Приветствия на языках народов России
Salaməleyküm! — Саламалейкум — по-азербайджански
Pարեւ ձեզ — Бари ор — по-армянски
Иҫəнмеһегеҙ! — Исенмэхез — по-башкирски
Добры дзень! — по-белорусски
კომენტარი — Гамарджоба! — по-грузински
העלא — Шолом! — на идиш
Фиэхъус апщий! — по-кабардински
Сәлеметсіз бе — Салем бе! — по-казахски
안녕하세요 — Аньёнь-хасиминка! — по-корейски
Танг яхшы болсун! — по-кумыцки
Салам лийже! — по-марийски
Нани торова! — по-ненецки
Ассалому алейкум! — по-таджикски
Salom! — Салом! — по-узбекски
Ыра кун пултар! — по-чувашски
Зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-52290 от 25.12.2012.
В рубрике ИМХО публикуются мнения, которые могут не совпадать с позицией редакции. При использовании материалов сайта ссылка на «Национальный акцент» обязательна.
Источник
Чукотский язык.
#1 Гость_Константин_*
Кто сможет помочь? Есть ли в сети хоть какие ресурсы, по которым можно самостоятельно освоить азы чукотского языка? Облазил все поисковики — только общая информация.
Спросите — зачем мне это надо? Просто очень хочется. Я вообще люблю языки, а чукотский мне интересен своей оригинальностью. Буду очень признателен за любые советы.
#2 Гость_Joss_*
#3 Lexey
#4 Гость_Константин_*
#5 primavista
Может кто может помочь? Нужно перевести на чукотский язык одну фразу:
«The night is the shadow of the earth» (Ночь — это тень Земли)
#6 vadim
primavista (Пятница, 18 Февраля 2005, 10:46) писал:
Может кто может помочь? Нужно перевести на чукотский язык одну фразу:
«The night is the shadow of the earth» (Ночь — это тень Земли)
#7 Efenstor
Я пишу песню о Чукотке, мне нужно ПРАВИЛЬНО перевести на чукотский фразу «Смотри — вот осенний снег, осенний снег и серое небо». Я попробовал сам, получилось «К’-лилэп-ыкрын хэтха-кин ‘етлэл то т’еро йейек'». Скорее всего это не правильно, да и как правильно произносить я не знаю, вот если бы кто знающий записал в MP3
Вот текст песни. Вообще песня о певых днях сибирской осени, а фраза на чукотском — символ единства палеосибирских народов с природой крайнего Севера.
Frozen Breeze
—
[Verse 1]
The frozen breeze combs the dry grass
The flow of autumn is in the skies
The fallen snow, it paints the paths
The lonely trees and the crows’ cries.
[Bridge 1]
The Autumnlore is autumn mist
The vapour plumes out of your mouth
The Autumnlore is what you wist
Before you’ve lost the path of life.
[Ref]
The frozen breeze:
The smile of gray
The fingers freeze
On this cold day.
You breathe the mist:
The smile of gray
The chilling trees
Told you the way.
. (take a look: here’s the autumn snow, autumn snow and the gray skies)
. (take a look: here’s the autumn snow, autumn snow and the gray skies)
[Verse 2]
Before the dawnlight paints the clouds
Before the starlight fades in air
The smell of summer goes in doubts
Leaving the forests still and bare.
[Verse 3]
The Autumnlore’s mystic book,
The rainfall, the scent of mud,
The waxing crescent casts a look
Upon the white frostbitten ground.
[Bridge 2]
Oh Alatyr’, the Stone of Stones,
You witting why the dawning rises,
Tell us, the Stone, why Autumn mourns
The lonely trees and the crows’ cries.
. (take a look: here’s the autumn snow, autumn snow and the gray skies)
. (take a look: here’s the autumn snow, autumn snow and the gray skies)
. (take a look: here’s the autumn snow, autumn snow and the gray skies)
. (take a look: here’s the autumn snow, autumn snow and the gray skies)
—
Если не ясно, переведу
#8 *SHISH*
Да, нет, спасибо. Перевод не нужен. Так ты, что на английском пишешь? И я ещё про МРЗ спрашивал.
