Belinda Carlisle. La luna. Песня о легкомысленной связи, но как оформлено!
История одной шальной ночи, положенная на испанский мотив, под приправой красивого клипа и потрясающей Белинды Карлайл.
Ох, уж эта Белинда!
Сильно подозреваю, что не одно мужское сердце она одурманила этим манящим выразительным взглядом.
Ах, этот красивый породистый обрис лица, благородная линия шеи, красиво очерченный подбородок, мягкая, иногда почти по-детски озорная улыбка, голубые глаза, рыжие волосы — ну до чего же эффектная женщина!
Однако помимо всего вышеперечисленного, у Белинды был классный голос (не знаю, как сейчас, поет она или нет, поэтому пишу в прошлом времени), очень характерный, со своими фишками, легко опознаваемый среди тысяч других голосов.
Ее песни вроде Circle in the Sand
или Heaven is a Place on Earth
до сих пор, скорее всего, вызовут прилив теплой ностальгии у каждого, кому за тридцать.
Песни Белинды, несомненно, очень стильные, очень интересные и красивые, а сама она — потрясающе киногенична, сексуальна, обаятельна.
На мой взгляд, вершиной чувственности в ее творчестве была композиция La Luna
Ах, как она ее пела!
Это легкая дрожь в голосе, как будто каждая фраза песни рождена истомой, эта страсть, этот накал, этот крик души!
Ну великолепно же, товарищи.
Песня, может, и не гениальна и не глубока, как какая-нибудь симфония Шостаковича, но она вполне заслуженно и безусловно была настоящим хитом.
А клип? Посмотрите сами.
Эти холодные голубые глаза, белая кожа, каштановые волосы, струящиеся по плечам — Белинда в этом клипе как средоточие волнующей женственности, апофеоз томительной красоты.
Все сошлось в этой работе, все сделано с отличным вкусом, музыкальным и визуальным.
А что там со словами? Давайте же посмотрим.
*еще раз напоминаю: я не стараюсь сделать художественный перевод, я стараюсь, чтобы текст на русском был максимально близок и нагляден в сравнении с оригинальным текстом, поэтому много где слова звучат немного коряво. Моя основная цель — не красивый перевод, а разбор песни «по косточкам», чтобы у человека даже с нулевым уровнем было понимание песни и конструкций, на которых она построена.
I remember when I met you
All the stars were hanging in mid-air
In these moments — nothing mattered
But the way you caught me in your stare
We were walking — we were talking
We were laughing about the state of our lives
How our fates brought us together
As the moon was rising in your eyes
Я помню, когда я встретила тебя,
Все звезды висели в воздухе.
В эти моменты ничто не имело значения
Кроме того, как ты поймал меня своим пристальным взглядом.
Мы гуляли, мы разговаривали,
Мы смеялись над состоянием наших жизней
(над тем, как сложились наши жизни),
Как наши судьбы свели нас вместе,
В то время как луна поднималась в твоих глазах.
Основное время песни — Past Simple и Past Continuous.
Если вкратце, то Past Simple все больше используется для описания последовательных действий в прошлом, а Past Continuous для прошлых действий в динамике, и — особенно в этой песне — для бэкграундовых описаний, создания атмосферы.
The birds were singing, the sun was shining and I was walking down the street. — Птицы пели, солнце светило, а я шла по улице. (Past Continuous)
I was cooking dinner while my husband was giving orders and sharing his wisdom with me. — Я готовила обед в то время как мой муж давал распоряжения и делился со мной своей мудростью. (Past Continuous — действия в динамике )
I woke up and came up to the mirror. I saw myself and got scared. — Я проснулась и подошла к зеркалу. Я увидела себя и испугалась. ( Past Simple — описание последовательных действий в прошлом )
Nothing mattered — ничто не имело значения.
У Мадонны есть песня Nothing Really Matters — Ничто по-настоящему не имеет значения.
We reached this point in our relationship when it didn’t matter anymore. — Мы достигли того этапа в наших отношениях, когда оно уже не имело значения.
You should pay attention to things that matter. — Тебе следует обратить внимание на те вещи, которые имеют значение.
Even if I still love him, it doesn’t matter anymore. — Даже если я все еще люблю его, это уже не имеет значения.
Money is all that matters to him. — Деньги — единственное, что имеет значение для него.
On and on the night was falling
Deep down inside us
On and on a light was shining right through
Ah La Luna La Luna
The night that we fell under the spell of the moon
Ah La Luna La Luna
The light that will bring me back to you
The light of La Luna
Ночь все падала и падала
Глубоко внутри нас
Все светил и светил прямо сквозь свет
(тоже внутри нас? ну очевидно, где-то там, неважно где, главное, что светил)
Ах, луна, луна
Та ночь, в которую мы попали под чары луны.
