Типи в Лесу
понедельник, 15 мая 2017 г.
Корова, прыгающая через луну
С тех пор её изображали несчетное количество раз художники и упоминали в своих произведениях поэты.
По-моему, это очень забавный образ. Каждый раз, находя новую корову, я радуюсь, как ребёнок. У меня собралась небольшая коллекция изображения коров и переводов этого стихотворения, предлагаю взглянуть на них:
1. «Ну и ну!» Из сборника «Едем-едем на лошадке», перевод Л. Яхнина, художник М. Литвинова
Кот пиликает на скрипке —
Тут не может быть ошибки!
А корова —
Ну и ну! —
Перепрыгнула луну!
На лугу танцуют рыбки —
Тут не может быть ошибки!
А кастрюля — ну и ну! —
Залетела на сосну!
Очень вольный перевод, но такой складный. И ошибочно указано, что это американская песенка. Но всё равно хороший сборник, сын его очень любил в раннем детстве.
2. «Гей, кошка и скрипка. » из сборника «Шалтай Болтай и его друзья», перевод Г. Кружкова, художник Питер Стивенсон
Гей, кошка и скрипка!
Пляши, да не шибко,
Щенок на заборе заржал;
Корова подпрыгнула
Выше луны
И чайник с тарелкой сбежал.
3. Другой перевод Г. Кружкова, выполненный им специально для издания с иллюстрациями Р. Кальдекотта «Всё кувырком»
Эй, кошка и скрипка,
Пляши, да не шибко,
Щенок на берёзе заржал.
Корова подпрыгнула —
Выше луны! —
И с ложкой подносик сбежал.
5. «Чудеса в решете» из сборника «Когда я стану королём» , перевод С. МаршакаХудожник Гарольд Джонс
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
-Вот, — говорят, — какие чудеса!
6. Упоминание коровы встречается в «Мэри Поппинс», перевод Б. Заходера:
«Секретарь стал на колени и залез под трон. Потом он вынырнул оттуда с огромной зелёной книгой, которая всегда находилась там на тот случай, если Король пожелает о чём-нибудь осведомиться.
Секретарь поспешно перелистал Энциклопедию.
— Ничего нет, ваше величество, — сокрушённо сказал он наконец. — Есть только про Корову, Которая Подпрыгнула Выше Луны, но это вы и так знаете.
И — просто на всякий случай — он прочитал стихи, которые и так знает каждый ребёнок:
Послушайте сказочку
Вы, шалуны:
Корова подпрыгнула
Выше Луны!
Боюсь, что не скоро
Появится снова
Такая прыгучая
Чудо-корова!
Король потёр подбородок — это помогало ему думать. Потом он сердито вздохнул и поглядел на Корову.
— Вот всё, что я могу вам посоветовать, — сказал он. — Попробуйте сделать то же самое.
— Что попробовать? — спросила Рыжая Корова.
— Подпрыгнуть выше Луны. Может быть, это поможет. В общем, стоит попытаться».
А вот еще одна версия этого перевода, но откуда он — из какой книги, сборника — найти не удалось:
Послушайте сказочку, вы, шалуны,
Корова подпрыгнула выше луны,
И кот запиликал на скрипке.
Корова летела, как будто во сне,
Не спал до утра человек на Луне,
И кот им пиликал на скрипке.
Я честное слово всю ночь не усну,
И снова корова взлетит на Луну
И кот заиграет на скрипке!
Источник
Корова перепрыгнула Луну
Это имя такое, Чили.
И вот Чили плачет, слезами заливается.
Ну, нельзя же так, говорит Чили.
А большие дяди и тети Чили объясняют, что ну куда деваться, ну вот так вот оно все будет, ну Чили маленькая еще, не понимает ничего еще, ну вот вырастет Чили, вот тогда поймет.
А Чили плачет, чтобы коровку на Рождество не резали.
А большим дядям и тетям тоже коровку жалко, а себя еще жальче, кушать-то нечего, иначе до весны не дотянуть.
Да, это вам, уважаемые читатели.
Вы уж объясните как-нибудь Чили, что большие дяди и тети не со зла.
Сначала немножко про Чили.
Чили смуглая, какая-то золотисто-смуглая, кожа у неё как медовая, а волосы были черные, только Чили их в красный перекрасила.
А еще у Чили крылья перепончатые есть, тоже золотисто-смуглые.
И еще Чили с говорящей коровой дружит, её зовут Марта, она на двух ногах ходит, а спереди у неё вместо копыт руки.
И еще Чили с говорящим котом дружит, его зовут Йоль.
А еще Чили в экспедиции летит в туманность Ориона.
Это все правда-правда.
