Перевод предложений о погоде
Перевод предложений о погоде. Упр. 26. с. 15 Express the same in English учебника English 6 класс Афанасьевой, Михеевой. Вырази то же самое на английском языке.
- Солнечно — It’s sunny
- Дождя нет — There’s no rain
- Холодно — It is cold
- Идет снег — It is snowing
- Облачно — It is cloudy
- Дует холодный ветер — The cold wind is blowing
- Морозно, но светит солнце. — It is frosty but the sun is shining
- Идёт дождь — It is raining
- Туманно — It is foggy
- Сыро — It is damp
- Идет снег? Нет, на улице ясно. — Is it snowing? No, it is bright outside
- Вчера было тепло, хотя шёл дождь — It was warm yesterday, although it was raining
- В прошлую среду было ветренно, но ясно — Last ednesday it was windy but bright
- Светило солнце — The sun was shining
- Вчера вечером дул сильный ветер и было холодно — Yesterday evening the strong wind was blowing and it was cold
- Вчера утром не было солнца — Yesterday morning there was no sun.
- Три дня тому назад был лёгкий туман (дымка), но было тепло -Three days ago it was light mist, but it was warm
- На прошлой неделе шёл дождь. Морозило -It was raining last week. It was frosty.
- Наступила осень — The autumn has come.
- Дни стали короче — The days became shorter
- Много облачных, ненастных дней с ливнями — There are many cloudy, nasty days with showers
- А совсем недавно было тепло и сухо, светило солнце, и дни были ясными — But not long time ago it was warm and dry, the sun was shining and days were bright
- В прошлое воскресенье я гулял по лесу и слушал пение птиц — Last Sunday I was walking in the forest and listening birds singing.
- А сейчас я сижу за письменным столом и делаю уроки. — But at the moment I am sitting at the desk and do my homework
- Но я люблю осень и люблю школу But I like autumn and I like school
- В этом году я буду опять учить английский язык. — This year I will study English again
Источник
Условные предложения 0-го типа (Zero Conditional)
В английском языке часто можно встретить предложения, начинающиеся со слова ‘if’ если. Такие предложения задают условия для совершения чего-либо и поэтому называются условными. В этом уроке мы рассмотрим самый простой тип условных предложений: нулевой (Zero Conditional /kən’dɪʃ(ə)n(ə)l/). Цифра 0 ему дана потому, что как таковых условий он не задаёт, он показывает общие истины, обычаи, традиции, привычки и др., когда результат всегда происходит (факт). For example:
If you add two and two, you get four. – Если вы сложите дважды два, то получите четыре.
If people eat too much, they get fat. – Если люди слишком много едят, они толстеют (досл.: становятся толстыми).
Babies cry if they are hungry. – Младенцы плачут, если голодны.
Напоминаю, что ‘get + прилагательное / причастие II’ означает ‘становиться, делаться’ (урок 8).
Обратите внимание на следующее:
- Обе части условного предложения нулевого типа выражены в настоящем времени. Часто это Present Simple, но также может быть и Present Continuous.
- В условных предложениях нулевого типа вместо слова ‘if’ часто можно поставить слово ‘when’, и смысл не изменится. С ‘when’ действуют все те же правила, что и с ‘if’.
- Если первая часть предложения начинается с ‘if’, то по её завершении ставится запятая. В обратном случае запятая не ставится. Это относится и к другим типам условных предложений.
Вот ещё примеры с солнышком и водичкой:
It is cold if the sun doesn’t shine. – Холодно, если солнце не светит.
If the sun shines, the weather is fine. – Если солнце светит, погода ясная.
If water reaches 100 degrees, it boils. – Если вода достигает 100 градусов, она кипит.
If you heat water to 100 degrees, it boils. – Если подогреть воду до 100 градусов, она (за)кипит.
Water freezes if the temperature falls below zero. – Вода замерзает, если температура падает ниже нуля.
