Магистр дьявольского культа
Словарь терминов
Бессмертные (仙; «божественный, чудесный; гениальный, талантливый») — заклинатели, которые усердно совершенствовали тело и дух и смогли вознестись в Небеса. В этой новелле существуют, скорее, на уровне фольклора, потому не будем заострять на этом внимание.
Бродячий заклинатель (散修; «разбредаться; совершенствовать») — заклинатель, не принадлежащий ни к одному клану или ордену; начинают фигурировать с 32 главы.
Гуль — по классификации данной новеллы — призрак (неживое существо человеческой природы, обретшее сознание (необязательно разум) благодаря темной энергии), обладающий физическим телом. Кстати, рука, что напала на деревню Мо, тоже технически являлась гулем.
Гэгэ — обращение к старшему брату (что-то вроде «онии-сан» в японском), приобретающее игривый оттенок флирта в устах девушки, обращающейся к парню. Проще говоря, Вэй У Сянь издевается над Лань Ван Цзи самым бессовестным образом, при этом невинно хлопая глазками.
Даньтянь (丹田; «поле киновари; поле эликсира) — часть тела, находящаяся на 3 цуня (цунь — 3,33 см) ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, с помощью которой заклинатель и обретает сверхъестественные способности.
Даочжан («даоцзан» в новелле; дословно — «руководитель дао») — даосский монах, заклинатель.
Демон (魔; «злой дух, демон, дьявол, черт») — довольно близки по значению к западным демонам, получаются из живых людей. А еще это иероглиф используется для перевода понятия «Мара» в значении славянской богини увядания, что возвращает нас к понятию «Навка», но здесь мы усилием воли обуздаем свое лингвистическое любопытство: D
Заклинатель (修士; «член монашеского ордена; аскет») человек, усердно совершенствующий тело и дух, изучая боевые искусства и следуя даосским практикам; тот, кто заклинает (подчиняет) тварей; основные действующие лица нашей новеллы.
Золотое ядро (金丹; «золото и киноварь; снадобье бессмертия») — результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется в даньтяне из определенного количества светлой энергии. Без золотого ядра невозможно достичь истинной силы и мощи.
Имя в быту (字; «второе имя») — второе имя, которое родители давали своим детям обычно в возрасте 20 лет, тем самым подчеркивая то, что человек становился совершеннолетним. В новелле же подавляющее большинство заклинателей имеет второе имя, начиная с 15 лет. Использовалось при общении неблизких людей или людей разных возрастов. Можно сказать, что это аналог «Вы» в русском.
Имя при рождении (名; «имя; название») — имя, даваемое ребенку при рождении. После получения второго имени называть им человека становилось невежливым. Исключение — вы друзья либо одного возраста. Можно сказать, что это аналог «ты» в русском.
Клан (家; «семья, семейство; род; дом, двор») — большая семья кровных родственников, носящих одну фамилию. Они часто имеют передаваемые по наследству семейные артефакты (например, Цзы Дянь, на момент перерождения Вэй У Сяня принадлежащий Цзян Чэну), свой стиль боевых искусств, развитый многими поколениями предков (в равной степени относится к любому клану из новеллы, но особенно отличается клан Не, который использует сабли вместо мечей) и обладают тайными знаниями (заклятие молчания клана Лань). Все эти секреты ревностно оберегаются от пришельцев. Кроме того, в нашей новелле клан — это основа, ядро, костяк Ордена.
Локва, или японская мушмула — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Проще говоря, маленькое яблочко.
Лютый мертвец (凶尸; «жестокий, свирепый, зверский; труп») — тип высокоуровневых преображенных трупов; отличается особой жестокостью и свирепостью; чаще всего находится в забытьи из-за переполняющей его темной энергии.
Навка (妖; «очаровательный; пагубный; мистический») — получаются, когда растение или животное долгое время впитывало энергию и обрело сознание. Очень интересен сам иероглиф «яо», совмещающий в себе понятие дьявольски привлекательной женщины. Канонический пример — хули-цзин, родственница японской кицуне (кто уже похихикал всласть — можете гуглить :D)
Нефрит, «Два нефрита» — это выражение означает двух людей, которые очень хороши в чем-то на примерно одинаковом уровне.
Обрезанный рукав — жаргонное название мужчин гомосексуальной ориентации в Китае. Берёт своё начало из истории о гее-императоре Ай династии Хань, который предпочёл отрезать свой рукав, на котором спал его возлюбленный Дун Сянь, нежели будить.
Орден (宗; «род; семья, дом; ветвь родства; храм предков») — организация заклинателей, в этой новелле носящая также и политический характер. Предводительствует в ордене глава Ордена, который одновременно является также и главой основного клана ордена. В Орденах принята строгая иерархия и субординация, за неповиновение, неуважение или же иное недостойное поведение положены телесные наказания. Ордены имеют свой узор (например, пион «Сияние средь снегов» у Лань Лин Цзинь), девиз («стремись достичь невозможного» у Юнь Мэн Цзян) и резиденцию (Облачные Глубины у Гу Су Лань). На момент смерти Вэй У Сяня известно четыре Великих Ордена. Их наименования расшифровываются следующим образом: последнее слово — это фамилия главенствующего клана (Цзян, Лань, Цзинь, Не), а первые два — название города, в окрестностях которого находится резиденция Ордена (Юнь Мэн, Гу Су, Лань Лин, Цин Хэ).