Ах, луна, луна
Тот свет, который принесет меня обратно к тебе.
Свет лалуны.
(ла луна — на испанский манер, такого слова в английском нет)
Обратите внимание на все случаи использования Past Continuous (прошлое действие в динамике) в данном отрывке. Использование этого времени придает песне особое звучание — как будто героиня застряла в прошлом, как будто она в моменте.
the night was falling
a light was shining
Предлог on имеет значение продолжения чего-то, растянутого действия.
Go on — продолжай.
Dream on — продолжай мечтать ( песня у Aerosmith такая есть)
I am keeping on — Я держусь (продолжаю держаться)
Keep on reading — продолжай читать
It was going on and on and on and on and I wondered when it would cease. — Это все продолжалось и продолжалось. и я думал, когда же это закончится.
Spell — заклятие, колдовство, чары.
It seemed like he was under her spell. — Казалось, что он во власти ее чар (околдован ею)
I am under your spell, in hell ( отрывок из песни Katie Melua I’d Love to Kill You ) — я под твоим заклинанием, в аду (околдована тобой)
In the hotels, in the cafes
All the world was mad with romance
In the harbor moonlit water
All the ships were swaying in a dance
Then you held me and you kissed me
And I knew I had to be with you
You didn’t ask me you just took me
to the tiny bed in your tiny room
В отелях и кафе
Весь мир сошел с ума от романа (был наполнен безумием романа)
В гавани, на воде, залитой светом луны,
Все корабли покачивались в танце.
Тогда ты взял меня в свои руки и поцеловал меня
И я знала, что должна быть с тобой.
Ты не спрашивал меня (ни о чем) (а это не харассмент?) ,
ты просто отвел меня
В крошечную кровать в твоей крошечной комнате
Источник
Кто придумал легенду про Лунное Дитя? История песни «Hijo De La Luna».
Забавно, что эту балладу я впервые услышал на рингтоне телефона одной своей знакомой. И тот час оторопел от потрясающе красивой мелодии и завораживающего, почти мистичного, вокала.
Пронзительный тоненький голосок принадлежал певице Саре Брайтман, хорошо известной мне по мюзиклу «Призрак Оперы». Сара любила брать в свой репертуар песни разных стилей и народов, и эта баллада не была исключением. Исполнялась песня на испанском, носила подходящее название «Hijo De La Luna» («Дитя Луны») и казалась очень древней.
Разумеется, я тут же решил разузнать всю подноготную, и с удивлением обнаружил, что «Hijo De La Luna» — вещь действительно давно популярная, существующая во множестве версий, но всё же не слишком древняя, и уж тем более — не фольклорная.
У неё есть конкретный автор — испанец по имени Хосе Мария Кано — человек весьма разносторонних талантов — художник, архитектор, композитор, поэт, музыкант… В начале 1980-х он сделал выбор в пользу музыки. Вместе со своим братом Начо и певицей Анной Торрохой он сформировал группу MECANO. Когда я бросился знакомиться с творчеством группы, то, признаться, был разочарован. Ничего похожего на «Hijo De La Luna» я не обнаружил — MECANO играли милый, но совершенно мне неинтересный синти-поп.
То, что песня выбивается из стилистики группы, видимо, понимал и сам автор. Поэтому поначалу предложил исполнить «Hijo De La Luna» испанской певице по имени Исабель Пантоха. Но Исабель предложение отвергла, заявив, что для её имиджа песня тоже не подходит — мол, слишком «народная»…
А вот Кано решил, что негоже пропадать добру. К тому же в середине 1980-х стиль «новых романтиков» уже вышел из моды, и MECANO нужно было как-то меняться. В итоге, песня вошла в очередной альбом «Entre el cielo y el suelo» (1986) — один из самых успешных и разнообразных в творчестве группы.
«Hijo De La Luna» — не зря казалась «народной» и очень древней. Кано действительно сделал блестящую стилизацию — как в музыкальном (где кроме испанских фольклорных ноток можно заметить чуток арабских), так и в поэтическом плане. То, что в «Сыне Луны» выдаётся за «старую легенду» — на самом деле почти целиком авторский вымысел. Родился он, правда, не на голом мести — по испанским поверьям считалось, что умерших детей забирает себе Луна.
Сюжет песни таков. Одна цыганка из племени рома по уши влюбилась в мужчину из другого цыганского племени — кале, а брак между племенами запрещался. Тогда девушка обратилась за помощью к самой Луне. Луна соглашается устроить этот брак, но за свою услугу требует от цыганки отдать первенца, когда тот родится. И мотивирует это весьма логично:
Коль готова сына выменять на мужа —
Значит, тебе сын не нужен.
