе выражение a gust of the wind — порыв ветра. Во-вторых, посмотрите на ответ командира — Copy that. Как и Roger that, Copy that нельзя переводить дословно, ведь Льюис ничего не копировала на ксероксе. На языке военных Copy that означает «Вас понял», «Принял». Так отвечают в случае, когда военный принял сообщение и четко понял его.
6. To grasp for (something) — хвататься (за какую-то возможность)
Мелисса пытается отыскать Марка в буре и просит Мартинеса включить радар, чтобы найти пропавшего астронавта.
Глагол to grasp в сочетании с глаголом for часто употребляется в переносном смысле и обозначает «хвататься за какую-то возможность». Более того, вы можете встретить выражения to grasp for anything / any chance, которые обозначают «хвататься за соломинку / за любую возможность».
7. Sol — марсианские сутки, сол
Итак, Марк остается жив и начинает вести свой «дневник марсианина». Вот что он сообщает нам:
Словом «сол» называют сутки на планете Марс. Они длятся 24 часа 39 минут 35 секунд, всего лишь на 2,7% дольше земных суток. А вот марсианский год сильно отличается от земного и длится целых 668,6 солов.
8. Flame-retardant — не поддерживающий горение, невоспламеняющийся
Уотни рассказывает о некоторых правилах НАСА:
Как вы догадались, прилагательное flame-retardant образовано от двух слов: flame — огонь, to retard — замедлять, тормозить, сдерживать (retardant — ингибитор, замедлитель).
9. My/Our bad — моя/наша вина, ошибка; извините, виноват; признаю свою ошибку
Директор пресс-службы НАСА Энни Монтроуз говорит, что необходимо рассказать команде о том, что они случайно оставили Марка на Марсе.
Отличное разговорное выражение, которое мы настоятельно советуем вам выучить. Когда вы провинились в чем-то и хотите признать свою вину, извиниться, говорите My bad (Признаюсь, виноват / Моя вина).
10. I get it. — Я понимаю. / Ясно. / Понятно.
Уотни после недолгих раздумий находит источник тепла для своего марсохода.
Еще одно замечательное выражение для неформальной речи. Если вы хотите дать понять собеседнику, что уловили суть его слов, смело говорите I got it (Понял / До меня дошло).
Что значат загадочные буковки RTG? Пусть это слово вам и не понадобится, но все же раскроем его секрет: RTG (radioisotope thermoelectric generator) — радиоизотопный термоэлектрический генератор. Тот самый радиоактивный «обогреватель», который Уотни взял к себе в марсоход.
11. To conduct a test — провести тест
Руководитель миссии «Арес» Винсент Капур проводит пресс-конференцию, на которой рассказывает об Уотни:
Устойчивое словосочетание to conduct a test / an experiment (проводить тест/эксперимент) встречается повсеместно. У него есть чуть менее формальный «брат» — to run a test, пример употребления которого мы рассмотрели в разборе фильма «Век Адалин».
12. EVA (extravehicular activity) — работа/деятельность вне космического корабля, выход в открытый космос
Директор НАСА Тедди Сандерс интересуется, как идут дела у Уотни. Минди Парк сообщает ему следующую информацию:
А это очередной космический термин. EVA в английском языке — не только женское имя Ева, но еще и выход астронавта в открытый космос.
13. JPL (jet propulsion laboratory) — лаборатория реактивного движения
Капур приходит в лабораторию реактивного движения за помощью в спасении Марка.
Лаборатория реактивного движения в США занимается созданием и обслуживанием беспилотных космических кораблей для НАСА. Теперь, если вы встретите этот термин в новостях, будете знать, что обозначают три загадочные буквы JPL. Кстати, в русском переводе лаборатории не нашлось места.
14. To boil off — выпарить
Урожай Марка погиб. На Земле сотрудникам НАСА об этом сообщает Винсент Капур.
Многие знают глагол to boil, который переводится как «кипятить». Фразовый глагол boil off обозначает «выпарить», то есть превратить какую-то жидкость в пар.