Правильный Путь (修炼; «совершенствовать и закалять себя; вести аскетическую жизнь»; также в новелле — достойный путь) — классический путь накопления светлой энергии в даньтяне с конечной целью обретения бессмертия.
Призрак (鬼; « душа умершего; умерший; принадлежащий умершему») — получаются из умерших людей, по сути — неупокоенные души. В новелле их встречается огромное множество: самый первый — в восьмой главе.
Путь Тьмы (魔道; «ересь; заблуждение; путь порока»; также в новелле — темные искусства; бесчестный путь, бесславный путь) — путь, основоположником которого стал Вэй У Сянь. Его суть — заклинание (подчинение) темной энергии и использование ее в своих целях. Его проще освоить, чем классический, правильный Путь, кроме того, он не имеет никаких ограничений по уровню подготовки или способностей заклинателя, поскольку сама энергия берется извне, а не копится человеком. Однако есть одно большое «но» — никто не дает гарантии, что темная энергия не восстанет против своего заклинателя.
Светлая энергия (灵气; «божественный дух, идеальное начало»; также в новелле — духовное начало) — энергия Ци; выражает идею фундаментальной континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где всё существует благодаря её видоизменениям и движению. В сянься светлая энергия копится в даньтяне путем совершенствования души и тела и может использоваться для обретения сверхъестественных сил и мощи.
Совершенствование тела и духа (修行; «изучать даосскую веру; совершенствовать нравственность; отшельничество») — процесс накопления светлой энергии заклинателем путем следования даосским практикам; то, чем по сути занимаются основные действующие лица новеллы.
Сюн — суффикс, означающий «старший брат». Поскольку в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, использовали этот суффикс, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшим.
Сянься (仙侠; «бессмертные герои») — жанр китайского фэнтези, изобилующий демонами, бессмертными, богами, монстрами, призраками и т.д, и по сути представляющий из себя причудливую помесь китайской мифологии и народных сказок и даосизма, и как религии, и как философского учения. Чаще всего в сянься присутствует протагонист-заклинатель, обретший сверхъестественную силу и мощь при помощи медитаций и познания истинной структуры мироздания и стремящийся к бессмертию, однако у наших протагонистов цели более приземленные.
Сяо — традиционный китайский духовой музыкальный инструмент, открытая продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом. Используется как сольный и ансамблевый инструмент.
Темная энергия (怨气; «досада; недовольство; ненависть»; также в новелле — затаенная злоба) — энергия, которая наделает сознанием (но не всегда разумом) тварей. Впервые попытку управлять ей предпринял Вэй У Сянь, за что и получил соответствующие звания Магистра и Основателя, в придачу с дурной славой и бесславной гибелью. Подробнее смотрите сюжет новеллы.
Титул (号; «титул; почётное звание») — еще одно имя человека, прозвище, которым он либо назывался сам, либо его давали другие. Самая вежливая форма обращения из трех.
Ферула — линейка для наказания, которой в старину били по ладоням провинившегося ученика.
Ходячий мертвец (走尸; «ходить пешком; труп») — тип низкоуровневых преображенных трупов; имеет помутневшие глаза; медлителен; неспособен действовать осмысленно без приказа заклинателя.
Цзинши — дословно: тихая комната.
Цзяннань — Правобережье Янцзыцзяна; территория к югу от реки Чанцзян. И да, существует карта современного Китая, на которую географически верно нанесены города из новеллы.
Чжуаньшу — способ написания китайских иероглифов, введённый при династии Цинь. Но опять же, в сянься не стоит воспринимать все буквально: здесь имеется в виду, что он был очень сложен для чтения и не применялся простыми людьми.
Шиди (师弟; « братец-наставник; вежливое обращение к младшему по возрасту сыну коллеги или учителя)» — младший (некровный родственник) брат в Ордене Заклинателей; Цзян Чэн для Вэй У Сяня.
Шицзе (师姐;«сестрица-наставница; вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя») — старшая сестра (некровный родственник) в Ордене Заклинателей; Цзян Янь Ли для Вэй У Сяня.
Искажение Ци — «Цзоу Хо Жу Мо» — дословно: «воспламениться и стать одержимым (внутренними) демонами» — в целом, довольно многозначное понятие в китайской культуре, причем не только в сянся, но и во вполне себе реальном мире (гуглите «опасности цигун»); состояние, при котором накопленная заклинателем светлая энергия становится нестабильной и вызывает психозы. Чаще всего ей подвержены те, кто прибегает к запрещенным техникам совершенствования души и тела и/или уступает своим внутренним демонам (не вдаваясь в подробности, — частичкам темной энергии в сердце самого заклинателя).
Минши — дословно: «комната мрака/загробного мира».
Оборотни — в рамках данной новеллы: животные, наученные посредством дрессировки совершенствовать тело и дух. Уровень их интеллекта практически равен человеческому. В более фантазийных сянся-новеллах такие животные могут разговаривать и даже превращаться в человека. Черную собаку-оборотня редкой породы Цзинь Лину вручил Цзинь Гуан Яо.
Саньжэнь — дословно: «вольнолюбивый (ничем не связанный) человек». Часто добавляется к имени бродячего заклинателя; можете считать это чем-то вроде прозвища.
Цицяо — семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.
