Иероглиф 日
Транслитерации чтения в путунхуа | |
---|---|
палладий | жи |
латиницей | rì mì |
азбукой чжуинь | ㄖˋ ㄇㄧˋ |
Написание иероглифа 日
упрощённое |
традиционное |
разнопись |
ключ | 日 |
номер ключа | 72 |
черт в ключе | 4 |
добавленных | 0 |
всего черт | 4 |
Чтения иероглифа 日 в диалектах и языках и их транслитерации
Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | жи |
путунхуа (пиньинь, латиница) | rì |
путунхуа (чжуинь) | ㄖˋ ㄇㄧˋ |
кантонское (Йель, латиница) | YAT6 |
кантонское (ютпин, латиница) | jat6 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) | ngit7 gnit7 ngit8 |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | нити дзицу | хи кa хиби |
онное | кунное (латиница) | nichi jitsu | hi ka hibi |
онное | кунное (кана) | にち じつ | ひ か ひび |
| |
---|---|
(кириллица) | иль |
(латиница) | il |
(хангыль) | 일 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | nhật |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *njit |
Коды и индексы иероглифа 日
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 65e5 |
Биг-5 (Big5) | A4E9 |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 4855 |
Джи-би-кей (GBK) | C8D5 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 3892 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 7677 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь «Ханьюй» | 21482.010 |
Словарь «Канси» | 0489.010 |
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» | 468.13 |
Словарь «Цыхай» | 627.101 |
Словарь Морохаси | 13733 |
Словарь «Дэ джаён» | 0848.140 |
Словарь Мэтьюза | 3124 |
Словарь Нельсона | 2097 |
Словарь Ошанина | том 1, иероглиф №2393 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 2480 |
Телеграфный код Тайваня | 2480 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | KA |
Код «Цанцзе» | A |
Код «Четыре угла» | 6010.0 |
диал.
1) пакостить втихомолку; интриговать
2) чудить
поэт. солнечная колесница ( обр. в знач.: быстро мчащийся экипаж )
1) солнечное затмение
2) среднекит. жизнь, времена
солнечные лучи, солнечный свет
солнечные лучи, солнечный свет
1) в течение дня, днём; в дневное время
2) недавно, на днях
мин. солнечный камень
день тянется как год, медленно идёт время
день увеличился на ниточку ( обр. в знач.: дни становятся всё длиннее )
японская бумажная валюта; в иенах
японская валюта; в иенах
диал. днём; на свету, на солнце
диал. днём; на свету, на солнце
1) изо дня в день; каждодневно
2) ист. жичжу (княжеский титул у сюнну)
1) солнечный диск, солнце
2) сокр. японское судно
ж.-д. суточный пробег в километрах
поэт. солнце (букв.: солнечная колесница)
1) ежедневные расходы
2) суточные \
ежедневные занятия (о школе); дневное расписание уроков
сокр. японский язык
дневник; журнал ( напр. судовой )
блокнот, записная книжка
блокнот, записная книжка
бухг. приходно-расходная книга, журнал
дневник, мемориал, записки
фин. бланк ежедневных операций; суточная приходно-расходная ведомость; суточный баланс
из расчёта на день; подённый расчёт
1) солнечный рог (костный нарост на лбу, знамение власти)
2) левая сторона лба (в гадании)
1) солнечный диск; солнце
2) гномон, солнечные часы
дневной итог, данные за сутки
1) гномон, солнечные часы
2) бесконечно далеко
3) календарь
4) лик (персона) императора
астр. область солнечного затмения
астр. солнечное затмение
солнце садится за западные холмы ( обр. в знач.: доживать последние дни, дышать на ладан )
солнечный закат; закат (заход) солнца
солнечный свет, сияние солнечных лучей; лучезарный
солнцестояние (летнее и зимнее)
уст. дневная норма питания; дневной рацион
1) вост. диал. день, дни
2) поэт. лучи заходящего солнца
1) * в прошлом; некогда, когда-то; однажды
2) гадатель-астролог
подённая плата; суточные
блеск (лучи) солнца (также сорт хризантемы)
баланс за день, суточный баланс
поэт. место восхода солнца (букв. нора солнца)
расписание
考試日程表 расписание экзаменов
1) повестка (порядок) дня
