Перевод песни Luna (Alessandro Safina)
Only you can heal my soul
Only you can heal my soul
Luna tu
Quanti sono i canti che risuonano
Desideri che attraverso i secoli
Han solcato il cielo per raggiungerti
Porto per poeti che non scrivono
E che il loro senno spesso perdono
Tu accogli i sospiri di chi spasima
E regali un sogno ad ogni anima
Luna che mi guardi
adesso ascoltami
Only you can heal my soul
Luna tu
Che conosci il tempo dell’eternità
E il sentiero stretto della verità
Fà più luce dentro questo cuore mio
Questo cuore d’uomo che non sa, non sa
Che l’amore può nascondere il dolore
Come un fuoco ti può bruciare l’anima
Luna tu
Tu rischiari il cielo e la sua immensità
E ci mostri solo la metà che vuoi
Come poi facciamo quasi sempre noi
Angeli di creta che non volano
Anime di carta che si incendiano
Cuori come foglie che poi cadono
Sogni fatti d’aria che svaniscono
Figli della terra e figli tuoi che sai
Che l’amore può nascondere il dolore
Come un fuoco ti può bruciare l’anima
Ma è con l’amore che respira il nostro cuore
È la forza che tutto muove e illumina
Only you can heal my soul
Alba lux, diva mea, diva es silentissima
Only you can heal my soul
Alba lux, diva mea, diva es silentissima
Только ты можешь вылечить мою душу
Только ты можешь вылечить мою душу
О, луна!
Сколько наших песен ты уже слышала,
Желаний, которые через века
Достигли небес
Их, не записывая,
Произносили поэты
и разум часто теряли
Ты слышишь наши вздохи,
причиняющие нам страдания
И даришь мечты каждому
Только ты можешь вылечить мою душу
О, луна,
Тебе знакома вечность
И дорога к истине,
Подари свет моему сердцу,
Сердцу человека, который не знает,
Что любовь порождает страдания
Как огонь, обжигающий душу.
О, луна!
Ты освещаешь бесконечное небо,
И показываешься только наполовину.
Также как мы, почти всегда
Лепим из глины ангелов, которые не летают,
Делаем из бумаги души, которые сгорают.
Наши сердца – как опавшие листья,
Наши мечты – что воздушные замки.
Мы дети земли, мы твои дети.
И мы знаем, что любовь рождает страдания
И огонь может обжечь твою душу,
Но с любовью, которой дышит наше сердце,
Она сила, которая всем движет и все освещает.
Только ты можешь вылечить мою душу
Белый свет, Моя Богиня, Ты бесшумная богиня
Только ты можешь вылечить мою душу
Белый свет, Моя Богиня, Ты бесшумная богиня
Источник
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Классические кроссроверы: история песни Алессандро Сафины (Alessandro Safina) — «Luna» (2000)
Исполнитель ещё одного классического кроссровера – итальянец Алессандро Сафина — начинал свою карьеру, как оперный певец, Однако в середине 1990-х рамки академической музыки стали ему тесны, и он решил попробовать себя в эстрадном жанре. Свой поступок певец объяснял так:
«Я думаю, что классическая музыка, опера были популярны, когда жили композиторы, ее писавшие. В наше же время в опере больше снобизма. А вот когда Верди или Пуччини писали свои произведения, тогда это было популярно».
Разумеется, Сафина не стал плясать, как Майкл Джексон и вопить, как Роберт Плант. Его мечтой было создание некоего синтетического жанра — «проникновенной поп-оперной музыки». Воплотить эту мечту Сафине помогал композитор Романо Музумарра. В 1999 году они выпускают альбом «Insieme a te», который содержал песню «Luna», до сих пор являющуюся «визитной карточкой» певца.
Герой песни обращается к ночному светилу всё с извечным вопросом влюблённых и поэтов — почему мы страдаем от любви и в то же время постоянно ищем её? Текст песни написан на итальянском за исключением одной английской строчки — «Only you can hear my soul» («Только ты можешь услышать мою душу»).
Сафина утверждал, что это первая песня в его карьере, которая обладала ярко выраженным ритмом, нехарактерным для большинства оперных арий («она даже немножко в стиле рок»). Несмотря на это, «Luna» исполнялась оперным вокалом, и это сочетание покорило европейских слушателей. Сингл с песней имел огромный успех в Европе — особенно в Нидерландах, где занял 2-е место.
В 2001 году песня завоевала и Латинскую Америку. Случилось так, что певец продвигал свой альбом в Бразилии, где познакомился с создателями популярнейшего телесериала «Клон». Они не только попросили у певца «Луну» для саундтрека, но и задействовали Сафину в трёх эпизодах сериала — в роли самого себя.