Цянькунь — дословно: небо и земля. Мешочек Цянькунь чем-то сродни бездонному мешку: в нем помещается множество магических предметов, хотя сам он крошечный.
Шишу — младший брат матери/отца в ордене заклинателей, т.е. дядя говорящему (некровный родственник). Конкретно в этом случае имеется в виду не орден заклинателей, а общий наставник, который также дает право матери Вэй У Сяня и Сяо Син Чэню называться шицзе и шиди соответственно.
Шибо — шисюн твоего родителя (по аналогии с шишу).
Шимэй — младшая сестра в Ордене Заклинателей.
Энергия Ян — половина из тандема Инь-Ян, где Инь — энергия зла и смерти, а Ян — энергия добра и жизни.
Гуаньинь — одна из наиболее известных китайских богинь. Образ восходит к буддистскому бодхисаттве Авалокитешваре.
Богиня Девяти Небес — богиня войны, сексуальности и долголетия.
Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.
Источник
Глоссарий
v 1 — 0
Общая информация
У чудотворных пилюль 12 классов. Они имеют 3 категории качества: низкая, средняя, высокая.
У даньши — 12 рангов.
Цвета душ: розовая, желтая, зеленая, сине-зеленая, синяя, фиолетовая, пестрая.
У сюляньчжэ — 12 пределов совершенствования, или пределы:
Предел Жэнь — Человек
Предел Ди — Земля
Предел Тянь — Небо
Предел Жи — Солнце
Предел Юэ — Луна
Предел Син — Звезда
Предел Чэнь — Дракон/Весы
Предел Лин — Дух/Духовный
Предел Хуан — Император
Основное значение у иероглифа — большой, светлый, лучший. Также используется для обозначения неба и в качестве визуализации неба. Обычно подразумевается человек, у которого по отношению к народу большие заслуги.
Более подробно можно прочитать на Байду на китайском языке.
Если очень кратко, то в своем выборе Цинь Ши Хуанди исходил из желания объединить в титуле величие, могущество и значимость легендарных прародителей китайской цивилизации — Трех Владык (三皇) и Пяти Правителей (五帝). Другими словами, его титул олицетворял собой новое начало в линии правителей объединенной Поднебесной — Владык-Правителей, Великих Правителей или, в нашем восприятии, императоров. (с) Различие титулов Ди и Хуанди
Предел Ди — Небесный Император
В значении иероглифа 帝. Источником данного иероглифа является «花蒂», который имеет значение как воспроизведение и создание жизни. В переносном смысле имеется в виду «создатель, творец, бог». То есть, Верховное божество. Иероглиф 帝 (ди) лучше трактовать как просто верховный правитель.
Более подробно можно прочитать на Байду на китайском языке.
Предел Шэнь — Божественный/Божество
Предел Шэн — Святой/Совершенный
Китайский иероглиф 聖 (упрощенный 圣) (shèng — шэн) означает «мудрый, гениальный, превосходный» или «святой, священный, божественный».
聖 (shèng — шэн) представляет собой составную идеограмму, образованную сочетанием трёх иероглифов: 壬 (rén — жэнь) в нижней части изображает учёного, благородного человека или солдата (士, shì — ши), несущего груз на шесте (丿, piě — пе). Иероглиф 口 (koǔ — коу) вверху справа означает «рот», а иероглиф 耳 (ěr — эр) вверху слева означает «ухо». Вместе они представляют человека с превосходным умением говорить и слушать. (с) Китайский иероглиф 聖
Словарь
-эр — суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением.
-гэ — старший брат; почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения; уважаемый старший брат.
А- — ласкательный префикс личных имён, прозвищ, фамилий и титулов.
Бэньчжанмэнь — я, Глава школы. Местоимение Бэнь использовалось в Китае до 1912 года начальниками административных районов и учреждений. В официальных случаях они употребляли вместо местоимения 1-го лица название своего объекта, предваряя его местоимением 本.
Бэньчжанлао — я, старейшина.
Бэньмэнь — моя школа.
Бэньдае — я, господин.
Бэньшаое — я, молодой господин.
Бэньдаочжу — я, хозяин острова.
Бэньлаоцзу — я, прадед.
Вэйши — когда шифу обращается к своему дицзы, то он использует это слово, которое означает «как твой мастер» или «являться мастером». В тексте оно будет переводиться как Мастер при обращении шифу к дицзы.
Ваньбэй — младшее поколение.
Гэгэ — старший брат, братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения).
Гэся — Ваше превосходительство. Вежливая форма обращения.
Гуань — головной убор. Примеры тут.
Гунцзы — в старые времена так официально называли сыновей князей, также использовалась как вежливая форма для сына другого человека. Позже так именуют сыновей богачей и влиятельных родов.
Дешевый наставник — это человек, у которого можно получить что-то (например, знания) и не заплатить за это. Равнозначно идиоме из Лунь Юй — Аналекты Конфуция «среди двух моих спутников один наверняка может чему-либо меня научить» (образно «всегда есть, у кого поучиться»). Как говорится, чем дешевле наставник, тем лучше.
Даньши — мастера изготовления пилюль.
Дицзы — ученик у учителя (в основном, обращение учителей к своим или чужим ученикам). (подробнее в Статьях)
Дашисюн — первый ученик у учителя (со стороны учеников), старший соученик.
Дадицзы — первый ученик у учителя (со стороны учителя, обращение к своему или чужому ученику).