В [mergetime]1111827388[/mergetime] *SHISH* добавил
А, что такое Autumnlore? И, если я правильно думаю: «The lonely trees and the crows’ cries» — «Одинокие деревья и крики ворон» — как-то не по Чукотски.
#9 Efenstor
*SHISH* (Суббота, 26 Марта 2005, 11:39) писал:
Судя по всему, я тебе неправильно отправил личное сообщение Я там писал, что музыки пока нет, но за этим дело не станет, т.к. до 2005 года я вообще писал одну музыку. Стиль — шаманический симфонический фолк-металл/нью эйдж. То что есть сейчас можно послушать на официальном сайте: http://www.efenstor.net.
Да я всё пишу на английском, т.к. это интернациональный язык. Хочется, чтобы о коренной сибирской культуре узнали во всём мире
#10 *SHISH*
Источник
Как по чукотски солнце
- ЖАНРЫ 360
- АВТОРЫ 273 387
- КНИГИ 641 914
- СЕРИИ 24 451
- ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 603 481
АБИТУРИЕНТ этого слова в чукотском языке нет
Я могу с необыкновенной точностью сказать, когда я впервые услышал его — четвертого ноября тысяча девятьсот сорок восьмого года, поздно вечером, в Ленинграде. Мы с моим спутником Василием Кайо, наконец-то, после долгого путешествия через всю страну, достигли цели — Ленинграда, где располагался университет, куда мы предполагали поступить. Мы вышли на привокзальную площадь Восстания и остановились в нерешительности. По площади проносились автомашины, трамваи и странные машины с рогами, цепляющимися за подвешенные провода. Кроме электрических фонарей электрические искры сыпались с трамвайных дуг, с кончиков этих рогов, наконец, вся эта иллюминация отражалась на мокрой асфальтовой площади. Пахло сыростью, озоном и многими совершенно незнакомыми ароматами . После расспросов выяснилось, что университет располагается на Васильевском острове. Слово «остров» нас несколько озадачило: неужто еще придется на чем-то плыть до этого острова? Один добрый человек развеял наши опасения, объяснив, что на остров ведет мост, по которому можно пройти пешком. Но вообще-то он посоветовал нам сесть на трамвай номер пять и проехаться безо всяких хлопот до университета. Но мы уже знали, что на тангитанской земле за все надо платить. А денег у нас оставалось всего-то ничего, и кто знает, во что может нам обойтись неожиданное путешествие на остров. Выяснилось, что до Васильевского острова прямо по Невскому проспекту, который лежал, сверкая огнями, прямо перед нами, около трех километров. Расстояние, прямо скажем, для нас совершенно пустяковое. Обойдя со всеми предосторожностями площадь Восстания, мы двинулись на Васильевский остров. Мы шли, несмотря на мрачную дождливую погоду, с веселым настроением. Да и дождь в городе был какой-то странный: он не состоял из отдельных капель, как обычный, нормальный дождь, а висел тончайшей кисеей, сырой пеленой, однако достаточно прозрачной, чтобы хорошо видеть все окружающее — мрачные дворцы с колоннами, темные входы во дворы, где таилась загадочная, пока непонятная нам жизнь. Мы оказались на коротком мосту через сравнительно неширокую реку. При въезде на мост высились статуи голых юношей, сдерживающих рвущихся коней. На всякий случай мы осведомились у прохожего, не Нева ли эта река, но он сказал, что это — Фонтанка. — Фонтанка, — задумчиво повторил Кайо, перекатывая во рту новое слово. Однако нам пришлось пересекать еще одну реку, которую мы едва заметили. Это была Мойка, как любезно сообщил нам другой прохожий. И вот, наконец, Нева! Да, это была настоящая, полноводная река, в которой, казалось, отражалось полгорода со всеми зданиями и огнями. Мы не спеша прошли Дворцовый мост, разглядели и узнали Петропавловскую крепость на другом берегу. Мы отчетливо слышали плеск глубокой воды и мощь речного течения. Перейдя мост, мы свернули налево. Сколько раз я мысленно приближался к заветным дверям университета, о котором