If ice melts, it becomes water. – Если лёд тает, он становится водой.
If you get into the water, you get wet. – Если вы попадёте в воду, вы станете мокрыми.
В общем, часть предложений походят на мысли капитана Очевидность
Запомните ещё несколько неправильных глаголов:
Инфинитив | Прошедшее | Причастие II | Перевод |
become | became | become | становиться |
fall | fell | fallen | падать |
freeze | froze | frozen | замерзать |
shed * | shed | shed | лить (слёзы) |
Уже можно переходить к диалогу. По смыслу он будет опережать следующие два, просто нужно было либо диалоги по порядку, либо грамматические темы по порядку. Слов в уроке чуть больше обычного, но их почти все нужно знать, а такие слова как ‘метафора’ (metaphor) хоть и используются редко, но запомнить-то их не сложно, они и пишутся, и звучат почти как на русском, поэтому ничего не смог поделать, учите. Те, что посложнее или реже используются, вынес в дополнительный словарь (всего 5 получилось, в т.ч. shed выше).
— So, it’s been a long strange trip, hasn’t it?
— Yes, it has. Y’know 1 , you should play the hero more often, it suits you.
— Nah. Tell me something, Nate.
— What?
— Do you love her?
— Chloe, I’m sorry, I.
— No, it’s fine. Really, it’s all right. Just do yourself a favor, cowboy 2 . Tell her.
N: — Well, look who’s not supposed 3 to be out of bed.
S: — Yeah, she’s a lousy patient. Stubborn as all hell.
E: — I’m not stubborn, I’m just restless 4 .
S: — So, no giant sapphire.
N: — Once again, no.
S: — And you’re sure of that?
E: — Yes.
N: — Just a metaphor, I’m afraid.
S: — A metaphor ain’t 5 gonna pay your bills, kid.
N: — Eh, something else will come along 6 . Just gotta have faith.
— So, where do we go from here 7 , huh?
— I don’t know. I haven’t thought that far ahead.
— Of course not. But then again, neither have I.
— Good.
— So, on a scale of one to ten. how scared were you that I was gonna die?
— Four.
— Four?!
— Yeah, why?
— A four?
— Yeah.
— You were at least an eight.
— An eight?
— You were a total eight.
— An eight? Those guardian things were an eight.
— Are you kidding me?
— Yeah, those were terrifying.
— Then what’s a ten?
— Clowns.
— Clowns over my death?
— I, I hate clowns.
— Clowns.
— I hate clowns.
— Oh my word 8 . You thought I was dead.
— No.
— No, you thought I was gone.
— No.
— Yes, you did.
— No, I had you all along.
— I saw you shed tears. You shed a bunch of ‘em.
— Tears?
— Um-hmm.
— It was raining.
— No, it was not.
— You were unconscious and it was raining.
— It was totally sunny out and you were bawling.
— It wasn’t sunny and you were unconscious.
— Whatever 9 , I kept your tears in a jar. I have proof.
— I’ll give you a five, how’s that?
Notes:
- ‘y’know’ = ‘you know’
- ‘cowboy’ /’kaʊbɔɪ/: ковбой. Интересно, что до того, как появились вестерны и слово стало популярным, в американском английском было ещё значение ‘пастух’, а ‘cowboy’ состоит из двух слов: ‘cow’ корова + ‘boy’ мальчик.
- ‘be not supposed to’: не разрешается или не рекомендуется (делать что-либо) (досл.: предполагается не делать, т.е. не положено).
- ‘restless’: беспокойный, неугомонный. Обратите внимание на суффикс ‘-less’, он указывает на отсутствие чего-либо, в данном случае ‘отдыха, покоя’ (rest).
- ain’t = am not, are not, is not, have not и has not. Можно использовать только в разговорной речи. Но пока английский язык не стал для вас вторым языком, старайтесь его не использовать.
