Иероглиф 日
Транслитерации чтения в путунхуа | |
---|---|
палладий | жи |
латиницей | rì mì |
азбукой чжуинь | ㄖˋ ㄇㄧˋ |
Написание иероглифа 日
упрощённое |
традиционное |
разнопись |
ключ | 日 |
номер ключа | 72 |
черт в ключе | 4 |
добавленных | 0 |
всего черт | 4 |
Чтения иероглифа 日 в диалектах и языках и их транслитерации
Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | жи |
путунхуа (пиньинь, латиница) | rì |
путунхуа (чжуинь) | ㄖˋ ㄇㄧˋ |
кантонское (Йель, латиница) | YAT6 |
кантонское (ютпин, латиница) | jat6 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) | ngit7 gnit7 ngit8 |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | нити дзицу | хи кa хиби |
онное | кунное (латиница) | nichi jitsu | hi ka hibi |
онное | кунное (кана) | にち じつ | ひ か ひび |
| |
---|---|
(кириллица) | иль |
(латиница) | il |
(хангыль) | 일 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | nhật |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *njit |
Коды и индексы иероглифа 日
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 65e5 |
Биг-5 (Big5) | A4E9 |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 4855 |
Джи-би-кей (GBK) | C8D5 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 3892 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 7677 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь «Ханьюй» | 21482.010 |
Словарь «Канси» | 0489.010 |
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» | 468.13 |
Словарь «Цыхай» | 627.101 |
Словарь Морохаси | 13733 |
Словарь «Дэ джаён» | 0848.140 |
Словарь Мэтьюза | 3124 |
Словарь Нельсона | 2097 |
Словарь Ошанина | том 1, иероглиф №2393 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 2480 |
Телеграфный код Тайваня | 2480 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | KA |
Код «Цанцзе» | A |
Код «Четыре угла» | 6010.0 |
диал.
1) пакостить втихомолку; интриговать
2) чудить
поэт. солнечная колесница ( обр. в знач.: быстро мчащийся экипаж )
1) солнечное затмение
2) среднекит. жизнь, времена
солнечные лучи, солнечный свет
солнечные лучи, солнечный свет
1) в течение дня, днём; в дневное время
2) недавно, на днях
мин. солнечный камень
день тянется как год, медленно идёт время
день увеличился на ниточку ( обр. в знач.: дни становятся всё длиннее )
японская бумажная валюта; в иенах
японская валюта; в иенах
диал. днём; на свету, на солнце
диал. днём; на свету, на солнце
1) изо дня в день; каждодневно
2) ист. жичжу (княжеский титул у сюнну)
1) солнечный диск, солнце
2) сокр. японское судно
ж.-д. суточный пробег в километрах
поэт. солнце (букв.: солнечная колесница)
1) ежедневные расходы
2) суточные \
ежедневные занятия (о школе); дневное расписание уроков
сокр. японский язык
дневник; журнал ( напр. судовой )
блокнот, записная книжка
блокнот, записная книжка
бухг. приходно-расходная книга, журнал
дневник, мемориал, записки
фин. бланк ежедневных операций; суточная приходно-расходная ведомость; суточный баланс
из расчёта на день; подённый расчёт
1) солнечный рог (костный нарост на лбу, знамение власти)
2) левая сторона лба (в гадании)
1) солнечный диск; солнце
2) гномон, солнечные часы
дневной итог, данные за сутки
1) гномон, солнечные часы
2) бесконечно далеко
3) календарь
4) лик (персона) императора
астр. область солнечного затмения
астр. солнечное затмение
солнце садится за западные холмы ( обр. в знач.: доживать последние дни, дышать на ладан )
солнечный закат; закат (заход) солнца
солнечный свет, сияние солнечных лучей; лучезарный
солнцестояние (летнее и зимнее)
уст. дневная норма питания; дневной рацион
1) вост. диал. день, дни
2) поэт. лучи заходящего солнца
1) * в прошлом; некогда, когда-то; однажды
2) гадатель-астролог
подённая плата; суточные
блеск (лучи) солнца (также сорт хризантемы)
баланс за день, суточный баланс
поэт. место восхода солнца (букв. нора солнца)
расписание
考試日程表 расписание экзаменов
1) повестка (порядок) дня