Датуди — первый ученик у мастера, первый подмастерье.
Дагэ — старший брат (вежливое обращение к человеку примерно того же возраста, что и говорящий); Главарь банды; Вы (в дружеском разговоре) или братан.
Дадао — пехотный меч, берёт своё начало от боевых действий при Сифэнкоу.
Даньюань — дословно «дом/усадьба/угодье пилюли». Сокращенно, скорее всего, от дома даньши, где изготавливают пилюли и выращивают травы.
Даопао — даосское одеяние; домашнее мужское платье.
Даоши — научный руководитель, наставник.
Даши — вежливое обращение к учителю или наставнику, знания или навыки которого весьма высоки. Дословно «великий учитель».
Дашу — вежливое «дядя» (к другу отца, мужчине одного поколения или возраста с отцом), жаргонное «взросный мужчина» (30-35 лет).
Джуцзы — в старые времена так слуги называли своего хозяина.
Диди — младший брат.
Дае — господин, барин (часто используется, чтобы попонтоваться).
Дабо — старший брат отца и его сверстник.
Ипао — длинный халат.
Инь — женское начало в древней китайской философии, темный.
Камень ХуШэнь — защищать себя от несчастий и напасти.
Лян — китайская мера веса, равная приблизительно 50 граммам.
Лаофу — пожилой человек о себе.
Лаофу — я. О себе при обращении к младшим.
Лаода — главарь банды. Также имеет значение «почтенный, босс».
Линшоу — духовные звери.
Ли — китайская единица измерения расстояния. В древности ли составляла 300 или 360 шагов, стандартизированное метрическое значение — 500 метров.
Лаосю — уничижительное я (старик о себе).
Лаотоу — старик, старикан (зачастую невежливо).
Лаоши — в древние времена это были люди, которые являлись уважаемым старшим поколением и передавали знания. Общее название для тех, кто распространял духовную культуру и специальные знания.
Лаотоуцзы — я. Слово, которое превозносит себя.
Лаоцзы — я (высокомерно или шутливо о себе), либо назвать себя старым мужчиной.
Лаошэн — ученики среднего и преклонного возраста.
Лаосюн — старший брат. Вежливая форма обращения к старшему.
Лаосюн — старик, форма обращение между двумя друзьями-мужчинами.
Лаобусы — ругательство, смысл которого заключается в том, что человеку преклонного возраста желают смерти. Также являются уничижительным обращением к пожилому человеку.
Лаогэ — старший брат (вежливая форма обращения среди мужчин).
Мэнься — «поклоняться тому, кто является учителем, став его учеником». Грубо говоря, это быть учеником в данной школе. Так называли себя дицзы, которые происходили из одной школы и одной линии (об учении). Также мэнься это дицзы, которых признал шифу.
Мэймэй — младшая сестра.
Моу — используется для того, чтобы заменить собственное имя.
Мудра — в индуизме и буддизме — символическое, ритуальное расположение кистей рук, ритуальный язык жестов.
Нэйдань — Внутренняя пилюлька — особая энергетическая структура, создаваемая в теле путем алхимии и практики цигун. Цигун — это комплексы традиционных упражнений, возникшие на основе даосской алхимии и отчасти буддийских психопрактик, выполняемые преимущественно с оздоровительными и терапевтическими целями. Буквальный перевод «цигун» — «работа с Ци».
Нади — система каналов, по которым, в соответствии с представлениями йоги и тантры, движется жизненная энергия (прана, Ци).
Пао — китайский халат.
Период Хай — время от 9 до 11 часов вечера.
Период Вэй — время с 1 до 3 часов дня.
Период Цзи — время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.
Период Шэнь — время с 3 до 5 часов дня.
Период Чэнь — время от 7 до 9 часов утра.
Период Сы — время от 9 до 11 часов утра.
Сюляньчжэ — практики — те, кто изучают совершенство тела и практикуют боевые искусства.
Сюнди — брат.
Сяоди — молодой слуга или младший брат.
Сяоди — уничижительное «я, ваш покорный слуга».
Сюн — уважаемый друг, глубокоуважаемый (вежливое обращение к сверстнику).
Сяобэй — младшее поколение.
Суи — древняя одежда китайского покроя, одежда слуги.
Сюэчжан — ученик старших классов (курсов).
Саньсю — в жанрах Сюаньхуань (фэнтези с боевыми искусствами) обычно встречаются такое название для практиков и сюляньчжэ. Это люди, которые совершенствуются в каком-нибудь духовном или божественном мастерстве. Это тип практиков, которые занимаются самосовершенствованием, то есть, они не вступают в школы или группировки для этого.
Сяожэнь — уничижительное я (например, при обращении к властям, старшим).
Саньшао — третий молодой господин.
Сокровища ТяньЦай, или же ТяньЦай Дибао (天材地宝) — термин, использующийся в новеллах жанра уся и сючжэнь. Обычно имеет ввиду редко встречающиеся растения или минералы, которые обладают особыми эффектами. В большинстве случаев приняв ее, можно увеличить силу, продолжительность жизни, исцелить болезнь или повысить какое-либо умение.
Сюэди — ученик младших классов (по сравнению с говорящим).
Сюэцзе — ученица старших классов (курсов).
Сяонюцзы — дословно переводится как «ничтожная женщина», самоуничижительное я для женщин.
