Роза Мира и новое религиозное сознание
Воздушный Замок
Культурный поиск
Библиотека и фонотека
Японские трехстишия (хокку)
Перевод Веры Марковой
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?
Ива склонилась и спит.
И, кажется мне, соловей на ветке –
Это ее душа.
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылек!
С треском лопнул кувшин:
Ночью вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.
Аиста гнездо на ветру.
А под ним – за пределами бури –
Вишен спокойный цвет.
Долгий день напролет
Поет – и не напоется
Жаворонок весной.
Над простором полей –
Ничем к земле не привязан –
Жаворонок звенит.
Майские льют дожди.
Что это? Лопнул на бочке обод?
Звук неясный ночной.
Чистый родник!
Вверх побежал по моей ноге
Маленький краб.
Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.
В похвалу поэту Рика
Будто в руки взял
Молнию, когда во мраке
Ты зажег свечу.
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!
Неподвижно висит
Темная туча в полнеба…
Видно, молнию ждет.
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему –
В этом высший подвиг цветка!
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.
Майские дожди
Водопад похоронили –
Залили водой.
На старом поле битвы
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
Островки… Островки…
И на сотни осколков дробится
Море летнего дня.
Тишина кругом.
Проникают в сердце скал
Голоса цикад.
Ворота Прилива.
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.
Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы… Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.
Намокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник,
Не только хаги в цвету.
Расставаясь с другом
Прощальные стихи
На веере хотел я написать –
В руке сломался он.
где некогда затонул колокол
Где ты, луна, теперь?
Как затонувший колокол,
Скрылась на дне морском.
Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… В придачу к ним
Клочок небольшого поля.
В горной деревне
Монахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.
Замшелый могильный камень.
Под ним – наяву это или во сне? –
Голос шепчет молитвы.
Всё кружится стрекоза…
Никак зацепиться не может
За стебли гибкой травы.
Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.
Падает с листком…
Нет, смотри! На полдороге
Светлячок вспорхнул.
Хижина рыбака.
Замешался в груду креветок
Одинокий сверчок.
Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.
Сон одинокий в пути.
Даже дикого кабана
Закружит, унесет за собою
Этот зимний вихрь полевой!
Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!
В ладоши звонко хлопнул я.
А там, где эхо прозвучало,
Бледнеет летняя луна.
В ночь полнолуния
Друг мне в подарок прислал
Рису, а я его пригласил
В гости к самой луне.
Глубокою стариной
Повеяло… Сад возле храма
Засыпан палым листом.
Так легко-легко
Выплыла – и в облаке
Задумалась луна.
Белый грибок в лесу.
Какой-то лист незнакомый
К шляпке его прилип.
Блестят росинки.
Но есть у них привкус печали,
Не позабудьте!
Верно, эта цикада
Пеньем вся изошла? –
Одна скорлупка осталась.
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
Чтоб холодный вихрь
Ароматом напоить, опять раскрылись
Поздней осенью цветы.
Скалы среди криптомерий!
Как заострил их зубцы
Зимний холодный ветер!
Всё засыпал снег.
Одинокая старуха
В хижине лесной.
Не успела отнять руки,
Как уже ветерок весенний
Поселился в зеленом ростке.
Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
Плотно закрыла рот
Раковина морская.
Невыносимый зной!
Кукушка вдаль летит,
А голос долго стелется
За нею по воде.
Памяти поэта Тодзюна
Погостила и ушла
Светлая луна… Остался
Стол о четырех углах.
Увидев выставленную на продажу картину
работы Кано Мотонобу
…Кисти самого Мотонобу!
Как печальна судьба хозяев твоих!
Близятся сумерки года.
Под раскрытым зонтом
Пробираюсь сквозь ветви.
Ивы в первом пуху.
С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Еще проливают дождь.
Прощаясь с друзьями
Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь…
Разлуки миг наступил.
Прозрачный Водопад…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
Повисло на солнце
Облако… Вкось по нему –
Перелетные птицы.
Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.
В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.
Прядка волос покойной матери
Если в руки ее возьму,
Растает – так слезы мой горячи! –
Осенний иней волос.
Весеннее утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
На горном перевале
До столицы – там, вдали, –
Остается половина неба…
Снеговые облака.
Ей только девять дней.
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.
Там, где когда-то высилась
Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом.
Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел –
На самом гребне перевала.
Посещая город Нара
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? – Далекий остров.
Храм Сумадэра.
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
КЁРАЙ (1651–1704)
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
На смерть младшей сестры
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.
ИССЁ (1653–1688)
Видели всё на свете
Мои глаза – и вернулись
К вам, белые хризантемы.
РАНСЭЦУ (1654–1707)
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Цветок… И еще цветок…
Так распускается слива,
Так прибывает тепло.
Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.
КИКАКУ (1661–1707)
Мошек легкий рой
Вверх летит – плавучий мост
Для моей мечты.
Нищий на пути!
Летом вся его одежда –
Небо и земля.
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать… Не гони ее
Криком своим, кукушка!
Как рыбки красивы твои!
Но если бы только, старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам!
Заплатила дань
Земному и затихла,
Как море в летний день.
ДЗЁСО (1662–1704)
И поля и горы –
Снег тихонько всё украл…
Сразу стало пусто.
С неба льется лунный свет.
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова.
ОНИЦУРА (1661–1738)
Некуда воду из чана
Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады!
ТИЁ (1703–1775)
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
На смерть маленького сына
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
Полнолуния ночь!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою…
О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты всё далеко.
Только их крики слышны…
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку…
Тому, кто ветку сломал.
Бушует осенний вихрь!
Едва народившийся месяц
Вот-вот он сметет с небес.
СИКО (1665–1731)
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
БУСОН (1716–1783)
От этой ивы
Начинается сумрак вечерний.
Дорога в поле.
Вот из ящика вышли…
Разве ваши лица могла я забыть.
Пора праздничных кукол.
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
Лишь вершину Фудзи
Под собой не погребли
Молодые листья.
Прохладный ветерок.
Колокола покинув,
Плывет вечерний звон.
Старый колодец в селе.
Рыба метнулась за мошкой…
Темный всплеск в глубине.
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.
Луна так ярко светит!
Столкнулся вдруг со мной
Слепец – и засмеялся…
«Буря началась!» –
Грабитель на дороге
Предостерег меня.
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
Ударил я топором
И замер… Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!
К западу лунный свет
Движется. Тени цветов
Идут на восток.
Летняя ночь коротка.
Засверкали на гусенице
Капли рассветной росы.
КИТО (1741–1789)
Я встретил гонца на пути.
Весенний ветер, играя,
Раскрытым письмом шелестит.
Ливень грозовой!
Замертво упавший
Оживает конь.
Идешь по облакам,
И вдруг на горной тропке
Сквозь дождь – вишневый цвет!
ИССА (1768–1827)
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
Чужих меж нами нет!
Все мы друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Смотри-ка, соловей
Поет всё ту же песню
И пред лицом господ!
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
Стаяли снега –
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…
Дерево – на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелетные птицы!
На смерть маленького сына
Наша жизнь – росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и всё же…
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!
Источник
Праздник Цукими и стихи о луне
Хайку и танка о луне
Йокояма Тайкан Ночь в Южном море,
Луне посвящен праздник Цукими-праздник любования луной. Начиная с эпохи Хэйян осенью устраивался праздник посвященный луне. В день полнолуния восьмого лунного месяца придворные отправлялись кататься на лодках, наблюдая отражение луны на воде. В этот день или ночь устраивались и поэтические состязания, посвященные луне.
