Луна сделана из зеленого сыра — The Moon is made of green cheese
« Луна сделана из зеленого сыра » — это заявление, относящееся к фантастической вере в то, что Луна состоит из сыра . В своей первоначальной формулировке как пословица и метафора легковерия, уходящая корнями в басню, это относится к восприятию простака, который видит отражение Луны в воде и принимает его за круглое сырное колесо. Это широко распространенный фольклорный мотив во многих культурах мира, это понятие также нашло свое отражение в детском фольклоре и современной массовой культуре.
Фраза « зеленый сыр » в распространенной версии этой пословицы (иногда используется « сливочный сыр ») может относиться к молодому, незрелому сыру или к сыру с зеленоватым оттенком.
На самом деле никогда не существовало исторически сложившейся веры в то, что Луна сделана из зеленого сыра ( см. Плоскую Землю и миф о Плоской Земле ). Обычно это использовалось как пример крайней доверчивости , значение, которое было ясным и общепринятым еще в 1638 году.
СОДЕРЖАНИЕ
Басня
В сравнительной мифологии разных стран существует семейство историй, которые касаются простака, который видит отражение Луны и принимает его за круглый сыр:
. сервианская сказка, где лиса приводит волка к мысли, что отражение луны в воде — это сыр, а волк лопается, пытаясь выпить воду, чтобы добраться до сыра; Zulu рассказ гиены , что капли кости идти после отражения луны в воде; гасконец рассказ крестьянина поил осла в лунную ночь. Облако скрывает луну, и крестьянин, думая, что осел выпил луну, убивает зверя, чтобы вернуть луну; Турецкая сказка о Ходже Nasru-бы-Дин , который думает , что луна упала в колодец и получает веревку и цепь , с помощью которой вытащить его. В его усилиях веревка рвется, и он падает назад, но, увидев в небе луну, хвалит Аллаха за то, что луна в безопасности; Шотландская сказка волчьей рыбалки с его хвостом для отражения луны;
Тип сюжета Волк и Лисица
Этот фольклорный мотив впервые упоминается в литературе в период Высокого Средневековья французским раввином Раши с раввинской притчей в его комментарии, объединяющем три библейские цитаты, приведенные в основном тексте (включая одну о « кислом винограде »), в реконструкцию некоторых из них. Талмудический рабби Меир предположил триста басен о лисах («משלות שועלים», в более поздних произведениях «משלי שועלים») в трактате Санхедрин :
Однажды лиса хитро уговорила волка пойти и присоединиться к евреям в их приготовлении к субботе и принять участие в их празднествах. Когда он появился среди них, евреи набросились на него с палками и избили его. Поэтому он вернулся с намерением убить лису. Но последний умолял: «Я не виноват, что тебя избили, но у них есть обида на твоего отца, который когда-то помогал им в приготовлении банкета, а затем съел все отборные кусочки». «И был ли я избит за проступок, совершенный моим отцом?» воскликнул возмущенный волк. «Да, — ответила лиса, — отцы ели кислый виноград, и у детей зубы оскоминулись» . Однако, — продолжал он, — пойдем со мной, и я накормлю тебя в изобилии. Он привел его к колодцу, поперек которого была балка, с обоих концов которой свешивалась веревка с ведром. Лисица вошла в верхнее ведро и спустилась в колодец, пока нижнее ведро поднималось. ‘Куда ты собираешься?’ спросил волк. Лиса, указывая на сырное отражение луны, ответила: «Здесь много мяса и сыра; залезь в другое ведро и сразу же спустись вниз ». Волк так и сделал, и когда он спустился, лиса вытянулась. — А как мне выбраться? потребовал волк. «Ах, — сказала лиса, — праведник избавлен от беды, и вместо него придет нечестивый . Разве не написано: « Только весы, только гири »?
