Текст песни Французская колыбельная 18 века — Au clair de la lune mon ami Pierrot
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de feu ;
Ouvre-moi ta porte,
Pour l’amour de Dieu.
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n’ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »
Au clair de la lune,
S’en fut Arlequin
Frappe chez la brune ;
Ell’ répond soudain :
« Qui frapp’ de la sorte ?
Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte
Pour le Dieu d’Amour ! »
Au clair de la lune,
On n’y voit qu’un peu ;
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d’la sorte
Je n’sais c’qu’on trouva,
Mais je sais qu’la porte
Sur eux se ferma.
При свете Луны, Пьерро, друг мой,
Одолжи мне свое перо, чтобы кое-что написать.
Моя свеча погибла, у меня больше нет огня.
Ради Бога, открой мне дверь.
При свете Луны Пьерро ответил:
«У меня нет пера, ведь я уже лежу в постели.
Пойди к соседке, думаю, что она дома,
Так как в её кухне зажжен огонек».
При свете Луны Арлекин пошел
Постучаться в дом к брюнетке. Она внезапно ответила:
«Кто там так стучится?». Он же, в свою очередь, сказал:
«Ради Бога Любви, откройте вашу дверь».
При свете Луны там можно увидеть совсем чуть-чуть.
Искали перо, искали огонек.
Я не знаю, что же нашлось в этих поисках,
Однако, я знаю, что они закрыли за собой дверь. Au Clair -де- ла- Lune ,
Mon Ami Пьеро ,
Пре — Moi та шлейф
Налейте écrire ип словцо .
Ма Chandelle EST Морт ,
Je n’ai плюс -де- фе ;
Ouvre — Moi та порте ,
Pour l’ Amour де Дье .
Au Clair -де- ла- Lune ,
Пьеро répondit :
« Je n’ai па-де- шлейф ,
Je суис Dans Пн горит
Va Chez La Voisine ,
Je crois qu’elle у EST ,
Автомобиль данс са кухни
На летучей мыши ле брикетов . »
Au Clair -де- ла- Lune ,
S’en фьючерс Арлекин
Frappe Chez La Брюн ;
Ell ‘ répond soudain :
« Qui frapp » де-ла- Sorte ?
Il дит сын тура:
— Ouvrez Напишите, порте
Пур ле Dieu d’ Amour ! »
Au Clair -де- ла- Lune ,
На n’y войт qu’un PEU ;
На chercha -ла- шлейфа ,
На chercha ле фе .
En cherchant d’ ла Sorte
Je n’sais c’qu’on trouva ,
Mais JE саис qu’la порте
Sur Eux себе ферма .
При свете Луны , Пьерро , друг мой ,
Одолжи мне свое перо , чтобы кое — что написать .
Моя свеча погибла , у меня больше нет огня .
Ради Бога , открой мне дверь .
При свете Луны Пьерро ответил :
« У меня нет пера , ведь я уже лежу в постели .
Пойди к соседке , думаю , что она дома ,
Так как в её кухне зажжен огонек » .
При свете Луны Арлекин пошел
Постучаться в дом к брюнетке . Она внезапно ответила :
« Кто там так стучится ? » . Он же , в свою очередь , сказал :
« Ради Бога Любви , откройте вашу дверь » .
При свете Луны там можно увидеть совсем чуть — чуть .
Искали перо , искали огонек .
Я не знаю , что же нашлось в этих поисках ,
Однако , я знаю , что они закрыли за собой дверь .
Источник
Перевод песни Au clair de la lune (Chansons traditionnelles)
Au clair de la lune
При лунном свете
Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n’ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Dieu!
Au clair de la lune
Pierrot répondit:
Je n’ai pas de plume
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu’elle y est
Car dans sa cuisine
On bat le briquet
Au clair de la lune
S’en fut Arlequin
Frappe chez la brune
Elle répond soudain
Qui frapp’ de la sorte
Il dit à son tour
Ouvrez votre porte
Pour le Dieu d’amour
Au clair de la lune
On n’y voit qu’un peu
On chercha la plume
On chercha du feu
En cherchant d’la sorte
Je n’sais c’qu’on trouva
Mais je sais qu’la porte
Sur eux se ferma.