Сяо — служит префиксом уменьшительным или ласкательным.
Тройственное духовное (разумное) начало — хунь и семь нечистых (животных) духов — по. Хунь ответственна за эмоции и ментальные процессы, в т.ч. сон и транс, во время которых эта душа могла временно покидать тело и действовать автономно; по ответственна за физиологические процессы и двигательные функции тела. (подробнее можно прочитать на байду или в книге «Путь золота и киновари»)
Три сокровища — Цзин, Ци и Шэнь (精, 气, 神) — телесная сущность, жизненная сила и дух.
Туди — ученик у мастера, подмастерье. (подробнее в Статьях)
Ту-эр — мой ученик. Так мастер зовет своего ученика.
Тусунь — ученик ученика.
Фэнхуан — птица феникс, также в древние времена так называли повелителя всех птиц.
Хуафу — традиционная китайская одежда.
ХоЛун — огненный дракон, также название гигантской сверкающей птицы.
Хоуцзи — в прежние времена имеется в виду продавец или батрак.
Цунь — мера длины, около 3,33 см.
Цзинь — мера веса, 500 грамм.
Циюэчжэ — тот, с кем яошоу заключил контракт.
Чжан — китайская мера длины = 100 цуней (около 3 м).
ЧжуЦюэ — красная птица, дух-покровитель юга.
Чандао — длинный меч (с прямым лезвием и односторонней заточкой, династия Хань).
ЦзяоЛун — водяной дракон. Легендарный дракон с умением контролировать дождь и наводнения.
Цзянь — в древнем Китае бамбуковая дощечка для письма. Нефритовый цзянь выглядит так.
Чжанбэй — старший, старшее поколение.
Шифу — наставник.
Шишу — дядюшка-наставник (вежл. о младшем брате учителя или его младшем соученике).
Шибо — дядюшка-наставник (вежл. о старшем брате учителя).
Шишубо — дядюшки-наставники (вежл. о старшем брате учителя или о младшем брате учителя), смотря кого вы встретили.
Шисюн — старший соученик/ученик (со стороны учеников, обращение младших к старшим, либо к тем, у кого есть учитель).
Шицзе — сестрица-наставница (со стороны учеников, обращение младших к старшим, либо к тем, у кого есть учитель).
Шимей — младшая соученица (со стороны учеников, обращение старших к младшим), младшая дочь учителя или наставника.
Шиди — младший соученик/ученик (со стороны учеников, обращение старших к младшим).
Шичжи — так называют наставники учеников своих шисюнов, шицзе, шиди и шимей.
Шэньняо — феникс, но также это общее название для всех мифических птиц.
Шицзеди — старшая сестра и младший брат. Так называли отношения между младшим соучеником к старшей соученицей.
Шимэнь — «школа, основанная учителем».
Шигун — наставник шифу.
Шихай — термин в буддизме, означает «море знаний».
Шаое — в старые времена так вежливо называли сына/постороннего лица или же так слуги называли сына хозяина.
Шэньняо — феникс, но также это общее название для всех мифических птиц.
Цянчжэ — сильный практик.
Цяньбэй — старшее поколение.
Цзайся — скромное «я».
Цянь и кунь — две противоположные гексаграммы «Ицзина».
Цундэрэ — японский термин аниме и манги; о человеке, который часто скрывает свою симпатию к кому-чему-либо за высокомерием и равнодушием.
Цзецзе — старшая сестра.
Цешэнь — уничижительное я (женщина о себе).
Эрди — второй из младших братьев.
Энши — мой шифу, вежливое обращение к наставнику, к которому испытываешь глубокую симпатию.
Яоцзы — самый младший сын.
Яошоу — демонический зверь.
Персонажи
Лин Сяо
凌霄 — возноситься ввысь
Отличительной чертой Лин Сяо является то, что он лицемер и двуличный человек.
Ю СяоМо (17-18 лет на момент начала новеллы)
游 — течение, плыть
小 — маленький, молодой
默 — молчание, безмолвие
МоМо — недовольный, неудовлетворенный.
Характерная черта Ю СяоМо — непреклонность, а еще он «божественный» додумщик 1 .
1 Тип людей, который заканчивает за вас сюжет, когда вы только еще начали говорить.
Измерение среднего порядка
Континент ЛунСян
Юг
Школа ТяньСинь
Тан Фань — Глава школы ТяньСинь
汤 — кипяток/отвар
帆 — парус
Пу Чань — шиди Главы школы ТяньСинь
蒲 — камыш, тростник
禅 — жертвенник, уступать престол
Е Хань — один из старейшин Пика ЮньШуй
叶 — лист, страница
寒 — мороз, холод
Старейшина Сунь — смотритель в библиотеке
孙 — внук, молодой
Ян Син — старик, охраняющий библиотеку.
杨 — тополь
姓 — род, жизнь
Тан Чжэнь — брат Тан Фаня.
汤 — кипяток/отвар
震 — землетрясение
Юань Мо — старший старейшина, который некогда помог Тан Фаню стать Главой школы.
袁 — длинный халат
陌 — поперечная межа
Блок Дань
Пик Земли
Кун Вэнь — глава Пика Земли.