問題排到日程上來了 этот вопрос был поставлен на повестку дня
2) программа, расписание, график
накапливаться постепенно (в течение длительного времени)
накапливаться постепенно (в течение длительного времени)
эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день; (прошу принять) мои лучшие пожелания (концовка письма)
день ото дня, изо дня в день всё больше; с каждым днём всё более
ист. лен государя, земли вокруг столицы
астр. линия перемены дат
запись текущих расходов
запись текущих расходов
предметы повседневного обихода; товары широкого потребления
1) повседневный, обиходный
日用常事 обыденные дела
2) повседневные расходы
дневная группа (смена)
астр. кольцевое солнечное затмение
1) солнечное сияние (освещение)
2) астр. долгота дня
3) зонт
день ото дня; с каждым днём, постепенно
жичжу (сорт чая из пров. Чжэцзян)
заход солнца; на закате
заход солнца; на закате
поэт. солнечные лучи
на днях, недавно
геогр. линия \ дат
жизнь, времена, условия жизни
1) солнце и луна; солнечный и лунный
日月經天 вечно, неизменно (как солнце и луна на небе) 日月蝕 солнечные и лунные затмения
2) дни и месяцы; время
日月如梭 дни и месяцы мелькают как ткацкий челнок; время бежит быстро
3) диал. жизнь человека
4) * государь и государыня
солнце заходит, а путь ещё далёк ( обр. в знач.: к закату жизни не достигнуть достойного положения )
солнце заходит, и оканчивается путь ( обр. в знач.: к закату жизни не достигнуть достойного положения )
гномон, солнечные часы
1) тень (от солнца)
2) гномон, сокр. вм. 日晷儀
астр. гало, ореол вокруг солнца
после полудня, во второй половине дня
1) несколько дней назад, на днях
2) вчера
\ солнце склоняется к западу; во второй половине дня
* утро, рассвет; по утрам
бот. барвинок розовый (Vinca rosea L.)
диал. сломя голову: так, что только пятки сверкают
изо дня в день
日日夜夜 ежедневно и еженощно; дни и ночи
идти в ногу со временем, непрерывно обновляться (о беспрерывном и быстром развитии)
<<0550>>
обновляться изо дня в день; прогрессировать
астр. пятна на солнце, солнечные пятна
японский язык; японская письменность
ежедневные расходы (издержки)
1) ежедневная утренняя газета
2) сокр. японская газета
3) ежедневная отчётность
гало, ореол вокруг солнца
почтовый штемпель; штамп с датой
г. Джокьякарта (Индонезия)
дневник; журнал ( напр. вахтенный )
астр. гелиоцентрический
日心體系 гелиоцентрическая система 日心視差 гелиоцентрический параллакс
日德兰半岛
Ютландский п-ов, Ютландия
1) * астроном (при удельном князе, ведал календарём)
2) поэт. солнце
изо дня в день оживляться, приобретать всё больший размах
уст. дневное жалованье (кормление) чиновникам
«солнечные пни», десятеричный цикл; десять циклических знаков «небесного цикла»
повседневный, ежедневный; обыденный, обычный; текущий
повседневный, ежедневный; обыденный, обычный; текущий
астр. суточная вариация (длины тени на солнечных часах)
1) подёнщик; подённая работа
2) рабочий дневной смены
3) дневная работа
прогрессировать с каждым днём и месяцем
астр. угол высоты \
мед. солнечный (тепловой) удар
* императорский астроном (ведавший календарём)
эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день! (из заключительной формулы письма)
1) день; срок, время; дата
有日子 а) есть ещё время; б) долгое время; в) установить дату 看日子 наметить дату ( напр. для свадьбы ) 押日子 проставить дату 黄道日子 счастливый день
2) жизнь, условия жизни
苦日子 тяжёлая жизнь, нищенское существование 過日子 проводить жизнь, жить, существовать 混過日子 безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
диал. день; сутки
сутки; день и ночь, круглые сутки
1) вечер; вечером; вечерний
2) день и ночь, сутки
1) * место восхода солнца; восток
2) поднебесная, мир
3) уст. страны Востока (Япония, Корея)
дневной сеанс (в кино); утренник
гномон, солнечные часы
г. и уезд Рудок (Ruto, Тибетский авт. р- н, КНР)
государев лен, владения императора \
г. Шигацзе (Тибетский авт. р-н, КНР)
1) через несколько дней, позднее; впредь
2) на будущее
бот. гибискус сирийский (Hibiscus syriacus L.)