Календарный обряд цукими ушел из повседневной жизни народа. Но он живет в его песнях, в литературе, а также культивируется как праздничная церемония с исполнением национальной музыки и танцев. Без знания этого обычая трудно понять некоторые страницы лучших произведений японской классической литературы, например содержание следующего прекрасного стихотворения из «Манъёсю»:
Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
Пер. А. Е. Глускиной
Это стихотворение становится ясным тому, кто знает, как данный обряд проводился. А было это так.
Обычно с наступлением сумерек на веранде дома собирались гости. Хозяйка подвигала низенький японский столик на то место, куда должны были упасть лучи мэйгэцу. На подносах лежали 15 штук данго, символизирующих возраст луны — пятнадцать ночей, каштаны (символ долголетия) и сезонные фрукты и овощи. Возле стола горели две свечи. В вазу ставили пучки степного ковыля (сусуки). Гости, сидя за столом, закусывали, отдыхали и вели неторопливую беседу. Иногда во время цукими сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Детвора в этот вечер пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках с поднятым над головой пестом. Существует много детских песенок, посвященных луне и зайчику.
Герои таких произведений, как «Гэндзи-моногатари», спешили в эту ночь к своим возлюбленным, чтобы полюбоваться луной вместе с ними. А горожане, как описывает Тикамацу Мондзаэмон в драме «Самоубийство влюбленных на острове небесных сетей», ухитрялись так веселиться во время этого праздника, что делали большие долги :
Сполна вы заплатите
Все, что успел я задолжать
За праздник любования луною, —
150 серебряных монет… [Тикамацу Мондзаэмон. Драматические поэмы. М., 1968. с. 328].
Известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро (1886-1965) в повести «Асикари» дает яркое описание празднования в конце прошлого века: «Луна уже взошла, и в воде множилось ее отражение… они любовались луной, пили вино, музицировали и веселились» Дзюнъитиро Танидзаки. Мать Сигэмото. М., 1984. с. 149-192].
Этот праздник возведен в ранг «духовной национальной ценности». Такого же типа вечера проходят и в других городах, например в Киото при храме Дайкакудзи, в Токио в парке Хяккаэн и при храме Хиэ. Таким образом, японцы не забывают о дне Цукими.
http://nippon-history.ru/ «Nippon-History.ru: История Японии»
Луна в Хякунин Иссю
Луна один из самых мощных образов в антологии Хякунин Иссю. Бесчисленные способы ее использования в качестве темы в сборнике показывают замечательное разнообразие и глубину. В Хякунине Иссю 43 стихотворения, в которых освещены темы любви и романтики, но только 12, которые относятся к Луне. Однако в этих двенадцати стихотворениях как и в японской поэзии Вака в целом сама луна является очень популярной темой. В Хякуин Иссю луна связана с разными темами в зависимости от ситуации:
Перевод В. Сановича.
Отдаленность от дома
7. АБЭ-НО НАКАМОРО
Равнина небес!
Далеко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
Ожидание возлюбленной
21. СОСЭЙ-ХОСИ
Ты сказала: «Приду»,
И я каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Ожидал… Луна восходила
И гостила до белого света.
Грусть
23. ОЭ-НО ТИСАТО
Гляжу на луну,
И тысяча тысяч в сердце
Родится печалей.
Пускай не ко мне одному
Осень приходит, и все же…
Прощание любовников утром
30. МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!
Холодная луна летом
36. КИЕВАРА-НО ФУКАЯБУ
Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?
Луна в ясную, красивую осеннюю ночь.
57. МУРАСАКИ-СИКИБУ
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу? —
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Одиночество женщины
59. АКАДЗОМЭ-ЭМОН
О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.
Сердце против мое, но когда
Придется мне в горестном нашем
Мире и дальше жить,
О луна этой зимней ночи,
Я с любовью вспомню тебя!
9. Лунный свет осенью в непогоду
79. САКЕ-НО ТАЙФУ АКИСУКЭ
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.
На рассвете лишь одна луна
81. ГОТОКУДАЙДЗИ-НО САДАЙДЗИН
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.
«Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слез!
Хайку
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
(Хаттори Рансэцу)
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
(Исса)
Цветы весной
Кукушка летом
И осенью — луна…
(Доген)
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
(Басё)
Так легко-легко
Выплыла
И в облаке задумалась луна.
(Басё)
Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… Впридачу к ним
Клочок небольшого поля.
(Басё)
Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.
26.
для чего живу
я в столице, ясно мне —
для луны её
Басе
Бедные звезды!
Нет им места в небесах —
так сияет луна…
Дэйкин
Плачет, плачет малыш —
просит поймать ему в небе
шарик луны…
Исса
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь…
Басе
Слышно, как под окном
падают наземь каштаны.
Луна сквозь полог дождя…
Усэн
В горной речке луна
разок перекувырнулась
и вдаль умчалась…
Рета
Ясная луна —
на циновке в доме темнеет
тень высокой сосны…
Кикаку
Света лунного в горсть
набрал и выплеснул снова —
умывальник ручной…
Рюхо
Красота какая!
Через дыры в стенке бумажной
светит Млечный Путь…
Исса
Басё
Луна-проводник
Зовет: «Загляни ко мне».
Дом у дороги.
Над вишней в цвету
Спряталась за облака
Скромница луна.
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь…
(Басе. пер. А.Долина)
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
(Мацуо Басе. пер. В.Марковой)
Зимние дожди.
В *чайном домике* у канала
одинокий гость…
(Текодо — поэтический псевдоним Акутагава. Пер. А. А. Долина.)
Света лунного в горсть
набрал и выплеснул снова —
умывальник ручной…
Рюхо, пер. А.Долина
На фоне луны
дым чернеет, вздымаясь клубами —
городское небо…
Кавахигаси Хэкигодо
КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ
первая половина X века
В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.
ОЭ-НО ТИСАТО начало X века
Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.
САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ начало X века
Едва лишь зашла
Луна, как выпавший снег
Осветил поля
У селенья псино
Белым ярким рассветом.
ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ 1090-1155
Легкий весенний
Ветер тронул облака,
Как вдруг пробились
Чистые и ясные
Лучи лунного света.
Монах СЮНЪЭ первая половина XII века
В бессонную ночь
Медлит рассвет, только
Ставни хижины
Пропускают бледные
Кучи лунного света.
Монах САЙГЁ
переводы В. Марковой
За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слезы луч
Света на своей щеке.
«Осень настала!» —
Даже небо при этих словах
Так необычно…
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц…
На небе осени
Она наконец явилась
И вечернем сумраке,
Но еле-еле мерцает,
Луна — по имени только.
Равнина небес.
Луна полноты достигла.
Тропу облаков,
Единственную из всех,
Избрал для странствия ветер.
О, радостный миг! —
Наверно, подумал каждый.
Кто ждал во тьме.
Взошла над зубцами гор
Осенней ночи луна.
Как же мне быть?
На моем рукаве увлажненном
Сверкает свет,
Но лишь прояснится сердце,
В тумане меркнет луна.
Ни темного уголка…
Но кажется, клочья тучи
Затмевают луну?
Нет, это взор обманули
Тени пролетных гусей.
Все озарилось.
Поистине так светла
Эта лунная ночь,
Что сердце уплыло ввысь.
Там и живет — на небе.
Гляжу без конца,
Но это не может быть правдой,
Не верю глазам.
Для ночи, для нашего мира
Слишком ярко горит луна.
Пусть это правда!
Но ведь гляжу я один.
Кто мне поверит,
Когда про луну этой ночи
Поведаю людям — после?
Развеяв тучи,
Буря еще шумит…
Кажется, в соснах?
Зеленым светом лучится
Даже луна в небесах.
В неурочный час
Вдруг петухи запели.
Верно, их обманул
Этой осенней ночью
Ослепительный свет луны.
Все без остатка
Меняется и уходит
В нашем бренном мире.