При лунном свете.
«Мой друг Пьеро,
Одолжи мне своё перо,
Чтобы написать одно словечко.
Моя свеча погасла,
У меня больше нет огня.
Отвори мне свою дверь
Ради всего святого!»
При лунном свете
Пьеро отвечает:
«У меня нет пера,
Я лежу в кровати.
Пойди к соседке:
Я думаю, она дома,
Потому что у неё на кухне
Высекают огонь».
При лунном свете
Арлекин уходит,
Стучится к брюнетке,
Она вдруг отзывается:
«Кто так стучит?».
Он ответил:
«Откройте дверь,
Я Вас прошу!»
При лунном свете
Видно очень мало.
Мы искали перо,
Мы искали огонь.
В таких поисках
Я не знаю, что мы нашли.
Но я знаю, что дверь
Закрылась за ними.
Источник
Перевод песни Au clair de la lune (Carmen Campagne)
Au clair de la lune
При свете Луны
Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n’ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Dieu
Au clair de la lune
Pierrot répondit :
Je n’ai pas de plume
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu’elle y est
Car dans sa cuisine
On bat le briquet
Dans son lit de plumes
Pierrot se rendort
Il rêve à la lune
Son coeur bat bien fort
Car toujours si bonne
Pour l’enfant tout blanc
La lune lui donne
Son croissant d’argent
При свете Луны,
Пьерро, друг мой,
Одолжи мне своё перо,
Чтобы кое-что написать.
Моя свеча погасла,
У меня больше нет огня.
Ради Бога,
Открой мне дверь.
При свете Луны
Пьерро ответил:
«У меня нет пера,
Ведь я уже лежу в постели.
Пойди к соседке,
Думаю, что она дома,
Так как в её кухне
Зажигают огонёк».
На своих перинах
Пьерро засыпает.
Он грезит о Луне,
Сердце его бьется очень сильно.
И, потому, что она всегда так добра
К невинному ребёнку,
Луна дарит ему
Свой серебряный месяц.
Источник
Текст песни Французская колыбельная 18 века — Au clair de la lune mon ami Pierrot
Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n’ai plus de feu ; Ouvre-moi ta porte, Pour l’amour de Dieu. |
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n’ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »
Au clair de la lune,
S’en fut Arlequin
Frappe chez la brune ;
Ell’ répond soudain :
« Qui frapp’ de la sorte ?
Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte
Pour le Dieu d’Amour ! »
Au clair de la lune,
On n’y voit qu’un peu ;
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d’la sorte
Je n’sais c’qu’on trouva,
Mais je sais qu’la porte
Sur eux se ferma.
При свете Луны, Пьерро, друг мой,
Одолжи мне свое перо, чтобы кое-что написать.
Моя свеча погибла, у меня больше нет огня.
Ради Бога, открой мне дверь.
При свете Луны Пьерро ответил:
«У меня нет пера, ведь я уже лежу в постели.
Пойди к соседке, думаю, что она дома,
Так как в её кухне зажжен огонек».
При свете Луны Арлекин пошел
Постучаться в дом к брюнетке. Она внезапно ответила:
«Кто там так стучится?». Он же, в свою очередь, сказал:
«Ради Бога Любви, откройте вашу дверь».
При свете Луны там можно увидеть совсем чуть-чуть.
Искали перо, искали огонек.
Я не знаю, что же нашлось в этих поисках,
Однако, я знаю, что они закрыли за собой дверь.
In the moonlight ,
My friend Pierrot,
Lend me your pen
To write a word.
My candle is dead
I have more fire ;
Open me your door
For the love of God.
In the moonlight ,
Pierrot replied :
«I do not have a pen ,
I’m in my bed.
Go to the neighbor ,
I think it is ,
Because in her kitchen
On the lighter bat . «
In the moonlight ,
Went off Arlequin
Strikes in brown ;
Ell ‘ suddenly says:
«Who struck ‘ way?
He said in turn :
— Open your door
For the God of Love ! «
In the moonlight ,
We see only a little ;
They searched the pen,
The fire is sought .