孔 — дыра, щель
文 — письмо
Фан ЧэньЛэ — Первый старший брат (Дашисюн) — Первый ученик (Дадицзы) пика Земли — Первый ученик Кун Вэня
方 — квадрат
宸 — жилище императора, далекие покои
樂 — радость, гармония
Фу ЦзыЛинь — Второй старший брат (Второй шисюн) — Второй ученик Кун Вэня
伏 — засада
子 — сын, ребенок
林 — лес, роща
У Янь — Третий старший брат (Третий шисюн) — Третий ученик Кун Вэня
伍 — пять солдат
硯 — каменная тушечница
НаньГун Ин — Четвертая старшая сестра (Четвертая шицзе) — Четвертая ученица Кун Вэня
南宮 — дворец бессмертных
盈 — доход, избыток
Чжао ДаЧжоу — Пятый старший брат (Пятый шисюн) — Пятый ученик Кун Вэня
趙 — торопиться, спешить
達 — плавный, мягкий / достигать цели
舟 — лодка, судно, блюдце
Мао Цань — Шестой старший брат (Шестой шисюн) — Шестой ученик Кун Вэня
毛 — шерсть
參 — монашеский сход (собрание)
Чжао Чжэнь — отец Чжао ДаЧжоу — отвечает за записи распределения целебных трав и сбор чудотворных пилюль на Пике Земли
赵 — торопиться, спешить
真 — настоящий, истинный
Ли-шисюн
李 — слива
Чэнь-шисюн
陈 — старый, расставлять
Лю-шисюн
刘 — секира
Ян И — шисюн Ю СяоМо, главный сплетник Пика Земли
杨 — тополь
一 — один
Чжу Ань
朱 — киноварь
安 — спокойный
Цзян Да
江 — большая река
大 — большой
Пик Неба
Тан ЮньЦи — дочь Главы школы ТяньСинь, младшая шимей
湯 — кипяток, отвар
雲 — облако, туча
琪 — самоцвет, драгоценный
Цзян Лю — друг Ю СяоМо
江流 — течение реки
Чэнь ГаоЯн
陈 — устарелый, излагать
高 — высокий
阳 — ян (положительное начало), солнце
Мо Гу — даньши высокого ранга
莫 — нет, не
谷 — ущелье
Лян-шисюн
梁 — мост, балка
Лю-шимей
刘 — секира, истреблять
Пик Воздуха
Чжоу Юй — лидер Пика Воздуха
周 — круг
雨 — дождь
Блок Сюлянь
Центральная линия
Линь Сяо — Первый старший брат (Дашисюн) — Первый ученик (Дадицзы) Блока Сюлянь — Первый ученик Главы школы ТяньСинь
林 — лес/роща
肖 — талантливый
Чжоу Пэн — шиди Линь Сяо, близкий напарник.
周 — круг
鵬 — гигантская птица Пэн
Цинь ШиЮй — шиди Линь Сяо
秦 — Цинь (название княжества и царства, с дин. Чжоу)
仕 — служба, делать карьеру чиновника
宇 — окружение, границы, жилище
Ло Ся — шиди Линь Сяо
罗 — сито
夏 — лето, разноцветный, большой
Лэй Цзюй — вечно второй Центральной линии Блока Сюлянь
雷 — гром
巨 — крупный, сильный
Ян-шицзе
杨 — тополь
ТаньТай МяоИнь
澹 — тихий, редкий
台 — платформа, башня
妙 — очаровательный
吟 — вздох, распевать
Лю ЛиЦин
刘 — убивать, побеждать
丽 — прекрасный
晴 — солнечный
Чэнь Ян
陈 — старый
阳 — «ян» (мужское начало в древней китайской философии), солнце
Гао Цзюнь
高 — высокий, сильный
俊 — лучший, красивый, большой
Старейшина Цзян
姜 — имбирь
Ван Ань
王 — князь
安 — спокойный, тихий
Сяо Шань/Лун — шифу Лэй Цзюя
萧 — полынь
山 — гора
龙 — дракон
Ду ЮньЦай
杜 — груша
云 — говорить, туча
才 — талант
Хуан Цзэ
黄 — желтый
杰 — герой
Тай ШиЮй
泰 — мирный
仕 — служба
宇 — границы
Ли Цзюнь
李 — слива
俊 — выдающийся, красивый
Ван ЮйФэй
王 — князь
雨 — дождь
飞 — летать
Старейшина Ши
石 — камень
Старейшина Вэн
翁 — старик
Хуан Цзе — дицзы Ду ЮньЦая
黄 — желтый
杰 — герой
Цю Жань — даньши высокого ранга на континенте ЛунСян
丘 — холм
冉 — слабый
Тан Хунь — глава города ХуньЦзи
唐 — дикий
珲 — яшма высшего качества, самоцвет
Куан ТяньЛин — подчиненный нового главы банды ЛанъЯ
况 — состояние
天 — небо
翎 — перо
Управляющий Ци — помощник главы города ХуньЦзи, Тан Хуня.