Про успех песни в России и говорить не стоит. «Луну» постоянно исполняют на разных шоу и конкурсах — в том числе, и в русскоязычных переводах (см. версии Алекса Луны и Максима Бодэ — перевод последнего больше соответствует оригинальному тексту).
Автор: Сергей Курий
февраль 2017 г.
Источник
Кто поет луна итальянец
Песня Алессандро Сафи́на «Luna tu»
Итальянский тенор Алессандро Сафина появился на свет в 1963-м году в Сиене. Музыкой увлекался с девяти лет. Его родители горячо любили оперу и с раннего детства с привили эту страсть и сыну. В 17 лет он начал учиться в консерватории во Флоренции. Карьера его развивалась успешно — в 1989 году он получил первый приз в Международном конкурсе вокалистов имени Кати Риччарелли. Первоначально работал только в опере, исполнив главные партии в «Богеме», «Севильском цирюльнике», «Капулети и Монтекки», а также в русских операх «Русалке» и «Евгений Онегин».
Кумиром Алессандро Сафина является легендарный Энрико Карузо. Но наряду с классической музыкой, певец любит исполнять поп и рок-музыку. Его концерты отлично популяризируют музыкальные шедевры разных эпох. Кроме певческой карьеры, Сафина удачно снимался в кино. Мы его видели в бразильском сериале «Клон», где он играл самого себя. Сыграл он и роль Марио Каварадосси в современной экранизации оперы Джакомо Пуччини «Тоска», которая называется «Tosca E Altre Due».
Luna — Alessandro Safina
(только ты можешь услышать мою душу,
только ты можешь услышать мою душу)
Луна ты
Сколько пения ты уже слышала
Сколько слов сказано для тебя
Пересекают небо только чтобы насладиться
Ночью в порту твоего одиночества
Любовники укрываются в твоем свете
Ты считаешь вздохи с твоего балкона
И запутываешь нити нашей страсти
Луна, что на меня смотрит, сейчас послушай меня
(только ты можешь услышать мою душу)
Луна ты,
Знаешь секрет вечности
И загадку, которая есть после правды
Веди меня к тебе, мое сердце, ты слышишь
Я чувствую себя потерявшимся и не знаю…
Не знаю, что есть любовь,
Которая разрушает сердце
Как огонь, который все может обнять
Луна ты,
Освещаешь небо и его безграничность
На твоем лице ты скрываешь загадку
Мы все прячем всегда какой-нибудь профиль
Мы — сердца, которые бьются согласно сезонам
Падшие ангелы, которые топятся в море
Мечты, которые рассеиваются осенью
Дети этой земли кутаются в твой свет
Дети, которые ночью возвращаются к сомнениям
что есть любовь,
Которая разрушает сердце
Как огонь, который все может обнять
Но есть любовь
Хозяйка наших сердец
Которая есть сила, которая в мире
Всегда будет вращаться
(только ты можешь услышать мою душу)
Автор перевода — Олеся Антонова
Ещё одна замечательная песня о Луне:
Tamara Gverdsiteli & Alessandro Safina- Guarda che luna
Посмотри, какая луна
Посмотри, какое море
С этой ночи я должен научиться жить без тебя
безумие любви
Я хотел бы умереть
А луна всё смотрит на меня сверху
Мне остаётся только океан слёз
На мне грех, я слишком сильно желал тебя
И поэтому сейчас я живу одними воспоминаниями
Всё чего я хочу — сказать тебе
Посмотри, какая луна, посмотри, какое море
Посмотри, какая луна
Посмотри, какое море
С этой ночи я должен научиться жить без тебя
безумие любви
Я хотел бы умереть
А луна всё смотрит на меня сверху
Мне остаётся только
Океан слёз
За мой грех — я слишком сильно желал тебя
И поэтому сейчас я живу одними воспоминаниями
Всё чего я хочу — сказать тебе
Посмотри, какая луна, посмотри, какое море
Мне остаётся только
Океан слёз
За мой грех — я слишком сильно желал тебя
И поэтому сейчас я живу
одними воспоминаниями
Всё чего я хочу — сказать тебе
Посмотри, какая луна,
посмотри, какое море
Источник
Italiano ConTesti
Итальянский язык и культура – тексты, образы и контексты
Alessandro Safina, “Luna”
В качестве прелюдии к песне «Луна», мы хотели бы рассказать подробнее об итальянском теноре Алессандро Сафина (чью песню Venezia al tramonto мы вам представили в этом материале).