мечтал еще в далеком Уэлене! И вот эти двери перед нами, стеклянные, темные. За ними угадывалась какая-то внушительная фигура. Человек был в форме, похожей на ту, которую носили капитаны арктических ледоколов. Мы робко постучали. Человек медленно приоткрыл дверь и глухо спросил: — Вы кто такие? Абитуриенты? Незнакомое слово ударило меня, и я стал вспоминать, что бы оно значило. Может быть, он имеет в виду национальность? Откашлявшись, я представился: — Нет, мы не абитуриенты… Мы — чукчи! — Ах, чукчи! — многозначительно протянул важный человек и медленно, но плотно прикрыл дверь. Мы переглянулись с другом: не ожидали такой реакции на нашу этническую самоидентификацию. — Не надо было говорить, что мы чукчи, — попрекнул меня друг. — Но и не абитуриенты! — возразил я. Важный человек в адмиральском мундире растворился в туманной глубине главного здания Ленинградского университета. Вторую попытку проникнуть в университет мы отложили на утро. Вопрос о ночлеге нас не очень заботил, хотя было промозгло сыро, но вполне тепло. Двигаясь по набережной, мы набрели на двух каменных сфинксов. Под ними находились каменные скамьи, на которых мы отлично выспались. На следующий день мы узнали, наконец, точное значение слова «абитуриент».
АРБУЗ соответственного слова в чукотском языке нет и не было.
Об этом удивительном плоде теплой земли мне было известно совсем немного — по изображению в школьном учебнике по ботанике. Нечто полосатое и неправдоподобное. Встреча с настоящим удивительным плодом была неожиданной и запомнившейся на всю жизнь. Это случилось поздней осенью 1948 года на пути с Чукотки в Ленинград. Вместе со своим товарищем Кайо мы высадились во Владивостоке и с большим трудом приобрели самые дешевые билеты на сидячие места на поезд Владивосток—Москва. У нас еще оставалось несколько дней до отъезда, и мы праздно шатались по городу, удивляясь трамваям, продавцам газированной воды, высоким каменным домам, возле которых мы ходили с особой опаской: вдруг что-нибудь упадет сверху на наши головы. Погода была теплая, солнечная, и мы мучительно потели в наших теплых северных одеяниях. Я носил вполне приличный ватник, но с большим жирным пятном на спине, а Кайо щеголял в шинели японского солдата, снятого с какого-то военнопленного. Кстати, эти пленные солдаты часто маршировали стройными шеренгами по улицам Владивостока и громко пели. В лад маршу они шагали по мостовой, и выражение на их лицах было такое, словно они не пленные, а самые настоящие победители. В своих скитаниях по городу мы забрели на городской рынок. Для нас это было поразительное зрелище. На прилавках высились груды овощей, фруктов, блестели чешуей огромные рыбины, чуть ли не до самой земли свисали клешни великолепных королевских крабов. Но нас интересовали плоды земли! Перед нами вдруг ожили бледные картинки из школьных учебников, баночных этикеток! Все было живое, настоящее, еще хранящее запах и тепло земли, на которой они выросли. Мы несколько раз прошлись по рядам, вглядываясь в каждый плод — огурец, помидор, яблоко, грушу, морковь. Кое-что мы узнавали, но большинство земных плодов для нас были совершенно незнакомы. Мы обменивались впечатлениями, порой, быть может, излишне громко. Правда, мы рассчитывали на то, что нас никто не понимает: ведь говорили мы на чукотском языке. Но все же на нас стали посматривать с некоторым подозрением. Проходя меж фруктовых и плодовых рядов, мы невольно приценивались, выбирали, что бы купить на наши скудные ресурсы. Конечно, будь у нас достаточно денег, мы бы попробовали все! И тут мы увидели его! Он лежал среди своих собратьев, и удивительно было то, что мы неоднократно проходили мимо него, не обращая на него внимания. Очевидно, это было из-за слишком необычного его вида. Наши глаза невольно пропускали незнакомое и были нацелены на