Обратите внимание на слово sub-zero. Все помнят героя знаменитой игры Mortal Kombat, умеющего замораживать кого угодно и что угодно? Так вот слово sub-zero как раз и связано с морозом, оно обозначает минусовую температуру, температуру ниже нуля.
15. To buy time — выиграть время
Директор НАСА собирает всех сотрудников и просит их ускориться с отправкой питания Марку. Когда выясняется, что это невозможно, он задает такой вопрос:
По сути, выражение to buy time вовсе не обозначает экономию времени, как указано в официальном переводе. Наоборот, «купить время» означает оттянуть его, выиграть время, чтобы осуществить какие-то действия и получить преимущества. Далее по тексту директор НАСА как раз и говорит об этом: он просит специалистов растянуть рацион Уотни еще на 4 дня, чтобы успеть поставить ему еду.
16. Cloak-and-dagger — секретный, тайный, шпионский
Экипаж обсуждает возможность спасения Марка и принимает решение вернуться за ним на Марс. Крис задает вполне резонный вопрос:
Дословно это выражение переводится как «плащ и кинжал», именно эти предметы у англичан ассоциируются с тайнами и секретами. Cloak and dagger — название средневекового боевого искусства: соперники держали кинжалы и прикрывали их своими плащами, скрывая движения оружия от противника.
17. To force (someone’s) hand — заставить/принудить кого-то сделать что-то, признаться в чем-то
Команда обсуждает возможность нарушить приказ НАСА и отправиться за Уотни на Марс.
Эта идиома довольно часто встречается в фильмах и книгах, поэтому советуем запомнить ее и употреблять в собственной речи.
18. Right off the bat — навскидку, первым делом, сразу же
Брюс Ын говорит о том, что необходимо сделать взлетный модуль намного легче, чем в текущем варианте. Винсент спрашивает, возможно ли это, и вот какой фразой отвечает ему Брюс:
На первый взгляд фраза кажется совсем непонятной, так что давайте детально разберем ее. Начнем со слова gimme (множественное число — gimmes). Как правило, gimme — глагол, сокращение от give me (дай мне). Однако в некоторых случаях gimme выступает существительным и обозначает что-то, что можно сделать легко, без особых усилий и раздумий. Посмотрите, как оно употребляется:
The second test was a gimme. — Второй тест был очень простым (очень простой вещью).
Идиома right off the bat означает, что что-то можно сделать сразу же, первым делом. То есть в итоге получается, что Брюс Ын сказал примерно такую фразу: «Есть несколько простых вещей, которые можно сделать первым делом / сразу же».
19. To keep (somebody) up-to-date — держать кого-либо в курсе дела, быть в курсе
Миллионы людей собрались у экранов смотреть, как будут спасать Уотни. Репортер говорит телезрителям следующее:
Up-to-date можно использовать и в качестве прилагательного без глагола to keep. В таком случае оно переводится как «современный», «актуальный», «находящийся в курсе событий»:
Please visit our website for up-to-date information on the booking. — Пожалуйста, посетите наш сайт, чтобы получить актуальную информацию о бронировании.
20. To go south — ухудшаться, разрушаться
В конце фильма мы видим, как Марк проводит лекцию и рассказывает о своих злоключениях в космосе кандидатам в астронавты:
Еще одна идиома из серии must-learn, она очень популярна у носителей языка.
Предлагаем ненадолго отвлечься от изучения новых английских слов и посмотреть трогательную сцену с красивыми словами, которая по каким-то причинам была вырезана из фильма.
Ну а теперь давайте еще раз повторим слова из фильма при помощи нашего теста.
Надеемся, вам понравился космический английский и вы с удовольствием посмотрите фильм «Марсианин» на английском языке. Ну а если вам интересен не только космический, но и общеразговорный английский, приглашаем в нашу школу на курсы английского языка по Скайпу. Научитесь говорить, как герои любимых фильмов!
Мы составили для вас документ, в котором собраны все выражения. Вы можете скачать его по ссылке ниже.
Источник