Раши как первое литературное упоминание может отражать хорошо известную традицию сказок о зверях во французском фольклоре или более неясную подобную традицию в еврейском фольклоре (см. Также традицию в Беречия ха-Накдан ); почти современный иракский раввин Хай Гаон также реконструировал эту сказку раввина Меира, разделяя некоторые элементы истории Раши, но со львом, пойманным в ловушку, а не волком в колодце — однако Раши, возможно, активно «адаптировал современника» [франц. ] фольклор к альмудическому отрывку », как гомилетически практиковалось в различных еврейских общинах. Хотя сама сказка, вероятно, имеет нееврейское европейское происхождение, форма и элементы Раши, вероятно, ближе к оригиналу из устного фольклора, чем несколько более поздняя вариация, записанная с участием Рейнарда . Версия Раши уже включает лису, волка, колодец и Луну, которые можно увидеть в более поздних версиях. Петрус Альфонси , испанский еврей, обращенный в христианство, популяризировал эту сказку в Европе в своем сборнике Disciplina Clericalis .
Вариация с участием Лиса Рейнарда появилась вскоре после Петруса Альфонси во французской классике «Роман де Ренар» (как «Renart et Ysengrin dans le puits» в Branch IV); элемент Луна / сыр отсутствует (он заменен обещанием Рая на дне колодца), но такая версия упоминается в другой части коллекции. Это был первый рассказ Рейнарда, адаптированный на английский язык (как среднеанглийский «þe Vox and þe Wolf»), предшествующий « Рассказу священника монахини» Чосера и гораздо более позднему произведению Уильяма Кэкстона . Еще позже средние шотландцы «Лисица, Волк и Хозяин» действительно включают в себя элемент Луна / сыр. Ла Фонтен включает историю во французский классический сборник Басни («Ле Лу и ле Ренар» в книге XI). Немецкая сказка «Волк и лисица в Гримме» заменяет колодец хорошо укомплектованным подвалом, где только что пресыщенный волк попадает в ловушку и подвергается мести фермера, будучи теперь слишком набитым, чтобы сбежать через выход.
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Одна из граней этой морфологии сгруппирована как «Волк ныряет в воду за отраженным сыром» (тип 34) классификации сказок Аарна-Томпсона , где отражение Луны ошибочно принимают за сыр, в разделе, посвященном сказкам о Умный Лис . Его также можно сгруппировать как «Луна в колодце» (тип 1335A) в разделе « Истории о дураке» , относящемся к рассказам, в которых простак считает, что сама Луна — это материальный объект в воде. Пословица«Луна сделана из зеленого сыра» была одной из самых популярных пословиц в английской литературе 16-17 веков, и она использовалась и после этого времени. Вероятно, это произошло в этой формулировке в 1546 году, когда в Притчах Джона Хейвуда утверждалось, что «луна сделана из зеленого сыра». Распространенным вариантом в то время было «заставить кого-то поверить, что Луна сделана из зеленого сыра» ( т. Е. Обманом). По-французски есть пословица « Il veut prendre la lune avec les dents » («Он хочет взять луну зубами»), на которую ссылается Рабле . Характеристика также встречается в рассказах gothamites , в том числе Moonrakers Уилтшира, которые были сказаны, что воспользовались этим образным и в предположении их собственной наивности, чтобы скрыть их контрабандную деятельность со стороны правительственных чиновников. ДетскийИсследование детства, проведенное психологом Г. Стэнли Холлом в Соединенных Штатах в 1902 году, показало, что, хотя большинство маленьких детей не были уверены в составе Луны, единственным наиболее распространенным объяснением было то, что она сделана из сыра:
До этого и с тех пор идея о том, что Луна на самом деле состоит из сыра, появлялась как юмористическое самомнение в большей части детской популярной культуры с астрономическими темами ( см. « Человек на Луне» ) и во взрослых упоминаниях о ней. В эпистемологииВ настоящее время науке писателей конференции, физик — теоретик Шон Кэрролл объяснил , почему не было никакой необходимости „образец Луны , чтобы знать , что это не из сыра.