Seeking to ensure the
I dont know c’qu’on found ,
But I know qu’la door
Closed on them .
При свете Луны , Пьерро , друг мой ,
Одолжи мне свое перо , чтобы кое — что написать .
Моя свеча погибла , у меня больше нет огня .
Ради Бога , открой мне дверь .
При свете Луны Пьерро ответил :
» У меня нет пера , ведь я уже лежу в постели .
Пойди к соседке , думаю , что она дома ,
Так как в её кухне зажжен огонек . «
При свете Луны Арлекин пошел
Постучаться в дом к брюнетке . Она внезапно ответила :
» Кто там так стучится ? «. Он же , в свою очередь , сказал :
» Ради Бога Любви , откройте вашу дверь » .
При свете Луны там можно увидеть совсем чуть — чуть .
Искали перо , искали огонек .
Я не знаю , что же нашлось в этих поисках ,
Однако , я знаю , что они закрыли за собой дверь .
Источник
Текст песни Французская колыбельная 18 века — Au clair de la lune mon ami Pierrot
Для вашего ознакомления предоставлен текст песни Французская колыбельная 18 века — Au clair de la lune mon ami Pierrot, а еще перевод песни с видео или клипом.
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de feu ;
Ouvre-moi ta porte,
Pour l’amour de Dieu.
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n’ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »
Au clair de la lune,
S’en fut Arlequin
Frappe chez la brune ;
Ell’ répond soudain :
« Qui frapp’ de la sorte ?
Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte
Pour le Dieu d’Amour ! »
Au clair de la lune,
On n’y voit qu’un peu ;
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d’la sorte
Je n’sais c’qu’on trouva,
Mais je sais qu’la porte
Sur eux se ferma.
При свете Луны, Пьерро, друг мой,
Одолжи мне свое перо, чтобы кое-что написать.
Моя свеча погибла, у меня больше нет огня.
Ради Бога, открой мне дверь.
При свете Луны Пьерро ответил:
«У меня нет пера, ведь я уже лежу в постели.
Пойди к соседке, думаю, что она дома,
Так как в её кухне зажжен огонек».
При свете Луны Арлекин пошел
Постучаться в дом к брюнетке. Она внезапно ответила:
«Кто там так стучится?». Он же, в свою очередь, сказал:
«Ради Бога Любви, откройте вашу дверь».
При свете Луны там можно увидеть совсем чуть-чуть.
Искали перо, искали огонек.
Я не знаю, что же нашлось в этих поисках,
Однако, я знаю, что они закрыли за собой дверь.
В лунном свете
Мой друг Пьеро,
Одолжи мне свою ручку
Написать слово.
Моя свеча мертва,
У меня нет огня;
Открой дверь,
Ради бога
В лунном свете
Пьеро ответил:
«У меня нет пера,
Я в своей постели.
Иди в дом соседа,
Я думаю, что она там,
Потому что на его кухне
Мы победили зажигалку. «
В лунном свете
Арлекин ушел
Нанести удар по брюнетке;
Она внезапно отвечает:
«Кто поражает?
Он говорит в свою очередь:
— Открой дверь
Для Бога Любви! «
В лунном свете
Мы видим только немного;
Мы искали ручку,
Мы искали огонь.
Ища таким образом
Я не знаю что мы нашли
Но я знаю, что дверь
На них закрыто.
При свете Луны, Пьерро, друг мой,
Одолжи мне свое перо, чтобы кое-что написать.
Моя свеча погибла, у меня больше нет огня.
Ради Бога, открой мне дверь.
При свете Луны Пьерро ответил:
«Я уже лежал в постели.
Пойди к соседке, думаю, что она дома,
Так как в кухне зажжен огонек ».
При свете Луны Арлекин пошел
Постучаться в дом к брюнетке. Вы здесь:
«Кто там так стучится?» Он же, в свою очередь, сказал:
«Ради Бога Любви, откройте вашу дверь».
При свете Луны там можно увидеть совсем чуть-чуть.
Искали перо, искали огонек.
Я не знаю, что это было в этих поисках,
Однако я знаю, что они закрылись за собой.
Источник