А большие дяди и тети говорят, что есть нечего. Что-то там не рассчитали, что-то там не учли, и теперь нечего.
Ну и ладно, Чили все равно есть не любит, делать, что ли, больше нечего.
А вот теперь Чили плачет.
И кричит, чтобы пожалуйста-пожалуйста-препожа-а-а-алуйста, чтобы Марту. Марту. ну не на-а-адоо-о-о-о!
А дяди и тети большие объясняют, ну что ж ты хочешь, ну всегда так было, что вот люди коровок ели, ну вот Чили пятнадцать, Чили те времена не застала, а раньше всегда так было, что когда кушать нечего, вот коровок ели, и курочек тоже.
Чили плачет, да как же так, Марта же говорящая, она и считать умеет, и путь выверяет, и стихи знает, вот так бывает сидит за пультом и напевает себе,
Hey diddle, diddle,
the cat and the fiddle,
the cow jumped over the moon.
Корова перепрыгнула луну.
И котика тоже не надо, пожалуйста-препожалуйста, он на скрипке играть умеет, и вообще чилин лучший друг.
Да, это к вам обращаются, уважаемые читатели. Большие дяди и тети на корабле к вам обращаются. Чтобы вы как-нибудь на Чили повлияли, объяснили девочке, что ну вот как же быть тут, иначе просто до цели не добраться, чем-то придется пожертвовать. Это же не игрушки, это же очень трудный путь, это же не какие-нибудь уютные посиделки в кофейне с ноутбуком, где можно всякие лайки там ставить в поддержку животных, чтобы на фермах не коровок выращивали, а искусственное мясо. а тут все по-серьезному, по-взрослому, долгий путь, трудный путь, далеко-далеко до Весны, это галактика такая, до неё добраться надо.
Вроде поняла все, а все равно всхлипывает.
На столе жаркое дымится, аппетитное, ароматное, дразнящее.
Большие дяди и тети за столом сидят, Чили терпеливо объясняют, что вот так повелось, куда деваться-то, раньше и вовсе коровок кушали, это теперь все с ног на голову повернулось. А традиции забывать стали. можно бы и вспомнить.
Можно, кивает Чили.
. клыки у Чили длинные, Чили клыками вонзается глубоко-глубоко.
Чили смуглая, какая-то золотисто-смуглая, кожа у неё как медовая, а волосы были черные, только Чили их в красный перекрасила.
А еще у Чили крылья перепончатые есть, тоже золотисто-смуглые.
Чили берет курс на весну, весна близко совсем.
До Весны крови хватит.
Кровь странная на вкус, Чили уже и отвыкла от крови, которая не заменители, а настоящая, вкусно так.
Чили играет на скрипке, напевает про себя:
Hey diddle, diddle,
the cat and the fiddle,
the cow jumped over the moon.
Больше напевать некому. И корабль посадить тоже больше некому, дяди-тети кончились все. Ну да ничего, Чили справится.
Источник
Корова которая прыгнула до луны
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
О Лунной Корове
Впервые корова, прыгающая через луну, упоминается в поэзии 16 века, а в своем современном виде стихотворение Hey diddle diddle впервые было опубликовано в 1765 году в Лондоне и вошло в сборник Mother Goose Melody.
С тех пор её изображали несчетное количество раз художники и упоминали в своих произведениях поэты.
По-моему, это очень забавный образ. Каждый раз, находя новую корову, я радуюсь, как ребёнок. У меня собралась небольшая коллекция изображения коров и переводов этого стихотворения, предлагаю взглянуть на них:
1. «Ну и ну!» Из сборника «Едем-едем на лошадке», перевод Л. Яхнина, художник М. Литвинова
Кот пиликает на скрипке —
Тут не может быть ошибки!
А корова —
Ну и ну! —
Перепрыгнула луну!
На лугу танцуют рыбки —
Тут не может быть ошибки!
А кастрюля — ну и ну! —
Залетела на сосну!
Очень вольный перевод, но такой складный. И ошибочно указано, что это американская песенка. Но всё равно хороший сборник, сын его очень любил в раннем детстве.
2. «Гей, кошка и скрипка. » из сборника «Шалтай Болтай и его друзья», перевод Г. Кружкова, художник Питер Стивенсон
Гей, кошка и скрипка!
Пляши, да не шибко,
Щенок на заборе заржал;
Корова подпрыгнула
Выше луны
И чайник с тарелкой сбежал.
3. Другой перевод Г. Кружкова, выполненный им специально для издания с иллюстрациями Р. Кальдекотта «Всё кувырком»
Эй, кошка и скрипка,
Пляши, да не шибко,
Щенок на берёзе заржал.