問題排到日程上來了 этот вопрос был поставлен на повестку дня
2) программа, расписание, график
накапливаться постепенно (в течение длительного времени)
накапливаться постепенно (в течение длительного времени)
эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день; (прошу принять) мои лучшие пожелания (концовка письма)
день ото дня, изо дня в день всё больше; с каждым днём всё более
ист. лен государя, земли вокруг столицы
астр. линия перемены дат
запись текущих расходов
запись текущих расходов
предметы повседневного обихода; товары широкого потребления
1) повседневный, обиходный
日用常事 обыденные дела
2) повседневные расходы
дневная группа (смена)
астр. кольцевое солнечное затмение
1) солнечное сияние (освещение)
2) астр. долгота дня
3) зонт
день ото дня; с каждым днём, постепенно
жичжу (сорт чая из пров. Чжэцзян)
заход солнца; на закате
заход солнца; на закате
поэт. солнечные лучи
на днях, недавно
геогр. линия \ дат
жизнь, времена, условия жизни
1) солнце и луна; солнечный и лунный
日月經天 вечно, неизменно (как солнце и луна на небе) 日月蝕 солнечные и лунные затмения
2) дни и месяцы; время
日月如梭 дни и месяцы мелькают как ткацкий челнок; время бежит быстро
3) диал. жизнь человека
4) * государь и государыня
солнце заходит, а путь ещё далёк ( обр. в знач.: к закату жизни не достигнуть достойного положения )
солнце заходит, и оканчивается путь ( обр. в знач.: к закату жизни не достигнуть достойного положения )
гномон, солнечные часы
1) тень (от солнца)
2) гномон, сокр. вм. 日晷儀
астр. гало, ореол вокруг солнца
после полудня, во второй половине дня
1) несколько дней назад, на днях
2) вчера
\ солнце склоняется к западу; во второй половине дня
* утро, рассвет; по утрам
бот. барвинок розовый (Vinca rosea L.)
диал. сломя голову: так, что только пятки сверкают
изо дня в день
日日夜夜 ежедневно и еженощно; дни и ночи
идти в ногу со временем, непрерывно обновляться (о беспрерывном и быстром развитии)
<<0550>>
обновляться изо дня в день; прогрессировать
астр. пятна на солнце, солнечные пятна
японский язык; японская письменность
ежедневные расходы (издержки)
1) ежедневная утренняя газета
2) сокр. японская газета
3) ежедневная отчётность
гало, ореол вокруг солнца
почтовый штемпель; штамп с датой
г. Джокьякарта (Индонезия)
дневник; журнал ( напр. вахтенный )
астр. гелиоцентрический
日心體系 гелиоцентрическая система 日心視差 гелиоцентрический параллакс
日德兰半岛
Ютландский п-ов, Ютландия
1) * астроном (при удельном князе, ведал календарём)
2) поэт. солнце
изо дня в день оживляться, приобретать всё больший размах
уст. дневное жалованье (кормление) чиновникам
«солнечные пни», десятеричный цикл; десять циклических знаков «небесного цикла»
повседневный, ежедневный; обыденный, обычный; текущий
повседневный, ежедневный; обыденный, обычный; текущий
астр. суточная вариация (длины тени на солнечных часах)
1) подёнщик; подённая работа
2) рабочий дневной смены
3) дневная работа
прогрессировать с каждым днём и месяцем
астр. угол высоты \
мед. солнечный (тепловой) удар
* императорский астроном (ведавший календарём)
эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день! (из заключительной формулы письма)
1) день; срок, время; дата
有日子 а) есть ещё время; б) долгое время; в) установить дату 看日子 наметить дату ( напр. для свадьбы ) 押日子 проставить дату 黄道日子 счастливый день
2) жизнь, условия жизни
苦日子 тяжёлая жизнь, нищенское существование 過日子 проводить жизнь, жить, существовать 混過日子 безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
диал. день; сутки
сутки; день и ночь, круглые сутки
1) вечер; вечером; вечерний
2) день и ночь, сутки
1) * место восхода солнца; восток
2) поднебесная, мир
3) уст. страны Востока (Япония, Корея)
дневной сеанс (в кино); утренник
гномон, солнечные часы
г. и уезд Рудок (Ruto, Тибетский авт. р- н, КНР)
государев лен, владения императора \
г. Шигацзе (Тибетский авт. р-н, КНР)
1) через несколько дней, позднее; впредь
2) на будущее
бот. гибискус сирийский (Hibiscus syriacus L.)
