Меню

Город у которого солнце встает

Дом Восходящего Солнца: история, текст, перевод

Для многих из нас изучение английского языка начиналось со страстного увлечения яркой и талантливой англоязычной группой или жгучего любопытства, заставляющего нас пытаться с маленьким англо-русским словариком переводить таинственную и красивую песню на английском языке.

Что ж, учить английский по песням не только занимательно, но и очень эффективно. Ведь известно: Where there is a will, there is a way («Было бы желание, а возможность найдется») — при сильной мотивации нам любые горы по плечу. А если вы страстный и любознательный меломан, считайте, что у вас есть супер-сила, которая позволит вам освоить английский легче и быстрее, чем вы сами того ожидали. Так вперед и с песней!

Увенчанная лаврами

Легендарная «The House of the Rising Sun» («Дом Восходящего Солнца) была включена журналом Rolling Stone в число величайших песен всех времен и народов. The Rock and Roll Hall of Fame (зал славы рок-н-ролла) объявил, что этот хит 1964-го года в исполнении британской группы The Animals является одним из нескольких музыкальных произведений, сформировавших рок-н-ролл как стиль. Хорошее вино с годами не стареет: уже в близком нам 1999-м песне присвоили награду Grammy Hall of Fame award (Зала славы премии Грэмми).

Фолк-рок, ранее — уличный романс

«Дом Восходящего Солнца» — песня в стиле фолк-рок, близкая к уличному романсу (broadside music). Она и произошла от уличной песни, впервые записанной в 1932 году артистами Клэренсом «Томом» Эшли и Гвеном Фостер (Эшли утверждал, что слышал ее еще от своего дедушки). Однако примерно то же сочетание слов и музыки исполнялось известной фолк-певицей Джорджией Тернер, чью версию и считают официальным ранним вариантов «Дома». Повествование в нем велось от лица женщины; кроме того, как музыка, так и слова довольно заметно отличались от той легендарной версии, которую все мы знаем и любим:

There is a house in New Orleans they call the Rising Sun.
It’s been the ruin of many a poor girl and me, O God, for one.

В Новом Орлеане есть дом, который называют «Восходящее солнце».
Он погибелью был для многих бедных девушек и я, о Господи, одна из них.

If I had listened what Mama said, I’d be at home today.
Being so young and foolish, poor boy, let a rambler lead me astray.

Если бы я слушала, что говорила мама, сегодня я была бы дома.
Была я так молода и глупа, бедняжка, что ушла с бродягой, куда глаза глядят.

Go tell my baby sister never do like I have done
To shun that house in New Orleans they call the Rising Sun.

Так скажи моей младшей сестре никогда не поступать так, как поступила я:
Пусть остерегается того дома в Новом Орлеане, который прозвали «Восходящее солнце».

My mother she’s a tailor, she sewed these new blue jeans.
My sweetheart, he’s a drunkard, Lord, Lord, drinks down in New Orleans.

Моя мать — портниха, она сшила эти новые синие джинсы.
Мой милый — пьяница, Боже, Боже — пьянствует в Новом Орлеане.

The only thing a drunkard needs is a suitcase and a trunk.
The only time he’s satisfied is when he’s on a drunk.

Единственное, что нужно пьянице — чемодан и сундук.
И доволен бывает он только когда он пьян.

Fills his glasses to the brim, passes them around.
Only pleasure he gets out of life is hoboin’ from town to town.

Он наполняет стаканы до краев и по кругу передает.
В жизни для него существует лишь одно удовольствие — бродяжничать из города в город.

One foot is on the platform and the other one on the train.
I’m going back to New Orleans to wear that ball and chain.

Одна нога — на платформе, вторая — в поезде.
Я возвращаюсь в Новый Орлеан, чтобы надеть цепь с ядром.

Going back to New Orleans, my race is almost run.
Going back to spend the rest of my days beneath that Rising Sun.

Читайте также:  Что такое угловой размер солнца

Возвращаюсь в Новый Орлеан, мой путь почти окончен.
Возвращаюсь, чтобы провести остаток дней под Восходящим Солнцем.

