Animals. House of the Rising Sun. Варианты
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Сезгей Есенин, «Письмо матери»
Текст песни Animals — Hous of the rising sun
There is a house in New Orleans
They called the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God I know I’m one
My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gambling man
Down in New Orleans
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he’s satisfied
Is when he’s on a drunk
Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the house of the rising sun
Well I got one foot on the platform
The other foot on the train
I’m goin’ back to New Orleans
To wear that ball and chain
Well there’s a house in New Orleans
They called the Rising Sun
And it’s been the ruin for many a poor boy
And God I know I’m one
ДОМ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
Давай , соберем тебе в путь чемодан,
надежду, и веру в успех,
ведь ты уезжаешь в свой Нью Орлеан,
и надо на поезд успеть.
Он ждёт у перрона, и куплен билет,
и нам расставаться пора,
и солнце встаёт и его яркий свет,
сотрет всё, что было вчера.
Ждут старые джинсы у мамы в шкафу,
заклёпок зелёная медь,
судьба, как картёжник и ты не блефуй,
чтоб выиграть всё же суметь.
О, мама, не думай, ведь я не отец,
чтоб виски с висков сединой
поспутать, чтоб в доме разбитых сердец,
тебе оставаться одной.
Ты в дом восходящего солнца войдешь,
лучи, словно строчки в джинАх,
ты новые джинсы сыночку сошьёшь,
хоть пусть седина в волосах.
Сшей вместе разорванных слов лоскуты
заплатки на сердце примерь,
я знаю, что все –таки ждешь меня ты,
но где ты не знаю теперь.
Нога на перроне –в руке чемодан
и куплен на поезд билет,
я вновь отправляюсь в свой Нью-Орлеан
в тот город , которого нет.
Дом Восходящего Солнца (перевод Вадим Ефимов)
Есть в Нью-Орлеане дом один,
Известный как Солнца Восход.
Он многих несчастных парней загубил.
Божусь, я ведь сам такой!
Портнихой была моя бедная мать –
На память вот джинсы на мне,
Азартный игрок – вот кто был мой отец
На Нью-Орлеанском дне.
А что нужно в жизни тому игроку? —
Лишь кейс, да в руке стакан.
Был жизнью доволен он в пору лишь ту,
Когда был мертвецки пьян.
Ох, мамы, детей не пускайте за мной
Тропой, что на дно ведет.
Чтоб алчность и грех им не стали судьбой
В том Доме, где Солнце Встает.
А я уж с платформы ступаю в вагон,
Что едет назад в Орлеан.
Где долго в цепях я ходить обречен,
Таская чугунный шар.
Есть в Нью-Орлеане дом один,
Известный как Солнца Восход.
Он многих несчастных парней загубил.
Божусь, я ведь сам такой…
Дом «Восходящего Солнца» (перевод Дмитрия Попова из Новокузнецка)
В Новом Орлеане есть дом,
Его называют «Домом Восходящего Солнца».
Сколько молодых душ было загублено там!
И, видит Бог, моя тоже.
Моя мать была швеей,
Она сшила мне новые джинсы.
Отец был игроком
В Новом Орлеане.
Всё, что нужно игроку,
Это чемодан и колёса.
Отец чувствовал удовлетворение,
Только когда был мертвецки пьян.
О, мама, накажи детям
Не поступать как я,
Не волочить жизнь опустившегося грешника
В «Доме Восходящего Солнца»
Одна нога на платформе,
Другая на подножке поезда.
Я возвращаюсь в Новый Орлеан
Чтобы нести свой крест.
Что ж, в Новом Орлеане есть дом,
Его называют «Домом Восходящего Солнца».
Сколько молодых душ было загублено там!
И, видит Бог, моя тоже.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(Перенаправлено с House of the Rising Son)RS Позиция №122(недоступная ссылка — история) в списке
500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone(версия группы The Animals)
«The House of the Rising Sun» (Дом Восходящего Солнца) — народная американская песня, баллада; иногда называется также «Блюз восходящего солнца» (англ. Rising Sun Blues). Действие песни происходит в Новом Орлеане. В исполнении британской группы The Animals эта песня занимала первые строчки хит-парадов как США, так и Великобритании в 1964 году. Версия The Animals вошла (под № 122) в Список 500 лучших песен всех времён журнала Rolling Stone (2004).
Существует множество вариантов песни, в которых значительно варьируется сюжет. Во всех вариантах герой повествует о том, как погубил свою жизнь в доме Восходящего Солнца, и предостерегает от такой судьбы; однако в разных вариантах это то женщина (в том числе в первоначальной фольклорной версии), то мужчина (в том числе в версии The Animals). Дом Восходящего Солнца одни понимают как публичный дом, другие как тюрьму, третьи как кабак или игорный дом. Неизвестно также, о реальном или вымышленном здании в Новом Орлеане идёт речь. В городе в разное время в XIX веке были два заведения с таким названием, но оба раза недолго, и об их дурной репутации ничего не известно. Ни то, ни другое здание не сохранилось.
