Когда во Вселенной царило утро и Боги из праха мир создавали
2) Неслышные тени придут к твоему изголовью
И станут решать, наделенные nравом суда:
Кого на широкой земле ты одаришь любовью?
Какая над этой любовью родится звезда?
А ты, убаюкана тихим дыханием ночи,
По-детски легко улыбнётся хорошему сну,
Не зная, не ведая, что там тебе напророчат
Пришедшие властно судить молодую весну.
И так беззащитно-доверчива будет улыбка,
А сон – так хорош, что никто не посмеет решать,
И, дрогнув в смущенье, хозяйки полуночи зыбкой
Судьбы приговор погодят над тобой оглашать.
А с чистого неба льёт месяц свой свет серебристый,
Снопы, и охапки, и полные горсти лучей,
Черёмуха клонит душистые пышные кисти,
И звонко хохочет младенец – прозрачный ручей.
И что-то овеет от века бесстрастные лица,
И в мягком сиянии чуда расступится тьма,
И самая мудрая скажет: « Идемте, сестрицы.
Пускай выбирает сама и решает сама».
3) Идём в поводу мимолетных желаний, как дети, что ищут забавы,
Последствия нынешних наших деяний
Не пробуем даже представить.
А после рыдаем в жестокой печали:
« Судьба! Что ж ты сделала с нами. »
забыв в ослепленье, как ей помогали
своими, своими руками.
За всякое дело придётся ответить,
Неправду не спрячешь в потёмках:
Сегодняшний грех через десять столетий
Пребольно ударит потомка.
А значит, не траться на гневные речи,
Впустую торгуясь с Богами,
Коль сам посадил себе лихо на плечи
Своими, своими руками.
Не жди от судьбы милосердных подачек
И не удивляйся подвохам, не жди, что от жалости кто-то заплачет,
Дерись до последнего вздоха!
И, может твой внук, от далёкого деда
Сокрыт, отгорожен веками,
Сумеет добиться хоть малой победы
Своими, своими руками.
Тэги: стихи, душа, отвага, любовь, Мария Семенова
2009-12-06 00:06:20 — Любовь Валентиновна Колганова Особенно близко мне 3-е. Отвечу словами из книги Луизы Л.Хей: `Я ценю свою свободу,а потому никогда не обвиняю ни себя, ни других`. `Всё, с чем я сталкиваюсь, обогащает мою жизнь и делает её полнее`.
Размещенные на сайте произведения, публикуются их авторами и другими пользователями, на основе общедоступных электронных версиях книг, предназначенных для личного ознакомления. Если вы заметили незаконно размещенный контент и являетесь его автором, просьба сообщить администрации проекта. В этом случае, подобное произведение, будет заблокировано.
Источник
Когда во вселенной царило утро
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
[
website
|
Немосквичи.ру
]
[
userinfo
|
livejournal userinfo
]
[
archive
|
journal archive
]
Когда во Вселенной царило утро
[Oct. 10th, 2006|10:43 am]
Когда во Вселенной царило утро И Боги из праха мир создавали, Они разделили Силу и Мудрость И людям не поровну их раздали.
Досталась мужчине грозная Сила, Железные мышцы и взгляд бесстрашный, Чтоб тех, кто слабей его, защитил он, Если придется и в рукопашной.
А Мудрость по праву досталась женам, Чтобы вручали предков заветы Детям, в любви и ласке рожденным, — Отблеск нетленный вечного Света.
С тех пор, если надо, встает мужчина, Свой дом защищая в жестокой схватке; Доколе ж мирно горит лучина, Хозяйские у жены повадки.
И если вдруг голос она повысит, Отнюдь на нее воитель не ропщет: Не для него премудрости жизни — Битва страшна, но в битве и проще.
Источник
Когда во вселенной царило утро
Текст песни Олег Исаев — Когда во Вселенной царило утро (Волкодав)
Когда во Вселенной царило утро И Боги из праха мир создавали, Они разделили Силу и Мудрость И людям не поровну их раздали.
Дсталась мужчине грозная Сила, Железные мышцы и взгляд бесстрашный, Чтоб тех, кто слабей его, защитил он, Если придётся, и в рукопашной.
А Мудрость по праву досталась жёнам, Чтобы вручали предков заветы Детям, в любви и ласке рождённым, — Отблеск нетленный вечного Света.
С тех пор, если надо, встаёт мужнина, Свой дом защищая в жестокой схватке; Доколе ж мирно горит лучина, Хозяйские у жены повадки.
И если вдруг голос она повысит, Отнюдь на неё воитель не ропщет: Не для него премудрости жизни — Битва страшна, но в битве и проще.
Перевод песни Олег Исаев — Когда во Вселенной царило утро (Волкодав)
(Перевод текста песни Олег Исаев — Когда во Вселенной царило утро (Волкодав) на английский #english version, на английском языке)
When the Universe was morning And the Gods of the dust of the world were created, They shared the Strength and Wisdom And men are not equally dealt them.
Дсталась man formidable Force, Iron muscles and look fearless, To those who are weaker than him, protected him, If you have to, and in hand-to-hand.
And the Wisdom of the law inherited wives, To handed ancestors covenants Children, in the love and affection is born, — Glimpse of the eternal Light.
Since then, if the need arises, husband’s, His house defending in a fierce fight; Until well peacefully lit the torch, The host’s wife habits.
And if suddenly the voice she raise, Does on her warrior does not grumble: Not for him the wisdom of life — The battle is terrible, but in the battle and easier.
Не знаете кто поет песню Когда во Вселенной царило утро (Волкодав)? Ответ прост, это Олег Исаев. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Олег Исаев — Когда во Вселенной царило утро (Волкодав) уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой. Просмотров за все время у Олег Исаев — Когда во Вселенной царило утро (Волкодав): [66]