В поисках дома восходящего солнца

Увы, но ни одна из легенд о существовании «дома восходящего солнца» не нашла достаточных подтверждений. И хотя в настоящий момент в Новом Орлеане есть несколько зданий с таким именем, все они названы в честь песни.

Самые популярные версии, поддерживаемые как музыкальными историками, так и рядовыми фанатами песни следующие:

  • «The House Of The Rising Sun» — притон в Новом Орлеане, названный «Домом Восходящего Солнца» в честь владелицы, мадам Марианн Ле-Солей Леван (Marianne LeSoleil Levant), чья фамилия в переводе с французского как раз и означает «восходящее солнце».
  • «Дом» — это буквально «казенный дом», тюрьма: как утверждают историки, ранее в Новом Орлеане существовала женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison), вход в которую был украшен порталом в виде восходящего солнца.

Точно установить, о каком именно доме идет речь так и не удалось — как и не удалось установить авторство песни (так что слова и музыка у песни народные).

Домашние «Животные»

Как уже упоминалось, самая успешная коммерческая версия песни была записана в 1964-м году британской группой The Animals («Животные»). Песня ракетой взлетела на вершины хит-парадов, пошатнув царящее там господство «Битлз»: «Дом» возглавил музыкальные чарты не только в Соединенном Королевстве, но и в США, Швеции, Финляндии и Канаде, став первым хитом фолк-рока.

Фронтмен группы Эрик Бердон позже вспоминал, что впервые услышал эту песню в клубе родного Ньюкасла от местного фолк-певца. В тот момент группа собиралась в тур с Чаком Берри и подыскивала яркие композиции, чтобы разнообразить свой репертуар; выбор старой уличной баллады оказался, мягко говоря, удачным: именно эта песня стала самым заметным событием за всю музыкальную карьеру группы.

Именно «Животные» видоизменили слова песни, превратив ее из печальной исповеди женщины в полный горечи рассказ мужчины:

There is a house in New Orleans

Есть дом в Новом Орлеане,

Оборот There is/There are означает «есть», «существует», «находится»:
There is a man in the building. — В здании находится человек.
Часто этот оборот на русский язык не переводится:
There are ghosts in the house. — В доме привидения.

They call the Rising Sun

Который прозвали «Восходящее солнце».

Выражение They call, аналогично выражению They say («Говорят»), переводится на русский язык неопределенно-личной конструкцией: «Называют», «Прозвали» (they — это не конкретные лица, а, так сказать, «глас народа»).

And it’s been the ruin of many a poor boy

Он погубил многих несчастных,

Many a poor boy = Many of poor boys — устаревшее выражение.
Many a эквивалентно выражению many (of), «многие (из)»:
It was many and many a year ago … — Это было много, много лет назад… (Э. А. По, «Аннабель Ли»)

Интересно, но идиома poor boy означает также огромный сэндвич из целого батона, булки или багета с мясом, сыром и помидорами (у нас такой называют «сиротский» или, наоборот, «буржуйский»).

And God I know I’m one

И — Боже! — Я знаю, я — один из них.

My mother was a tailor

Моя мать была портнихой,

She sewed my new bluejeans

Она сшила мои новые синие джинсы

My father was a gamblin’ man

Мой отец был азартный игрок

gamblin’ — просторечная сокращенная форма слова gambling

Down in New Orleans

Там, в Новом Орлеане

Now the only thing a gambler needs

Ну, а игроку нужно только одно:

The only — единственный (-ое, -ая).

Is a suitcase and trunk

Чемодан и сундук.

Trunk — как сундук, так и багажник автомобиля. В ранней версии, речь, конечно же, шла о сундуке.

And the only time he’s satisfied

И только тогда он доволен,

Is when he’s on a drunk

Когда он в подпитии.

Drunk — «в состоянии алкогольного опьянения».

Различают целую гамму степеней опьянения:
besotted, blasted, blind, blitzed, blotto, bombed, boozy, canned, cockeyed, crocked, drunken, fried, gassed, hammered, high, impaired, inebriate, inebriated, intoxicated, juiced, lit, lit up, loaded, looped, oiled, pickled, pie-eyed, plastered, potted, ripped, sloshed, smashed, sottish, soused, sozzled, squiffed, squiffy, stewed, stiff, stinking, stoned, tanked, tiddly, tight, tipsy, wasted, wet, wiped out; drunk as a skunk/lord/drunk can be — и разобраться в нюансах и полутонах этих понятий не так-то просто.
Этот список ни в коем случае нельзя считать полным, ведь тема горячительных напитков в любой культуре мира — поистине неиссякаемый источник шуток и забавных неологизмов.