齐 — ровный, целиком
Ян Дуй
杨 — тополь
队 — отряд, строй
Старейшина Фань
范 — рамки, правило
Школа ЦинЧэн
Ло Шань — практик, двоюродный брат Ло ШуХэ
洛 — замерзнуть
山 — гора
Ло ШуХэ — родной сын Ло ЧэнъЮаня
洛 — замерзнуть
书 — книга
河 — река
Ло ЧэнъЮань — Глава школы ЦинЧэн
洛 — замерзнуть
城 — город
元 — первый, главный
Ло ЧэнъЮнь — младший брат Ло ЧэнъЮаня
洛 — замерзнуть
城 — город
云 — облако, туча
Е Дань
叶 — лист
丹 — киноварь
Старейшина Ли
李 — слива
Ян Син
杨 — тополь
姓 — род
Юнь-шимей
云 — облако
Стайрешина Мо
莫 — нет, вечер
Школа СяоЯо
Му Яо
木 — дерево
遥 — далекий, долгий, бродить
Почтенный Юнь
云 — облако, туча
Му Шэн
木 — дерево
生 — жизнь
Башня ЦзиЛэ
Му ЮньТянь
慕 — жаждать
云天 — облачное небо, высокие небеса
Школа СинЛо
ШэньТу Дао — глава школы СинЛо
申 — излагать
屠 — в сочетаниях «мясник», убивать
刀 — меч
Дин Ши — старейшина
丁 — четвёртый циклический знак
石 — камень
Сян ПэнТянь — старейшина
向 — направление
鹏 — гигантская птица Пэн
天 — небо
Син ШиИ
星 — звезда
十 — десять
一 — один
Син ТяньСе — молодой господин школы СинЛо
星 — звезда
天 — небо
邪 — злой, хитрый
Деревня ТаоХуа
Цзян Хай — отец Цзян ТаоЭр
江 — большая река
海 — море
Цзян ТаоЭр — мать Ю СяоМо
江 — большая река
桃儿 — персик
Цзян Тянь — дядя Цзян ТаоЭр
江 — большая река
天 — небо
Цзян Тао — второй сын Цзян Тяня.
江 — большая река
涛 — водяные валы, волны
Север
Управляющий Чжоу
周 — неделя, цикл
Управляющий Ли
李 — слива
Хай Юэ
海 — море
乐 — наслаждение/блаженство
Лань И Лань
蓝 — синий
依兰 — иланг-иланг (кананга душистая, Cananga odorata (Lam.))
Хэй Юнь
黑 — черный
云 — туча
Фу Жун
芙蓉 — лотос
Фэй Се
飞 — летать
蝎 — скорпион
Академия ДаоСинь
Дуань ЦиТянь — шифу Ю СяоМо
段 — отрезок
奇 — странный
天 — небо
Дун Линь — пятый старейшина, охраняет Залы Методик тренировок и Техник
冬 — зима
霖 — затяжной дождь
Янь Фа — помощник главы Академии ДаоСинь
闫 — околица
法 — закон
Хэй Тянь — Старший старейшина Академии ДаоСинь
黑天 — ночь, Кришна
Старейшина Тан
唐 — дикий
Старейшина Чжао
周 — круг, неделя
Гао Ян — дицзы помощника главы
高 — высокий
杨 — тополь
БайЛи ТяньИ — старший брат БайЛи СяоЮя
百里 — сто ли
天 — небо, день
逸 — талант, отдых
Юй Вэнь
鱼文 — рыбья чешуя, чешуйчатый узор.
Тан МэнЧэн
唐 — дикий
孟 — начальный
承 — фундамент
Инь Гэ
银 — серебро
戈 — копье
Чжань ЮйСюань
展 — выставка
雨 — дождь
轩 — высокий, величественный
Ань ЮньЖуй
安 — спокойный
云 — облако
芮 — побег травы
Тэн Юй — двоюродный брат Тэн ЦзыСинь
滕 — княжество на террит. нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу
宇 — просторы, окружение
Чэнь Чжао
陈 — излагать/сообщать
昭 — яркий/сияющий
Дин Ши — напарник Гао Яна
丁 — четвёртый циклический знак
石 — камень
Нин Цзин — даоши Академии ДаоСинь
宁静 — спокойствие
Гуань Юн
关 — застава
永 — вечный/долгий
Старейшина Вань
万 — множество, десять тысяч
Старейшина Гун — отвечает за аренду комнат и павильонов.
贡 — дары, подношения
Старейшина Лю
刘 — секира, побеждать
Ин Мо — шифу Цин Цю
应 — предвестие
莫 — нельзя
Старейшина Ван
王 — князь, царь
Лю Юэ
柳 — ива
乐 — радоваться
Сунь Чжэ
孙 — внук, росток
哲 — мудрец
Жун Сюань — глава группы Янь
荣 — слава
轩 — высокий, величественный
Цинь Чжан
秦 — название княжества и царства, с дин. Чжоу
章 — печать, медаль
Сюй Юнь — младший брат Сюй Чжэня
许 — обещать
云 — облако
Сюй Чжэнь — старший брат Сюй Юня
许 — обещать
真 — настоящий
Тэн Цзяо
滕 — княжество на террит. нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу
蛟 — морской змей
Чай Тянь
柴 — дрова
天 — день, небо
Чай Цзюнь — третий сын семьи Чай
柴 — дрова, хворост
俊 — лучший, одаренный
БайЛи СяоЮй
百里 — сто ли
小鱼 — рыбешка
Тун ЮэСюй
童 — подросток/девственник
越 — превышать
煦 — греть/теплый
Тэн ЦзыЕ — старший брат Тэн ЦзыСинь
滕 — княжество на террит. нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу
梓 — катальпа яйцевидная
叶 — лист
Тэн ЦзыСинь
滕 — княжество на террит. нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу
梓 — катальпа яйцевидная
心 — сердце
Цзян СяоФэн
江 — большая река
小 — маленький
枫 — клен
Чай Чжэн — старший брат-близнец Чай Цзюня
柴 — дрова
正 — прямой
Чжун ЦзинШань
钟 — колокол
景 — блеск светлый
山 — гора
Тан ЮйЛинь
唐 — дикий
玉 — яшма, нефрит
麟 — цилинь, марал
Хай Лань — подруга Тэн ЦзыСинь
海 — море
兰 — орхидея
Цин Цю
青 — синь
秋 — осень
Фэн ЧиЮнь
风 — ветер
迟 — опаздывать
云 — облако
Дворец Летучих Рыб
Чжоу Линь
周 — неделя, круг
林 — лес
Измерение высокого порядка
Дун Шэнь
东 — восток
神 — божество, дух
Нань Шэнь
南 — юг
神 — божество, дух
Си Шэнь
西 — запад
神 — божество, дух
Бэй Шэнь
北 — север
神 — божество, дух
Почтенный Чэн, Дядя Чэн
成 — заключать мир, завершаться
Яошоу
Благоухающие насекомые ЦиСин Инь — ЦиСин — семь звезд; Инь — скрытый (Хозяин: Ю СяоМо)
Волк СюэЦан — синяя кровь (Хозяин: Ю СяоМо)
Сяо ПиЦю — маленький резиновый мячик.