то, чтобы замечать легко узнаваемое. А незнакомого на Владивостокском базаре было столько, что наше внимание просто притупилось от этого невиданного изобилия. Я сразу сообразил, что это арбуз. Он был нарисован на первой странице русского букваря. Первая мысль, которая пришла мне в голову: это чудо недосягаемо для нас и мы можем любоваться им только на расстоянии. За прилавком стоял кореец. Он сразу заметил наш интерес: — Хотите арбуза? Недорого отдам. Вот этот, он весит три кило… — и он назвал вполне приемлемую цену. То есть если мы откажемся от всего остального, то вполне можем позволить себе приобрести это плодовое чудо. Мы переглянулись с Кайо. В глазах друга я прочитал невысказанное, страстное вожделение. — Берем! — решительно, зачем-то на мгновение, прижмурившись, сказал мой спутник. Заплатив деньги, мы схватили арбуз и заторопились с рынка, словно боясь, что кто-то может отобрать у нас добычу. — Послушай, — обратился я к Кайо, — мы не спросили, как его едят… — Еще чего! — усмехнулся мой товарищ. — Кто о таких вещах спрашивает? Как-нибудь сами разберемся. — Может, его варят или еще как обрабатывают? — продолжал я сомневаться. — Спрашивать, как едят арбуз, — наставительно произнес Кайо, — это выставить себя полным идиотом! Мы пошли по улице, спускающейся вниз, к морю. Мы не сразу нашли свободный берег, без построек, причалов, лодок, и уселись на камни. Арбуз положили у ног. Он лежал перед нами, крутобокий, красивый, полосатый, как тигр. — Может, хотя бы помоем? — робко предложил я. — Вот это надо сделать, — согласился Кайо. — Я где-то читал: сырые фрукты перед употреблением рекомендуется мыть. Я помыл арбуз в теплой воде бухты Золотой Рог. Арбуз выскальзывал, словно живой, и я вообще боялся его упустить. Чисто вымытый арбуз я положил перед Кайо, который уже вытащил свой охотничий нож, с которым никогда не расставался. Потрогав подушечкой большого пальца лезвие, Кайо нацелился на арбуз, но я его остановил: — Подожди… Не так сразу… Давай сначала попробуем по маленькому кусочку. Кайо согласился и состругал с поверхности великолепного плода два тонких куска. Я ожидал нечто необычное, какой-то волшебный, никогда неизведанный вкус, особую нежность, сладость, аромат… Пока ничего, кроме едва ощутимой прохлады. Я прижал языком и зубами кусок и даже прокусил. Никакого впечатления. Вкус, как у обыкновенной тундровой травы, растущей у озера или берега ручья. Я вопросительно посмотрел на друга. Он, похоже, пытался скрыть разочарование, но ему это плохо удавалось. — Ну вот, — проговорил я. — Нечего было стесняться, надо было спросить, как его едят. Может, надо варить, вялить… Кайо выплюнул на гальку зелень со слюной и взялся за нож. — Осторожно! — предупредил я его. Нож с некоторым сопротивлением вошел в плотную мякоть, и вдруг по всему арбузу пошла трещина. Плод раскололся. В трещине было мокро и красно. Кайо поворочал ножом. — Будем дальше резать? — Подожди, — остановил я спутника. — Давай трезво рассудим… Значит, мы совершенно не знаем, как едят арбуз. Полные, так сказать, профаны. А вдруг мы сделаем что-нибудь неправильно? И в результате — заболеем? Ведь арбуз — это тебе не копальхен. Кайо остановился в задумчивости. — Что для нас важнее — арбуз или университет? — продолжал я. — Эх, жалко деньги! — протянул Кайо и спрятал нож. Он со всей злостью пнул злосчастный арбуз. Плод покатился к воде и раскололся на две части по разрезу. Мы подошли к арбузу и потрогали куски ногой. — Видишь — красный и мокрый, — пробормотал Кайо. — И эти подозрительные черные штучки. Похожи на червячки. Или какие-нибудь гигантские микробы? — Такие большие микробы не бывают, — усомнился я. — Но все равно опасно. Мы столкнули арбуз в воды залива Золотой Рог и, не оглядываясь, пошли от берега продолжать наш долгий путь в Ленинградский университет.
Источник