1) часы с календарём
2) астр. эфемериды
1) календарь
2) уст. дневник, ежедневные записи
1) солнечный свет; блеск солнечных лучей; лучи утренней зари
2) солнечная корона
3) японо-китайский
\ поднимающееся солнце, \ прибавляющаяся луна ( обр. о непрерывном развитии, неуклонном движении вперёд )
на днях, недавно
подвергаться беспрерывной (систематической) эксплуатации ( напр. через налоговую систему ); стонать под бременем налогов
* ежедневная подготовка своего погребального инвентаря (после достижения 90-летнего возраста)
ежедневное издание, ежедневный выпуск
дата: день; срок
rífēn
равноденствие
* радужный полукруг над солнцем (счастливое предзнаменование)
<<0551>>
Источник
История одного иероглифа: солнечный 阳 yang
Как известно, «от улыбки станет всем светлей».
Иероглиф 阳 (yáng) также делает жизнь светлее.
История появления
В жаркие дни китайцы с благодарностью вспоминают двух человек: Уиллиса Кэрриера, изобретателя воздушного кондиционера, а также мифического лучника Хоу И (后羿 Hòu Yì). По легенде, давным-давно в небе светило сразу 10 солнц, которые выходили на небо поочередно. Но однажды они взошли все одновременно, и на Земле наступила страшная жара. Погибли хлеба, посевы и деревья, люди стали голодать. Чтобы сберечь землю от превращения в выжженную пустыню, Хоу И сбил девять из десяти светил.
В китайском языке иероглифы 日 (rì) и 阳 (yáng) оба означают «солнце». На гадательных костях и черепашьих панцирях в надписях цзягувэнь (甲骨文 jiǎgǔwén, 14—11 вв. до н. э.) уже 3000 лет назад встречается древний вариант написания данного иероглифа. Он состоял из ключа 阜 (fù, холм) в левой части и восходящего солнца в виде 日 в правой. В те времена он значил «обращенная к солнцу сторона горы».
Концепция Инь и Ян
В соответствии с древней китайской философией, природа всего сущего зиждется на двух противоположных началах: отрицательном инь (阴 yīn) и положительном ян (阳 yáng). Разные парные принципы типа «солнце и луна», «жизнь и смерть», «мужчина и женщина» можно считать инкарнациями этих начал. Используемый в большинстве стран современного мира Григорианский календарь, известен также под названием «солнечный календарь» (阳历 yánglì). Его использование базируется на циклах вращения Земли вокруг Солнца. В то время как китайский традиционный «лунный календарь» (阴历 yīnlì) берет за основу циклы вращения Луны вокруг Земли. Такое понятие как 阳间 (yángjiān) можно перевести как «реальность» или «мир живых». И наоборот, 阴间 (yīnjiān) обозначает «загробный мир» или «мир духов».
В соответствии с идеями традиционной китайской медицины, все болезни человека происходят из-за нарушения баланса между инь и ян (阴阳失调 yīnyáng shītiáo). Даже в современной медицине иероглиф 阴 отвечает за положительные (阴性 yīnxìng), а иероглиф 阳 за отрицательные (阳性 yángxìng) результаты анализов. Например:
Если обобщить, 阳 обозначает все светлое и хорошее, тогда как 阴 обозначает мрачное и плохое. Например, «коварный замысел» или «интрига» можно перевести на китайский как 阴谋 (yīnmóu). Многие отрицательные качества содержат в своем написании иероглиф 阴: 阴暗 (yīn’àn) мрачный/темный, 阴沉 (yīnchén) мрачный/угрюмый, 阴毒 (yīndú) коварный/ехидный, или 阴狠 (yīnhěn) пронырливый/порочный.