1) часы с календарём
2) астр. эфемериды
1) календарь
2) уст. дневник, ежедневные записи
1) солнечный свет; блеск солнечных лучей; лучи утренней зари
2) солнечная корона
3) японо-китайский
\ поднимающееся солнце, \ прибавляющаяся луна ( обр. о непрерывном развитии, неуклонном движении вперёд )
на днях, недавно
подвергаться беспрерывной (систематической) эксплуатации ( напр. через налоговую систему ); стонать под бременем налогов
* ежедневная подготовка своего погребального инвентаря (после достижения 90-летнего возраста)
ежедневное издание, ежедневный выпуск
дата: день; срок
rífēn
равноденствие
* радужный полукруг над солнцем (счастливое предзнаменование)
<<0551>>
Источник
Как произносить китайские иероглифы?
Введение в фонетику: Часть 1 из 3-х.
Статья для тех, кто только-только начинает учить китайский или совсем не знаком с этим языком. После этой статьи следует прочитать Часть 2 – « Что не так с пиньинем? ».
По виду иероглифа нельзя понять, как он произносится. Поэтому чтобы прочитать любой иероглиф, нужно заранее выучить его произношение.
Чтобы легче запоминать произношения иероглифов, придумали систему записи их транскрипции латинскими буквами – она называется « пиньинь » (pīnyīn 拼音 – пер. «соединять звуки»). П иньинь – это официальный фонетический алфавит стандартного китайского языка путунхуа.
Например, иероглиф 忙 читается [máng], 多 – [duō], 把 – [bǎ].
Звуки в китайском языке сильно отличаются от русских или других европейских языков. Есть звуки, всего лишь похожие на русские, но для их произношения нужно использовать иную артикуляцию, т.е. добиваться иной позиции языка и других органов речи во рту.
Например, при русском звуке «л» кончик языка касается верхних зубов, а при китайском «l» кончик языка касается альвеол (часть твердого нёба сразу после верхних зубов).
Каждый иероглиф – это один слог. Большинство слов китайского языка состоит из двух слогов. Всего в китайском языке существует чуть больше 400 слогов. Для сравнения: в русском языке по неподтверждённым данным около 7000 слогов (официальный источник не найден, но очень похоже на правду).
Все слоги китайского языка с их произношением каждым тоном указаны здесь:
Существует ещё система транслитерации Палладия , в которой китайские слоги соответствуют русским. ВАЖНО не использовать эту таблицу для разучивания произношения китайских звуков. Таблица Палладия создана лишь для того, чтобы записывать китайские имена и названия русскими буквами для русскоговорящих . Китайцы не поймут китайское слово, произнесенное по этой таблице.
Каждый китайский слог произносится одним из четырех тóнов . Тон – это интонация отдельно взятого слога.
Над каждым слогом, написанным фонетической системой пиньинь, нарисована черта (диакритический знак), означающая тон слога. Один и тот же слог, произнесённый разными тонами, – это совершенно разные, никак не связанные между собой слова.
Например, слогом «ni» разными тóнами можно записать иероглиф 你 » ты» [nǐ] (третий тон) и иероглиф 泥 » грязь» [ní] (второй тон).
Таким образом, тон слога играет смыслоразличительную роль. А каждый слог может быть записан пиньинем – латинскими буквами, плюс знак тона над гласным звуком. В словарях везде около самого иероглифа и его перевода обязательно указано его произношение по системе пиньинь – латинский буквы и тон.
Всего существует 4 тона:
1-й тон – произносится высоко и ровно – обозначается горизонтальной чертой. Пример: 妈 mā.
2-й тон – ровный подъём интонации от среднего уровня к высокому – обозначается восходящей чертой. Пример: 麻 má.
3-й тон – интонация сначала идёт до самого низа, затем совсем немного вверх – обозначается галочкой. Пример: 马 mǎ.
4-й тон – резкое и короткое падение интонации от высокого до самого низкого – обозначается нисходящей чертой. Пример: 骂 mà.
Есть еще нейтральный тон – он не обозначается ничем. Означает, что у слога нет никакого тона, т.е. слог произносится нейтрально, очень коротко и не выделяется никакой интонацией. Пример: 吗 ma.
Если произнести слог без тона, китаец вас не поймет. Ведь тоны играют смыслоразличительную роль. Например, слог ma, произнесенный четырьмя разными тонами, означает четыре разных слова: 妈 mā(первый тон) – мама, 麻má (второй тон) – конопля, 马 mǎ (третий тон) – лошадь, 骂 mà (четвертый тон) – ругаться.
Итак, чтобы произнести иероглиф, нужно знать не только его произношение, которое записывается латинскими буквами, но и его тон, указанный зна́ком над ним.
Источник