Читайте также:  Роберт рождественский ой зачем ты солнце

Oh mother tell your children

О, мать, скажи своим детям,

Not to do what I have done

Не делать того, что сделал я:

I have done — Present Perfect, настоящее завершенное время, означает свершившийся факт, имеющий непосредственное влияние на события настоящего.

Spend your lives in sin and misery

Проводить жизнь в грехе и горестях

In the House of the Rising Sun

В Доме Восходящего Солнца.

Well, I got one foot on the platform

Что ж, одна моя нога на платформе,

The other foot on the train

Другая нога — в поезде.

I’m goin’ back to New Orleans

Я возвращаюсь назад в Новый Орлеан,

goin’ — просторечная сокращенная форма слова going

To wear that ball and chain

Чтобы надеть эти оковы.

ball and chain — цепь с ядром (на ноге каторжника); в переносном значении — бремя, обуза, оковы

Well, there is a house in New Orleans

Что ж, есть дом в Новом Орлеане,

They call the Rising Sun

Который прозвали «Восходящее солнце».

And it’s been the ruin of many a poor boy

Он погубил многих несчастных,

And God I know I’m one

И — Боже! — Я знаю, я — один из них.

После The Animals песня в различных вариациях исполнялась бессчетное количество раз: известны версии «Дома» в самых разных стилях, включая ретро (Old Timey), фолк (Folk), блюз (Blues), ритм-н-блюз (R&B), каджун (Cajun — музыка франкоговорящей общины шт. Луизиана), диско (Disco), панк (Punk), хаус/транс (House/Trance), джаз (Jazz), рок (Rock), латиноамериканский стиль (Latin), рэгги (Reggae) и кантри (Country).

Предлагаем вам сравнить выговор простых парней из Ньюкасла (Англия) с произношением уроженки штата Невада (США), «звездочки» популярного американского шоу America’s Got Talent 10-летней Anne Christine:

Трудности произношения

Интересно, что название города Новый Орлеан (или Нью-Орлеан) имеет четыре варианта произношения:

[njuː ˈɔːrlənz] говорят 71.91% опрошенных носителей английского,

[njuː ˈɔrlənz] произносят 14.05% ответивших,

[ˈnjuː ɔrˈliːnz] считают правильным 9.87% респондентов и

[ˈnɔrlənz] — 4.17% участников опроса (в основном, жителей Нью-Орлеана).

Оригинал и эквиритмический перевод песни

Мы попытались сделать литературный эквиритмичный перевод песни, чтобы вы смогли напевать ее не только на английском, но и на русском языке. Может быть, вы найдете более удачные варианты перевода, сможете более точно передать смысл песни? Ждем ваших комментариев!

Источник

История песни «Дом восходящего солнца»

Песня «Дом восходящего солнца» была просто мегапопулярна во времена моего детства. По значимости она входила тройку хитов в нашем московском околотке, и стояла вровень с «Шизгарой» и «Там где клён шумит». Мы тогда все были одержимы эстрадой и рок-музыкой и учились играть на раздолбанных «ленинградках» и шиховских гитарах за 13 рублей. «Дом восходящего солнца» для многих моих ровесников стал первой лоцией в мир гитарных аккордов. Текст этой песни варьировали постоянно, но основной романтический костяк сохранялся:

Ходит по свету легенда о том

Что средь горных высот

Стоит, стоит прекраснейший дом,

У которого солнце встает.

Мне говорила мама о нём,

О доме чудесном о том,

Что отец ушёл искать этот дом,

Но там его не нашёл.

И если бы я поверить не смог,

Прожил бы всю жизнь без хлопот,

Но я пошёл искать этот дом,

У которого солнце встаёт.

Я шёл через горы, покрытыми льдом

Я шел и неделю, и год,

Но я не нашел, не нашел этот дом

У которого солнце встает.