Желание исполняется, и спустя время у цыганки рождается мальчик странной наружности — с белоснежной кожей и серыми глазами. Увидев такого «лунного альбиноса» цыган решает, что жена изменила ему с «лайо» (не цыганом). Чувствуя себя опозоренным, он убивает супругу, а ребёнка бросает на вершине холма. С этих пор за мальчиком присматривает Луна. Когда дитя счастливо, то на небе наблюдается полнолуние. Когда же оно плачет, Луна становится месяцем — своеобразной колыбелью, чтобы баюкать своего сына.
«Entre el cielo y el suelo» имел большой успех в испаноязычном мире, и стал первым альбомом испанской группы, чей тираж превысил миллион экземпляров. «Hijo De La Luna» была выпущена, как последний сингл альбома, в 1987 году. Кроме испаноязычной были записаны также итало- и франкоязычная версии баллады.
Со временем росло и количество кавер-версий. Кроме Сары Брайтман (чью версию я до сих пор считаю лучшей) песню исполняли такие деятели оперы, как испанка Монсеррат Кабалье , кореянка Суми Йо , греческий тенор Мариос Франгулис . Одним из самых успешных был кавер немецкой поп-певицы Луны (ещё бы — с таким псевдонимом!), который был издан в конце 1998 года и возглавил хит-парад Германии. А её соотечественница — Кримхильд Мария Шигель — записала «Hijo De La Luna» на немецком языке .
Не прошли стороной и рокеры, в числе которых испанская группа STRAVAGANZZA и немецкая группа HAGGARD (хотя, говорят, версия испанцев очень популярна, мне она категорически не нравится — HAGGARD подошли к песне бережнее). А вот версия на финском языке от Яркко Ахола:
Есть инструментальные версии «Hijo De La Luna» (например, британки Ванессы Мэй или квартета AMADEUS из Румынии).
Есть и а-капелльные. Так бельгийская певица испанского происхождения Бель Перез записала песню вместе с вокальной группой VOICE MALE и сняла клип, частично передающий сюжет «Сына Луны».
Существует даже явно пародийное исполнение а-капелльной группы SIX PACK (какой же высокий голосок у этого взрослого дяденьки!).
Кроме того песню непрерывно исполняют на различных конкурсах — в том числе и дети (см. мексиканскую девочку Корину Акоста или семейный дуэт Арины и Инны Даниловых из России).
Появились и русскоязычные переводы, как близкие по смыслу , так и вольные . Я, например, тоже не удержался и записал в 2017 году версию в своём переводе, стараясь максимально сохранить смысл оригинала. На всякий случай — прошу оценивать именно перевод, а не мои вокальные данные (я насчёт их иллюзий не питаю).
Кто не слышал эту
Старую легенду
Как одна цыганка
До того влюбилась,
Что к Луне обратилась:
«О, Луна-колдунья,
Причаруй обманом
Милого мне цыгана».
И Луна сказала:
«Что же, ладно…
Но за всё на свете —
Своя плата.
За любовь цыгана
Мне отдашь, девица,
Первенца, что родится.
Коль готова сына
Выменять на мужа —
Значит тебе сын не нужен».
ПРИПЕВ:
О, Луна, ты не знаешь,
Что такое быть женщиной,
Матерью быть.
Ты ребёнка желаешь…
Но, что будешь с ним делать,
Как сможешь любить
(А-а-а…) Своё лунное дитя?
Пролетело время
И у пары
РодилсЯ ребёнок
Очень странный —
С серыми глазами,
Белоснежной кожей —
На цыган не похожий.
ПрОклятая внешность!
И все смотрят косо
На «лунного альбиноса».
И цыган воскликнул:
«Как ты смела?!
Ты мне изменила
С кем-то белым!»
И вонзил супруге
Он клинок под сердце,
Взял в охапку младенца
И отнёс на гору
И оставил где-то
Под ночным лунным светом.
Если мальчик счастлив,
Луна — диском,
Но лишь он заплачет,
Она быстро
Превратится в месяц,
Чтобы стать отныне
Колыбелью для сына.
Что касается группы MECANO, то в 1992 году она распалась. Хосе Мария Кано продолжил карьеру художника, а вокалистка Анна Тороха стала выступать сольно. Свой хит она, конечно же, не забыла и исполняла в самых разных вариациях — как под простую акустическую гитару, так и в необычной компании марсельской рэп-группы PSY 4 DE LA RIME. В этой последней версии, записанной в 2006 году, «Hijo De La Luna»звучит сразу на трёх языках — испанском, английском и французском, а её текст был сильно изменён и приобрёл социальный подтекст: «сыновьями Луны» здесь называют детей и подростков из бедных кварталов, ведущих ночную жизнь.
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите ничего пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями.
Источник