- ‘come along’: сопровождать кого-либо / идти с кем-либо – это прямое значение фразы. Другим значением, для данного случая, является: появиться, прибыть случайно. Обратите внимание на новый предлог ‘along’ вдоль, по; во время. I was walking along the street. Я шёл по улице.
- ‘where do we go from here?’: куда мы отправимся отсюда? Данное выражение несёт не дословный смысл, а предполагает: какое наилучшее развитие событий, учитывая текущую ситуацию или положение вещей? (какие варианты остались или доступны?) А также, если задают этот вопрос, спрашивают что делать дальше, обычно потому, что проблема была решена не надлежащим образом. В данном случае речь идёт об отношениях Нейта и Елены. Под комментариями факультативный бонус на эту тему в виде кусочка из песни: Ruelle – Where Do We Go From Here.
- ‘Oh my word’: выражает удивление. Выражение предположительно появилось из фразы ‘Oh my God!’, но, чтобы не обидеть Бога или религиозных людей, было видоизменено.
- ‘whatever’ /wɔt’evə/: неважно. Разговорное слово. В более грубых ситуациях может означать: мне всё равно. Это при условии, что оно обособлено и не связано с другими словами, иначе могут быть другие значения, например: Whatever he says, they won’t believe him. – Они не поверят ему, что бы он ни говорил. Take whatever you want. – Возьмите всё, что хотите.
Источник
солнце светит
1 the sun shines
См. также в других словарях:
Солнце светит всем (фильм) — Солнце светит всем Жанр драма Режиссёр … Википедия
Солнце светит всем — Жанр драма … Википедия
СОЛНЦЕ СВЕТИТ ВСЕМ — «СОЛНЦЕ СВЕТИТ ВСЕМ», СССР, Мосфильм, 1959, ч/б, 92 мин. Киноповесть, драма. Получив на фронте тяжелое ранение, Николай начал мирную жизнь. Ранение привело к тому, что он скоро ослеп. Затем пришло новое испытание: ушла жена. Но верные друзья и… … Энциклопедия кино
КОГДА ЕДЕШЬ НА КАВКАЗ, СОЛНЦЕ СВЕТИТ В ПРАВЫЙ ГЛАЗ.(СОЛНЦЕ СВЕТИТ ПРЯМО В ПОПУ, ЕСЛИ ЕДЕШЬ ТЫ В ЕВРОПУ) — присл., груб. При упоминании Кавказа и/или Европы. Когда собаке делать нечего, она хуЕ) лижет посл., груб. Констатация напрасно сделанного, неодобрение действий собеседника … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
КОГДА ЕДЕШЬ НА КАВКАЗ, СОЛНЦЕ СВЕТИТ В ПРАВЫЙ ГЛАЗ.(СОЛНЦЕ СВЕТИТ ПРЯМО В ПОПУ, ЕСЛИ ЕДЕШЬ ТЫ В ЕВРОПУ) — присл., груб. При упоминании Кавказа и/или Европы. Когда собаке делать нечего, она хуЕ) лижет посл., груб. Констатация напрасно сделанного, неодобрение действий собеседника … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Когда едешь на Кавказ — солнце светит прямо в глаз. — Поэтизированная строка на то и предназначена, чтобы произносить её когда угодно, независимо от положения светила на небосклоне в данный момент … Словарь народной фразеологии
Возвращаешься в Европу — солнце светит прямо в жопу. — Поэтизированная строка на то и предназначена, чтобы произносить её когда угодно, независимо от положения светила на небосклоне в данный момент … Словарь народной фразеологии
Солнце — (справа разрез). СОЛНЦЕ, типичная звезда Галактики, центральное тело Солнечной системы. Масса MС = 2´1030 кг, радиус RS = 696 тыс. км, светимость (мощность излучения) L =3,86´1023 кВт, эффективная температура поверхности (фотосферы) около 6000 К … Иллюстрированный энциклопедический словарь
СОЛНЦЕ — СОЛНЦЕ, типичная звезда Галактики, центральное тело Солнечной системы. Масса MС = 2?1030 кг, радиус RS = 696 тыс. км, светимость (мощность излучения) L =3,86?1023 кВт, эффективная температура поверхности (фотосферы) около 6000 К. Период вращения… … Современная энциклопедия