Лишь один, в сиянье лучей,
Лунный лик по-прежнему ясен.
Зашла и она,
Луна, что здесь обитала,
На лоне воды.
Ужель в глубине пруда
Тоже таятся горы?
Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния
Нет в небе луны,
Нигде до ее восхода
Не брезжит свет,
Но самые сумерки радостны!
Осенняя ночь в горах.
Лунная ночь возле храма
Светло, как днем,
Я бы зари не заметил,
Так сияет луна,
Но время вдруг возвестил
Ближнего храма колокол.
Пятнадцатая ночь восьмой луны
Как сильно желал я
Дождаться! Продлить мой век
До этой осенней ночи.
На время — ради луны —
Мне стала жизнь дорога.
Олень лунной ночью
Родится в душе
Ни с чем не сравнимое чувство.
Осенняя ночь.
На скале, озаренной луной,
Стонущий крик оленя.
Лунной ночью думаю о давней старине
Глубокую старину,
То, что давно минуло,
Стану я вспоминать,
Даже если луну этой ночи
Затуманят вдруг облака.
Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда
одного из моих друзей в край Митиноку
Если уедешь вдаль,
То, даже луну ожидая,
Я буду глядеть с тоской
На восток, в сторону Адзума,
На вечернее темное небо.
Растают муки,
Как исчезает ледок
Под утренним солнцем.
Знает шесть кругов бытия
Это рассветное небо.
Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»:
Рассеялся мрак.
На небосводе сердца
Воссияла луна.
К западным склонам гор
Она все ближе, ближе…
Смотрю на луну в источнике
Пригоршню воды зачерпнул.
Вижу в горном источнике
Сияющий круг луны,
Но тщетно тянутся руки
К неуловимому зеркалу.
Песня о летней луне
В горном потоке
Сквозь преграды камней
Сыплются волны,
Словно град ледяной,
В сиянье летней луны.
Летней порою
Луну пятнадцатой ночи
Здесь не увидишь.
Гонят гнуса дымом костра
От хижины, вросшей в землю.
Лунной ночью думаю о давней старине
Глубокую старину,
То, что давно минуло,
Стану я вспоминать,
Даже если луну этой ночи
Затуманят вдруг облака.
***
Меркнет мой свет.
Заполонила думы
Старость моя.
А там, вдалеке, луна
Уже идет на закат.
Кстати, о гусях и небе:
Небо снежило.
Изнемогли в дороге
Дикие гуси.
И вот улетают… На крылья
Сыплется дождь весенний
Фудзивара Садаиэ.
В одиночестве
Фазан заснул, и хвост его,
Долу стелющийся
На ложе лунного сиянья
Осыпал звездный иней.
МОНАХ РЁКАН (настоящее имя — Ямамото Эдзо, 1758-1831)
РЁКАН писал: Пока солнце остается на небе, я чиню свою одежду. Затем, обратившись к луне, я вслух читаю ей священные тексты. Позвольте дать совет верующему в мою веру. Чтобы наслаждаться необъятностью жизни, вам не нужно много. Перевод с английского Н.Турышевой
Переводы:
Александр Белых
РЁКАН Стихи
Луна такая яркая,
И дует ветер такой свежий!
— Ну же, давайте-ка
Будем отплясывать всю ночь,
Что мне старости годы!
***
Разве можно уснуть
В эту ночь, когда светит
Такая яркая луна?
Споём, друзья, нашу песню,
А я спляшу для вас!
Луна изменчива. И луна принадлежит всем:
Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!
Исса
Луна в разных видах:
В облаках весенних рваных
Месяц рыбкой серебристой
Пахнет в сумрачной дымке
Только искры одни
Переполнили бездну неба.
Нет для грешных иной дороги.
Как это вымолвить страшно!
О звтмении
Затмение.
Червяки, что ли, сожрали
Каштан луны?
МАЦУНАГА ТЭЙТОКУ
Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.
Источник