Алессандро родился в 1963 году в Сиене, с девяти лет увлекался оперой, а в семнадцать лет поступил в консерваторию имени Луиджи Керубини во Флоренции. В 1989 году он получил первый приз в Международном вокальном конкурсе имени Кати Риччарелли. В 1990 году Сафина исполняет свою первую главную роль в опере «Богема» Джакомо Пуччини, в дуэте с Катей Риччарелли, и начинает блестящую карьеру в оперном мире, выступая в главных ролях в таких операх, как «Севильский цирюльник», «Любовный напиток», «Евгений Онегин» (Алессандро пел партию Ленского в постановке этой оперы в Театре Массимо в Палермо), а также участвуя в опереттах и исполняя религиозно-духовный репертуар. Подробную биографию певца на итальянском языке можно прочесть на его официальном сайте, а на русском языке – в Википедии.
Если вам интересно, как пел Алессандро около двадцати лет назад, мы предлагаем вам послушать одно из его оперных выступлений начала 1990-х — каватину Saper bramate из оперы «Севильский цирюльник» (Il barbiere di Siviglia) Джованни Паизиелло. По ссылке можно прочитать подробнее об этой опере, предшествующей знаменитой одноименной опере Джоаккино Россини, а здесь мы отметим только такой любопытный факт: премьера оперы состоялась в 1572 году в театре Эрмитаж при дворе Екатерины II.
С 1990-х годов Алессандро Сафина пробует себя в новом жанре (сам он окрестил его «поп-опера») и записывает сингл La sete di vivere (1999) и альбом Insieme a te. Большой успех приходит к Алессандро в Нидерландах, в 2001 году он выступает с концертами по всему миру и в том же году дает концерт Only You Live in Italy в античном театре в Таормине (Teatro greco di Taormina). Это выступление было показано на американском телеканале PBS в рамках серии концертов Great Performances, также оно вышло на DVD. С 2010 года певец много выступает с концертами в России, Украине и других странах СНГ, нередко в дуэтах с российскими певицами.
Мы предлагаем вашему вниманию один из хитов Алессандро – песню Luna, фрагмент записи уже упомянутого концерта Only You Live in Italy 2001 года в Таормине.
Текст песни непросто воспринимается на слух, но он оказывается не очень сложным при прочтении:
Only you can hear my soul…
Only you can hear my soul…
Luna, tu…
Quanti sono i canti che risuonano,
Desideri che attraverso i secoli
Han solcato il cielo per raggiungerti,
Porto per poeti che non scrivono
E che il loro senno spesso perdono,
Tu accogli i sospiri di chi spasima
E regali un sogno ad ogni anima,
Luna che mi guardi,
adesso ascoltami!
Only you can hear my soul…
Luna, tu
Che conosci il tempo dell’eternità
E il sentiero stretto della verità,
Fa’ più luce dentro questo cuore mio,
Questo cuore d’uomo che non sa, non sa
Che l’amore può nascondere il dolore,
Come un fuoco ti può bruciare l’anima.
Luna, tu…
Tu rischiari il cielo e la sua immensità
E ci mostri solo la metà che vuoi,
Come poi facciamo quasi sempre noi,
Angeli di creta che non volano,
Anime di carta che si incendiano,
Cuori come foglie che poi cadono,
Sogni fatti d’aria che svaniscono,
Figli della terra e figli tuoi che sai
Che l’amore può nascondere il dolore,
Come un fuoco ti può bruciare l’anima,
Ma è con l’amore che respira il nostro cuore,
È la forza che tutto muove e illumina.
Only you can hear my soul,
Alba lux, diva mea, diva es silentissima…
Only you can hear my soul,
Alba lux, diva mea, diva es silentissima…
Пояснения к тексту
- han solcato = hanno solcato (выпадение конечного гласного в поэзии или песнях)
- rischiarare – освещать, от chiaro – светлый
- si incendiano – форма глагола incendiarsi – возгорать(ся), от incendio – пожар; перекликается с другим глаголом:
- bruciare – жечь
В заключительной части песни чередуются латынь и английский: «Только ты можешь услышать мою душу (англ.), бледный (букв. белый) свет, богиня моя, тишайшая богиня (лат.)».
Вопросы
- В чем, по мнению автора слов этой песни, люди схожи с луной?
- В каких терминах описаны человеческие «путешествия на луну», кого она притягивает и заманивает, для кого она становится портом?
- Какие образы и метафоры использует автор текста для описания человеческого состояния, нашей невозможности преодолеть земное притяжение?
Ждем от вас вариантов перевода песни, в комментариях здесь или на наших страницах в соцсетях.
Источник