Как сяду под луною
Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой)
( Ли Бо (701-762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.)
ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ
ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»
* ( Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгу-ань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
* ( Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
* ( «Храм на вершине горы».- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)
ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
* ( «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии.)
ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
* ( Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).)
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
* ( Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)
* ( Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ
С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
* ( Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
* ( Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда. — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ
ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН
ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ
* ( «По ту сторону границы».- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)
* ( Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)
* ( «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)
* ( «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)
* ( Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)
* ( «Ветка ивы».- См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.)
* ( «Чанганьские мотивы».- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить. и пепел и прах. — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой. — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА
* ( Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ
* ( «На юге» некогда Ван Цань всходил». — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.)
Источник
Давай посидим под луною (Стих)
Давай посидим под луною
у маленькой речки в тиши,
мне так хорошо быть с тобою,
шуршат где-то там камыши.
О чём-то друг другу расскажем,
уже никуда не спеша,
луна улыбнется нам даже,
от счастья запляшет душа.
Тебя обниму, поцелую,
тихонечко песню спою,
я рад, что я встретил такую-
как ты, и поверь, я люблю.
Мы вместе навеки, родная,
у нас будет крепкой семья,
пусть быстро часы убегают,
ведь главное,- что ты моя.
Давай посидим под луною
у маленькой речки с тобой,
тебе свою тайну открою:
что жил лишь одною мечтой.
Тебя повстречать на планете,
и нежно признаться в любви,
ты всех мне дороже на свете,
любимая,- сто лет живи.
01/05/20. Андрей Шумилов
17 комментариев
Романтично как. Речка, камыши луна, он и она.
Мой плюс.
Julia, я обожаю речку( может, что » водяной» знак?), люблю рыбалку очень, вообщем- воду, а тем более с любимой на закате дня у речки- РАЙ, спасибо за отзыв стиха, здоровья тебе от души! 🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷🌷
Вера, я верил в это, спасибо большое! 🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺
Не помню кто это сказал. «только влюбленный имеет право называться человеком»
Людмила, я думаю, что наверняка сказал он.
Раймунд Луллий. Книга о Любящем и Возлюбленном
Алекс Боу 1. Спросил Любящий Возлюбленного своего, не выше ли сил его сила любви; и ответил Возлюбленный, что в любви-то любовь Любящего и набирает силу.
2. Долог и опасен путь, ведущий Любящего к Возлюбленному, и полон он жалоб, стенаний и горьких раздумий, и озарен он Любовью.
3. Многих Любящих привела к единому Возлюбленному любовь, и всех он их одарил любовью; и кладом для каждого из них был Возлюбленный, а сокровищем — благодатная опека его, наполнявшая сердца их сладостною печалью.
4. Слезами исходил Любящий, стеная: «Когда же рассеется мрак на земле, дабы затерялись дороги, ведущие в ад? А вода, что течет неизменно вниз, когда, изменив природу свою, потянется она в небо? И когда же, наконец, праведников будет больше, чем грешников?».
5. О, когда же дозволено будет Любящему умереть за Возлюбленного своего? А Возлюбленный, когда же увидит он Любящего зачахнувшим от любви.
Ночь, опушка, лесная поляна,
от росы серебрятся кусты,
диск луны – ошалелым экраном
разливает мерцанье и – ты…
Все – от маленькой самой росинки,
до царящей над всеми сосны,
переполнено тайною силой,
где реальность походит, как сны,
где под фуги луны и молчанья,
у седой, в лунном мареве, ржи
разрывает восторг и отчаянье:
за коротко-прекрасную жизнь,
что, пылая, уходит на убыль,
как средь летнего полдня гроза;
и за эти зовущие губы,
и закрытые эти глаза;
за дрожащие эти колени;
за звезду на росистой траве,
и за эти прозрачные тени,
что блуждают под крыльями век;
за мерцание лунного света,
серебрящего влажную пыль;
за мое удивленное лето,
уходящее в горькую быль.
Эта ночь разделяет и губит
всю, ушедшую в прошлое жизнь,
и зовут молчаливые губы
от, оставшейся в прошлом межи.
Но над нами – нетленным веленьем,
манит к прошлому стынущий шар,
и парит надо мною виденьем,
очарованной ночи Душа.
Егор, это — непостижимо талантливо. В небольшом стихотворении сказано так много! Я — в тихом восторге.
Мысль о ко мне явилась тёмнй ночью,
Чтоб меня собою разбудить.