Солнце — У этого термина существуют и другие значения, см. Солнце (значения). Солнце … Википедия
СОЛНЦЕ — СОЛНЦЕ, солнышко ср. наше дневное светило; величайшее, самосветное и срединное тело нашей вселенной, господствующее силою тяготения, светом и теплом над всеми земными мирами, планетами. Солнце, а в наречиях славянских слонце, слунко и сонце,… … Толковый словарь Даля
Источник
Условные предложения 0-го типа (Zero Conditional)
В английском языке часто можно встретить предложения, начинающиеся со слова ‘if’ если. Такие предложения задают условия для совершения чего-либо и поэтому называются условными. В этом уроке мы рассмотрим самый простой тип условных предложений: нулевой (Zero Conditional /kən’dɪʃ(ə)n(ə)l/). Цифра 0 ему дана потому, что как таковых условий он не задаёт, он показывает общие истины, обычаи, традиции, привычки и др., когда результат всегда происходит (факт). For example:
If you add two and two, you get four. – Если вы сложите дважды два, то получите четыре.
If people eat too much, they get fat. – Если люди слишком много едят, они толстеют (досл.: становятся толстыми).
Babies cry if they are hungry. – Младенцы плачут, если голодны.
Напоминаю, что ‘get + прилагательное / причастие II’ означает ‘становиться, делаться’ (урок 8).
Обратите внимание на следующее:
- Обе части условного предложения нулевого типа выражены в настоящем времени. Часто это Present Simple, но также может быть и Present Continuous.
- В условных предложениях нулевого типа вместо слова ‘if’ часто можно поставить слово ‘when’, и смысл не изменится. С ‘when’ действуют все те же правила, что и с ‘if’.
- Если первая часть предложения начинается с ‘if’, то по её завершении ставится запятая. В обратном случае запятая не ставится. Это относится и к другим типам условных предложений.
Вот ещё примеры с солнышком и водичкой:
It is cold if the sun doesn’t shine. – Холодно, если солнце не светит.
If the sun shines, the weather is fine. – Если солнце светит, погода ясная.
If water reaches 100 degrees, it boils. – Если вода достигает 100 градусов, она кипит.
If you heat water to 100 degrees, it boils. – Если подогреть воду до 100 градусов, она (за)кипит.
Water freezes if the temperature falls below zero. – Вода замерзает, если температура падает ниже нуля.
If ice melts, it becomes water. – Если лёд тает, он становится водой.
If you get into the water, you get wet. – Если вы попадёте в воду, вы станете мокрыми.
В общем, часть предложений походят на мысли капитана Очевидность
Запомните ещё несколько неправильных глаголов:
Инфинитив | Прошедшее | Причастие II | Перевод |
become | became | become | становиться |
fall | fell | fallen | падать |
freeze | froze | frozen | замерзать |
shed * | shed | shed | лить (слёзы) |
Уже можно переходить к диалогу. По смыслу он будет опережать следующие два, просто нужно было либо диалоги по порядку, либо грамматические темы по порядку. Слов в уроке чуть больше обычного, но их почти все нужно знать, а такие слова как ‘метафора’ (metaphor) хоть и используются редко, но запомнить-то их не сложно, они и пишутся, и звучат почти как на русском, поэтому ничего не смог поделать, учите. Те, что посложнее или реже используются, вынес в дополнительный словарь (всего 5 получилось, в т.ч. shed выше).
— So, it’s been a long strange trip, hasn’t it?
— Yes, it has. Y’know 1 , you should play the hero more often, it suits you.
— Nah. Tell me something, Nate.
— What?
— Do you love her?
— Chloe, I’m sorry, I.