Корова подпрыгнула —
Выше луны! —
И с ложкой подносик сбежал.
4. «Лунная корова», перевод Динары Селивёрстовой, художник Трейс Морони
Целую ночь напролёт
На скрипке играет кот.
Скачет корова через луну.
Пёсик хохочет «Ну и ну!»
А ложка с блюдцем в поле бегут.
Вот как играет кот!
5. «Чудеса в решете» из сборника «Когда я стану королём» , перевод С. МаршакаХудожник Гарольд Джонс
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
-Вот, — говорят, — какие чудеса!
6. Упоминание коровы встречается в «Мэри Поппинс», перевод Б. Заходера:
«Секретарь стал на колени и залез под трон. Потом он вынырнул оттуда с огромной зелёной книгой, которая всегда находилась там на тот случай, если Король пожелает о чём-нибудь осведомиться.
Секретарь поспешно перелистал Энциклопедию.
— Ничего нет, ваше величество, — сокрушённо сказал он наконец. — Есть только про Корову, Которая Подпрыгнула Выше Луны, но это вы и так знаете.
И — просто на всякий случай — он прочитал стихи, которые и так знает каждый ребёнок:
Послушайте сказочку
Вы, шалуны:
Корова подпрыгнула
Выше Луны!
Боюсь, что не скоро
Появится снова
Такая прыгучая
Чудо-корова!
Король потёр подбородок — это помогало ему думать. Потом он сердито вздохнул и поглядел на Корову.
— Вот всё, что я могу вам посоветовать, — сказал он. — Попробуйте сделать то же самое.
— Что попробовать? — спросила Рыжая Корова.
— Подпрыгнуть выше Луны. Может быть, это поможет. В общем, стоит попытаться».
А вот еще одна версия этого перевода, но откуда он — из какой книги, сборника — найти не удалось:
Послушайте сказочку, вы, шалуны,
Корова подпрыгнула выше луны,
И кот запиликал на скрипке.
Корова летела, как будто во сне,
Не спал до утра человек на Луне,
И кот им пиликал на скрипке.
Я честное слово всю ночь не усну,
И снова корова взлетит на Луну
И кот заиграет на скрипке!
7. Из книги Дж. Р.Р. Толкиена «Хранители» — самый длинный и оригинальный вариант Хей Диддл Диддл!
– Под горой стоит трактир,
Но не в этом диво.
Дивно то, что как-то встарь
Соскочил с луны лунарь,
Чтобы выпить пива.
Вот зашел в трактир лунарь,
Но не в этом дело.
Там был пес, и этот пес
Хохотал над ним до слез –
Видимо, за дело.
Вот лунарь спросил пивка,
Но не это странно.
Там был кот, и этот кот
На дуде играл гавот
Весело и рьяно.
А корова у дверей,
Подбочась вальяжно,
Под дуду пустилась в пляс
И плясала целый час,
Но не это важно.
И неважно, что ножи,
Ложки и тарелки
Стали весело скакать,
В огоньках свечей сверкать
Да играть в горелки,
А корова поднялась,
Гордо и отважно,
Да как встанет на дыбы,
Как пойдет бодать дубы! –
Это все не страшно.
Вот испил пивка лунарь,
Но беда не в этом.
Худо то, что он под стул
Закатился и уснул
И не встал с рассветом.
Начал кот опять дудеть,
Но не в этом штука.
Он дудел что было сил,
Тут и мертвый бы вскочил,
А лунарь – ни звука.
Спит лунарь – и ни гугу, –
Как в своей постели.
Ну, подняли старину,
Зашвырнули на луну –
В самый раз успели.
Дунул кот в свою дуду
Гулко и беспечно –
Лопнула его дуда,
А была ведь хоть куда!
Но ничто не вечно.
Тут корова вдруг взвилась
В небо, будто птица.
Долетела до луны,
Поглядела с вышины –
Ох, не воротиться!
На луне она живет,
Но не в том потеха.
На заре веселый пёс
Зубы скалить стал всерьёз –
Озверел от смеха.
Убралась луна с небес,
Быстро и устало:
Дождалась богатыря
Выпивоху-лунаря, –
Тут и солнце встало.
Огляделось – день как день,
Небо – голубое,
Но в трактире не встает,
А ложится спать народ, –
Это что ж такое?!
8. И, наконец, аллюзия на Корову в произведении М.У. Браун «Баю-баюшки, Луна», художник К. Хёрд.
А вот как было в оригинале:
Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed,
To see such fun,
And the dish ran away with the spoon.
Иллюстрация Артура Рэкхэма
А вы каких лунных коровушек встречали? Поделитесь!
Источник