И тотчас мне захотелось очень,
Не спеша, с тобой поговорить.
В место заведу тебя глухое –
Речка, камыши, псок сырой,
На который сядем мы с тобою,
Слабо освещённые луной.
Где-то рядом квакают лягушки,
Мыши суетятся в камышах.
И всю ночь меня ты будешь слушать,
И внимать мне будешь, не дыша.
Я скажу тебе, что ты – со мною
И как ты, на диво, хороша,
Как люблю тебя я всей душою.
И твоя раскроется душа.
Я скажу тебе о том, какая
У нас будет крепкая семья,
Что я о тебе одной мечтаю,
Сообщу тебе, что ты – моя.
Что нужна мне больше всех на свете,
Что стобою всё мне по-плечу,
Как у нас рождаться станут дети,
И о том, как я тебя хочу.
Что меня ты очень вдохновляешь,
Как я рад такой своей судьбе.
Погоди, куда ж ты убегаешь?!
Я ещё не всё сказал тебе!
Замечыныи Апичарки.
Напичатана «тёмнй», «псок»
Следуит четать «тёмной», «песок».
И ишчо — «о» случайно
Victor, ты все время женщине говоришь, какая она красивая. хорошая и желанная, и она, внутренне опасаясь, предполагает твою атаку и боится ее. Я ничего не говорю женщине о ее прелестях, я молча восхищаюсь целым миром, который такой мгновенный раскрыт для меня полностью, она это чувствует и тоже, как мир, полностью раскрывается. У меня диалог с миром, у тебя со своими чувствами к ней. И как раз очень правдивое окончание — она тебя поняла и в этом вся жизненная психология стиха.
Так как у меня практически описаны бывшие случаю, то предложу тебе, как бы антипод твоего рассказа.
* * *
Не жизни жаль с томительным дыханьем
что жизнь и смерть, а жаль того огня,
что просиял над целым мирозданьем,
и в ночь идет, и плачет уходя.
Фет.
Мне восемнадцать, ей наверно двадцать,
палатка, ночь и комариный блюз,
ей было важно, прежде чем отдаться,
услышать от меня, что – я люблю.
И страсть ее мне показалась маской,
зажав колени, закатив глаза,
с какой-то сумасшедшей лаской,
все заклинала, чтобы я сказал.
Одно лишь слово – тело стало б данью,
но мне, как вопль, когда в грехе тону…
Не мог солгать,
испепеляясь желаньем,
в ночь уползал, и плакал на луну…
А где же связь?
Тоскою из могил –
«Ты не ее, ты эту жизнь любил».
Егор, Твои стихи — ВСЕ — совершенно потрясающие. Это — совершенная правда, по крайней мере, для меня.
А по поводу твоих мне замечаний, то это — только пародия на представленный здесь стих. Я несколько утрировал сказанное в стихе. Подумалось, ну как так можно — отвести девушку куда-то в глушь, ночью и предложить ей выслушивать бесконечные признания в любви. Ну кто это выдержит? Вот она и не выдержав, сбежала от возлюбленного.
Victor, у тебя не пародия, у тебя хороший стих, потому что он несет психологическую информацию. Его только нужно немного пригладить и укоротить, а также, как бы показать свою устраненность от события, как бы при приглашая читателя занять твоё место. Это делает стих более аскетичным и правдивым. Хороший читатель это любит. С уважением.
Егор, спасибо на добром слове. Но как полноценному поэту я себе цену знаю — она невысока. Но стихи люблю, понимаю, чувствую. Поэтому и люблю жанр «Пародия». Я чувствую фальщь, графоманство и тянет откликнуться. Ты для меня — огромная высота. Спасибо тебе.
Victor, выкинь из головы пародию, ( это я называю использование чужого плохого сюжета, это похоже (а таким был знаменитый пародист Иванов) извини на глиста. который питается чужими отбросами. Если любишь все таки использовать чужие сюжеты, то подражай хорошим поэтам, но только сюжет пропусти через себя, выбери ту весть, которую он несет (ты не глупый человек) и сделай свое произведение с аналогичной вестью, но уже в другой теме. так ты научишься (как говорил Мандельштам) главному в поэзии отражать свое время и находить новую весть. А я никакая не высота, «я только учусь, но дружба, упорство и работе помогают нам делать чудеса». жаль только, что это понимание приходит только тогда, когда на работу не остается ни сил, ни времени. С уважением.
Источник