Известный фольклорист и собиратель блюза Алан Ломакс писал в 1941 году, что слова этой песни (на музыку традиционной английской баллады) написаны двумя жителями Кентукки — Джорджией Тёрнер и Бертом Мартином. Есть и другие версии происхождения песни. Первая известная запись относится к 1934. Песню исполняли многие блюзмены 1930-х-1940-х (в том числе в одном из вариантов Лидбелли в сделанной незадолго до смерти записи), а затем огромное количество рок- и поп-музыкантов второй половины XX — начала XXI в. Наибольшую известность получила версия The Animals, хотя двумя годами раньше этот хит записал Боб Дилан (1962), версию которого The Animals аранжировали (в свою очередь Дилан «позаимствовал» аранжировку у Дэйва ван Ронка).
…Исследователи задавались вопросом: что скрывается под «Домом Восходящего Солнца»? Мучился вопросом и Дэйв Ван Ронк: «Подобно всем остальным, я считал, что под „домом“ подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале. Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий — снимки города начала века. Там, наряду с Французским рынком, Lulu White’s Mahogany Hall, таможней и тому подобным, было фото входного проема из грубого камня, с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание. Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison). Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала». Судя по тексту песни, в оригинале она исполнялась женщиной.
В фильме «No Direction Home» Ван Ронк также подробно рассказывает о коллизиях с записью «House Of The Rising Sun».
Источник
Перевод Kagamine Len, Rin — Mistletoe
The Tree of Reincarnation
Судьбой навек повязаны, стучат сердца в унисон,
Раны нас мучают давно, и едва внутри тЕплится огонь,
А вдвоём парить в небе свободно… Не суждено!
Вдали закат пылал:
Целый мир солнца шар заливал
Мои синие два крыла Когда бы расправить я вновь могла,
На зов сердца ответив.
Нам посулили райские кущи
Под сенью Омелы цветущей: Мир света и тьмы,
Где зловещие тени вовек не будут страшны.
Сойтись с тобою в схватке жестокой
По воле безжалостной рока час грядёт.
Небо в языках огня, разверзается земля,
Злу пробудиться настал черёд!
Судьбой навек повязаны, стучат сердца в унисон, Раны нас мучают давно, и едва внутри тЕплится огонь…
Отпускаю бессильно твою ладонь!
Судьба у нас жестокая, мечты срезает серпом,
Только жить продолжаем мы светлым будущим днём,
И, зарёй в небесах окрыленЫ, в небо вспорхнём!
Вражды эпоха к финалу приблизилась:
Был давний груз обид позабыт,
Гнездо свили две птицы.
И песни о заветных мечтах над землёй неслись.
Казалось, что их полёт не прервёт
Ничто под Омелой кустистой.
История себя повторяет:
Хоть битвам конца нет и края,
Отринув судьбу, Лёд и пламя смогли позабыть былую вражду.
Жестоким нравом славятся боги, От рока дано лишь немногим ускользнуть:
Ярко-алых два крыла крепко ложь сковать смогла,
Веру несмелую пошатнуть!
Разлукою мучительной терзаться дОлжно сердцам. Бередя позабытый шрам, нанести удар вздумалось врагам,
Неокрепшие крылья ломая нам. Как убежать от злой судьбы, что снова точит клыки? От мечты пламенная скорбь оставляет лишь дым,
И с зарёй, что застелет небосвод, мы не взлетим!
Отчаянный печальный крик с бескровных срывается губ,
Только лить слёзы ни к чему – этим время вспять я не поверну,
И в холодное тело жизнь не вдохну.
Раздуть нельзя вновь пламени навек угасшей свечи,
Заплатить слишком высоко мне пришлось за грехи,
Тяжкий груз горькой правды меня… тянет во тьму!
Душа моя изранена, печалью обожжена,
Словно с глаз спала пелена, пробудился гнев прежний ото сна,
Я отчаянья чашу испИл до дна!
Не убежать от злой судьбы, что снова точит клыки,
Капли слёз по щекам бегут с наступленьем зари. Чтоб с тобой в судьбоносный бой вступить, в небо взлетим!
Источник
Как ты посмел осквернить страну восходящего солнца
Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой)
( Ли Бо (701-762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.)
ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ
ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»
* ( Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгу-ань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
* ( Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
* ( «Храм на вершине горы».- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)
ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
* ( «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии.)
ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
* ( Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).)
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
* ( Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)
* ( Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ
С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
* ( Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
* ( Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда. — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ
ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН
ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ
* ( «По ту сторону границы».- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)
* ( Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)
* ( «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)
* ( «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)
* ( Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)
* ( «Ветка ивы».- См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.)
* ( «Чанганьские мотивы».- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить. и пепел и прах. — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой. — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА
* ( Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ
* ( «На юге» некогда Ван Цань всходил». — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.)
Источник