Также инь и ян часто используются в словах, подразумевающих пол человека. 阳 отвечает за «мужчину», а 阴 за «женщину». 阳刚 (yánggāng) подразумевает классические «мужские качества», такие как силу и стойкость, в то время как 阴柔 (yīnróu) подразумевает «женские черты характера», типа мягкости и доброты. Многие древние представления о разнице между мужским и женским началом были описаны в трактате китайского историка, писателя и политического деятеля Сыма Гуана (司马光 Sīmǎ Guāng, 960 – 1127 гг.) под названием «Наставления о семье для потомков» (训子孙文).
«Мужчина являет собой небо, солнце и Ян. Женщина же является Землей, луной и Инь».
Использование этих двух понятий в современном языке
Словосочетание 太阳 (tàiyáng) означает «солнце/солнечный свет». Если разбирать это природное явление более конкретно, то 朝阳 (zhāoyáng) можно перевести как «восходящее солнце», а 夕阳 (xīyáng) как «садящееся солнце». Эти термины могут быть использованы как прилагательные в разных словосочетаниях, например: 朝阳产业 (zhāoyáng chǎnyè) — растущая отрасль, 夕阳产业 (xīyáng chǎnyè) — убывающая отрасль. Если вы хотите подчеркнуть эфемерность жизни, вы можете процитировать поэта эпохи династии Тан Ли Шанъиня (李商隐 Lǐ Shāngyǐn, 618 – 907 гг.):
Словосочетание 阳光 (yángguāng) также переводится как «солнечный свет» и встречается, например, в понятии «солнечная энергия» (太阳能 tàiyángnéng). В солнечный день вы возможно захотите надеть «солнечные очки» (太阳镜 tàiyángjìng) и взять собой «зонтик от солнца» (太阳伞 tàiyángsǎn).
Иероглиф 阳 встречается во многих других «теплых», «светлых» и «жизнеутверждающих» словосочетаниях. 阳春 (yángchūn) означает «теплую весну», а 阳光少年 (yángguāng shàonián) можно перевести как «энергия юности». Название 阳关大道 (yángguān dàdào) ранее носила Янгуаньская застава, которая находилась на Шелковом пути в районе провинции Ганьсу. Теперь это словосочетание стало означать метафоричную «дорогу к процветанию». Если два сотрудничающих человека или организации не могут найти общий язык, они могут закончить сотрудничество, сказав:
Из-за своей противоположности 阴 и 阳 часто встречаются в выражениях, подразумевающих запутанность или неоднозначность ситуации. Например, 阴差阳错 (yīnchā yángcuò, то одно, то другое) относится к ситуациям, которые произошли из-за странных и непредсказуемых стечений обстоятельств. Непонятных и чудаковатых людей называют 阴阳怪气 (yīnyáng guàiqì, странное сочетание инь и ян).
Существует идиома 阴盛阳衰 (yīnshèng yángshuā, женщины берут верх), которая используется в ситуациях, когда женщины превзошли мужчин. Например, это выражение можно применить, ознакомившись с результатами последних единых государственных экзаменов для поступления в высшие учебные заведения Китая (高考 gāokǎo). Что характерно, обратного варианта у этой идиомы не существует. Традиционалисты в Китае обеспокоены, что успешные женщины лишат мужчин их мужественности. Но стоит помнить, что также как и в символе инь-ян, в мире должна существовать гармония между двумя силами. Одно не может взять верх над другим. Эти принципы должны гармонично дополнять друг друга. Здоровое тело, сбалансированное общество, процветающая страна — все это является результатом уравновешивающего сочетания инь и ян.
Источник