— No, it’s fine. Really, it’s all right. Just do yourself a favor, cowboy 2 . Tell her.
N: — Well, look who’s not supposed 3 to be out of bed.
S: — Yeah, she’s a lousy patient. Stubborn as all hell.
E: — I’m not stubborn, I’m just restless 4 .
S: — So, no giant sapphire.
N: — Once again, no.
S: — And you’re sure of that?
E: — Yes.
N: — Just a metaphor, I’m afraid.
S: — A metaphor ain’t 5 gonna pay your bills, kid.
N: — Eh, something else will come along 6 . Just gotta have faith.
— So, where do we go from here 7 , huh?
— I don’t know. I haven’t thought that far ahead.
— Of course not. But then again, neither have I.
— Good.
— So, on a scale of one to ten. how scared were you that I was gonna die?
— Four.
— Four?!
— Yeah, why?
— A four?
— Yeah.
— You were at least an eight.
— An eight?
— You were a total eight.
— An eight? Those guardian things were an eight.
— Are you kidding me?
— Yeah, those were terrifying.
— Then what’s a ten?
— Clowns.
— Clowns over my death?
— I, I hate clowns.
— Clowns.
— I hate clowns.
— Oh my word 8 . You thought I was dead.
— No.
— No, you thought I was gone.
— No.
— Yes, you did.
— No, I had you all along.
— I saw you shed tears. You shed a bunch of ‘em.
— Tears?
— Um-hmm.
— It was raining.
— No, it was not.
— You were unconscious and it was raining.
— It was totally sunny out and you were bawling.
— It wasn’t sunny and you were unconscious.
— Whatever 9 , I kept your tears in a jar. I have proof.
— I’ll give you a five, how’s that?
Notes:
- ‘y’know’ = ‘you know’
- ‘cowboy’ /’kaʊbɔɪ/: ковбой. Интересно, что до того, как появились вестерны и слово стало популярным, в американском английском было ещё значение ‘пастух’, а ‘cowboy’ состоит из двух слов: ‘cow’ корова + ‘boy’ мальчик.
- ‘be not supposed to’: не разрешается или не рекомендуется (делать что-либо) (досл.: предполагается не делать, т.е. не положено).
- ‘restless’: беспокойный, неугомонный. Обратите внимание на суффикс ‘-less’, он указывает на отсутствие чего-либо, в данном случае ‘отдыха, покоя’ (rest).
- ain’t = am not, are not, is not, have not и has not. Можно использовать только в разговорной речи. Но пока английский язык не стал для вас вторым языком, старайтесь его не использовать.
- ‘come along’: сопровождать кого-либо / идти с кем-либо – это прямое значение фразы. Другим значением, для данного случая, является: появиться, прибыть случайно. Обратите внимание на новый предлог ‘along’ вдоль, по; во время. I was walking along the street. Я шёл по улице.
- ‘where do we go from here?’: куда мы отправимся отсюда? Данное выражение несёт не дословный смысл, а предполагает: какое наилучшее развитие событий, учитывая текущую ситуацию или положение вещей? (какие варианты остались или доступны?) А также, если задают этот вопрос, спрашивают что делать дальше, обычно потому, что проблема была решена не надлежащим образом. В данном случае речь идёт об отношениях Нейта и Елены. Под комментариями факультативный бонус на эту тему в виде кусочка из песни: Ruelle – Where Do We Go From Here.
- ‘Oh my word’: выражает удивление. Выражение предположительно появилось из фразы ‘Oh my God!’, но, чтобы не обидеть Бога или религиозных людей, было видоизменено.
- ‘whatever’ /wɔt’evə/: неважно. Разговорное слово. В более грубых ситуациях может означать: мне всё равно. Это при условии, что оно обособлено и не связано с другими словами, иначе могут быть другие значения, например: Whatever he says, they won’t believe him. – Они не поверят ему, что бы он ни говорил. Take whatever you want. – Возьмите всё, что хотите.
Источник