Будь проклят тот дом, окаённый судьбой,

Читайте также:  Календарь захода солнца пост рамадан

Будь проклята та земля,

Остались на свете лишь мы вдвоём,

Остались лишь ты да я.

Ходит по свету легенда о том

Что где-то средь горных высот

Стоит, стоит прекраснейший дом,

У которого солнце встает.

Красивая романтичная баллада погружала в какое-то иное, несоветское пространство из мира сказок и приключений. Про группу «The Animals», главных исполнителей этого хита, многие даже и не знали. Только самые продвинутые слышали это название. Почти всё иностранское, даже «Шизгару», многие дворовые парни приписывали битлам.

Вскоре дошёл до наших дворов и оригинал песни в исполнении группы «The Animals». Солист группы Эрик Бёрдон пел песню от мужского лица. С трудом доходил до нас смысл этой песни после перевода в исполнении группы. На самом деле текст песни оказался далеко не такой романтичный, ибо там пелось про тяжелую судьбу американского зэка из Нью-Орлеана.

Текст песни с русским переводом

В советской России песня стала популярна благодаря выпущенному фирмой «Мелодия» в 1974 году сборнику «Эстрадная орбита». Эту версию, ставшую самой узнаваемой, исполнило малоизвестное трио «Tony, Benny & Herb». Этот диск был большим глотком свежего воздуха в то время. Он появился сразу после смерти Министра культуры Е. Фурцевой, которая ненавидела всё западное. Тогда же появились большой диск Луи Армстронга и серия миньонов группы «The Beatles».

Вариант песни в исполнении Tony, Benny & Herb

Только спустя годы я узнал, что песня написана давным-давно и пелась она раньше от женского лица. Песня о судьбе проститутки, живущей по принуждению в борделе или же о судьбе заключенной девицы. Скорей даже второе, ибо речь в песне идёт о женской тюрьме в Новом Орлеане, вход в которую украшен картинами восходящего солнца.

В Новом Орлеане есть дом

Они называют его «Восходящее солнце»

Он сгубил многих бедных девушек

И, Боже, я знаю, я одна из них

Моя мать была портнихой

Она сшила эти новые синие джинсы

Мой отец был азартным игроком

Под Новым Орлеаном

Теперь единственное, что нужно игроку

Это чемодан и сундук

И он бывает удовлетворен только тогда

О, мама, скажи своим детям

Не делать то, что сделала я

Провела свою жизнь в грехе и страданиях

В доме восходящего солнца

Что ж, я уже одной ногой на платформе

А другой ногой в поезде

Я возвращаюсь назад в Новый Орлеан

Носить эту цепь с гирей

Есть дом в Новом Орлеане

Они называют «Восходящее Солнце»

И многих бедолаг

И Боже, я знаю, что я одна из них.

Песня в исполнении группы «The Animals» стала мировым хитом, который какое-то время держался на первой строчке чартов США и Великобритании. В 1964 песня выиграла награду от NME в номинации British Disc of the Year.

Несмотря на то, что текст песни «The House of the Rising Sun» довольно короткий, оригинальная запись длилась четыре с половиной минуты. Фирма «Columbia» отказывалась выпускать это как сингл из-за длинны. Но группе все же удалось отстоять свое мнение. А вот в США трек пришлось обрезать до трех минут.

«The Animals» записали трек с первого дубля, так как в совершенстве отточили его в дороге. Продюсер группы Мики Мост вспоминал: «Все оказалось в нужном месте, все планеты сошлись в правильной позиции, звезды встали в нужном положении, и ветер дул в правильном направлении. Запись заняла всего 15 минут».

«The Animals» дала серьёзный толчок для популяризации этой песни во всём мире. Авторские права на песню не были ими зарегистрированы. Да и могло ли быть иначе. Текст ведь не считался уникальным, он базировался на старых версиях песни, которая считалась народной. Это поспособствовало тому, что после успеха песни «The House of the Rising Sun» многие другие группы и исполнители записали свою версию трека. В том числе такие известные исполнители как Боб Дилан, Джоан Баэз, Джоди Миллер, Бон Джови.

The House of the Rising Sun trough History (1933-2016)

Источник

Adblock
detector