“ Он сказал, что эта гипотеза « абсурдна », не противоречит нашим знаниям о Вселенной, и «Это не доказательство, нет метафизических доказательств, как вы можете доказать логическое или математическое утверждение, что Луна не сделана из зеленого сыра. . Но наука, тем не менее, выносит суждения по утверждениям на основании того, насколько хорошо они соответствуют остальному нашему теоретическому пониманию ». Несмотря на этот неопровержимый аргумент, считается , что гармоническая характеристика лунного камня — сейсмическая скорость, с которой распространяются ударные волны, — ближе к сыру, чем к любому камню на Земле. Деннис Линдли использовал этот миф, чтобы объяснить необходимость правила Кромвеля в байесовской вероятности : «Другими словами, если лицо , принимающее решение, думает, что что-то не может быть правдой и интерпретирует это как нулевую вероятность, никакие данные на него никогда не повлияют. , что определенно абсурдно. Так что оставьте небольшую вероятность того, что Луна сделана из зеленого сыра; она может быть всего 1 на миллион, но оставьте ее там, иначе армия астронавтов, вернувшихся с образцами указанного сыра, уйдет. ты неподвижен «. Источник Когда луна превратится в зеленый сыр — When the moon turns green cheese— Английские пословицы и поговорки, 1 978 шт.ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ
Источник Луна сделана из зеленого сыра — The Moon is made of green cheese« Луна сделана из зеленого сыра » — это заявление, относящееся к фантастической вере в то, что Луна состоит из сыра . В своей первоначальной формулировке как пословица и метафора легковерия, уходящая корнями в басню, это относится к восприятию простака, который видит отражение Луны в воде и принимает его за круглое сырное колесо. Это широко распространенный фольклорный мотив во многих культурах мира, это понятие также нашло свое отражение в детском фольклоре и современной массовой культуре. Фраза « зеленый сыр » в распространенной версии этой пословицы (иногда используется « сливочный сыр ») может относиться к молодому, незрелому сыру или к сыру с зеленоватым оттенком. На самом деле никогда не существовало исторически сложившейся веры в то, что Луна сделана из зеленого сыра ( см. Плоскую Землю и миф о Плоской Земле ). Обычно это использовалось как пример крайней доверчивости , значение, которое было ясным и общепринятым еще в 1638 году. СОДЕРЖАНИЕБасняВ сравнительной мифологии разных стран существует семейство историй, которые касаются простака, который видит отражение Луны и принимает его за круглый сыр:
Тип сюжета Волк и ЛисицаЭтот фольклорный мотив впервые упоминается в литературе в период Высокого Средневековья французским раввином Раши с раввинской притчей в его комментарии, объединяющем три библейские цитаты, приведенные в основном тексте (включая одну о « кислом винограде »), в реконструкцию некоторых из них. Талмудический рабби Меир предположил триста басен о лисах («משלות שועלים», в более поздних произведениях «משלי שועלים») в трактате Санхедрин :
Раши как первое литературное упоминание может отражать хорошо известную традицию сказок о зверях во французском фольклоре или более неясную подобную традицию в еврейском фольклоре (см. Также традицию в Беречия ха-Накдан ); почти современный иракский раввин Хай Гаон также реконструировал эту сказку раввина Меира, разделяя некоторые элементы истории Раши, но со львом, пойманным в ловушку, а не волком в колодце — однако Раши, возможно, активно «адаптировал современника» [франц. ] фольклор к альмудическому отрывку », как гомилетически практиковалось в различных еврейских общинах. Хотя сама сказка, вероятно, имеет нееврейское европейское происхождение, форма и элементы Раши, вероятно, ближе к оригиналу из устного фольклора, чем несколько более поздняя вариация, записанная с участием Рейнарда . Версия Раши уже включает лису, волка, колодец и Луну, которые можно увидеть в более поздних версиях. Петрус Альфонси , испанский еврей, обращенный в христианство, популяризировал эту сказку в Европе в своем сборнике Disciplina Clericalis . Вариация с участием Лиса Рейнарда появилась вскоре после Петруса Альфонси во французской классике «Роман де Ренар» (как «Renart et Ysengrin dans le puits» в Branch IV); элемент Луна / сыр отсутствует (он заменен обещанием Рая на дне колодца), но такая версия упоминается в другой части коллекции. Это был первый рассказ Рейнарда, адаптированный на английский язык (как среднеанглийский «þe Vox and þe Wolf»), предшествующий « Рассказу священника монахини» Чосера и гораздо более позднему произведению Уильяма Кэкстона . Еще позже средние шотландцы «Лисица, Волк и Хозяин» действительно включают в себя элемент Луна / сыр. Ла Фонтен включает историю во французский классический сборник Басни («Ле Лу и ле Ренар» в книге XI). Немецкая сказка «Волк и лисица в Гримме» заменяет колодец хорошо укомплектованным подвалом, где только что пресыщенный волк попадает в ловушку и подвергается мести фермера, будучи теперь слишком набитым, чтобы сбежать через выход.
|