Да ПиЦю — большой резиновый мячик.
ПиЦю — резиновый мячик.
Водный дракон ЛюЛи — глазурь, стекло
Ворон Куан — самонадеянный (Хозяин: Цю Жань)
Хун Юнь — красное облако
Божественный тигр ЛюИй — шестикрылый (Хозяин: Чжао ДаЧжоу)
МэнМэн — жить.
СяоХу — маленький тигр, уменьшительно ласкательное имя.
Гигантский шелкопряд ЦзюЮ — Подземный мир, Преисподняя
Гусеница БинСюэ — ледяной
Девятикрылый змей ЛинСи — родство душ, полное взаимопонимание, единомыслие (буквально: чудесный рог носорога). (Хозяин: Ю СяоМо)
ШэЦю — змеиный мячик.
Дух зверя ЦзюэМин — покончить с собой (Хозяин: Фу ЦзыЛинь)
Кошачий шар ЦяньХуань — тысяча иллюзий. (Хозяин: Ю СяоМо)
МяуЦю — в действительности его имя звучит как МаоЦю (猫球) — кошачий шар. Чтобы его имя не перекликалось с именем мистической лисы ЦиВэй, МаоЦю (毛球), то решили использовать диалект хакка, в котором иероглиф 猫 (мао) произносится как мяу.
Кровавая лоза БяньИ — мутация (Хозяин: Дуань ЦиТянь)
Лошадь ЛеХо — бушующий огонь (Хозяин: Лин Сяо)
Леопард ЛэйЮнь — грозовая туча
Леопард ЛэйЯнь — громовое пламя (Хозяин: Лин Сяо)
Леопард ЦзиньГан ХэйЦзи — антрацитово черный алмаз
Леопард ХэйЦзи — антрацитово черный
Леопард ШиЯнь ХэйЦзи — каменное пламя
Леопард БиЯнь ХэйЦзи — голубоглазый
Лев ЛеЯнь — бушующее пламя
Леопард ЦзиньСэ ХэйЦзи — золотистый, прекрасный (Хозяин: Ю СяоМо)
СяоХэй — маленький и черный.
ХэйЦю — черный мячик.
Мистическая лиса ЦиВэй — семь хвостов (Хозяин: Тан ЮньЦи, Ю СяоМо)
МаоЦю — помпончик из меха.
Мистическая лиса ЦзюВэй — девять хвостов
Морской змей ДуВэй — ядовитый хвост (Хозяин: Фан ЧэньЛэ)
Насекомые ЦзиньЧи — Золотая птица, Царь птиц (Хозяин: Ю СяоМо)
Небесная птица ЛюЛэй — шесть раскатов грома (Хозяин: Ло ШуХэ)
Небесная акула ЧиЛэй — красный раскат грома
Овца ВаньЛин — десять тысяч духов
Обезьяна ТунБи — длинные руки. Также само сочетание переводится как «гиббон». (Хозяин: Чай Цзюнь)
Орел ЛеЧжао — расколотые когти
Птица У Цай — пятицветный
Питоны МоТянь — шестое небо, небо Страстей (местопребывание бога Шивы)
Пчёлы ГуйМянь — маска демона
Пчела СюэШэнь — снежное божество
Птица ХайПэн — морская птица Пэн
Птица АоМань — гордыня (Хозяин: Ю СяоМо)
ЛаньЦю — баскетбольный мяч.
Серебряная лисица ЯоЮэ — коварная луна, очаровательная луна
Синий водяной дракон ЧиХо — алое пламя
Сирена Ю Мин — преисподняя (Хозяин: Дун Шэнь)
Соболь ЛэйДянь — гром и молния
Снежный лев СюаньТянь — северная часть неба
Цилинь — сказочный зверь, изображаемый в виде зверя с головой дракона, телом оленя, хвостом быка и копытами лошади. Согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля.
Феникс ЮаньГу Яо — древнейший демон.
Названия и места
Аукционный зал ЦиСин — семь звёзд. В астрологии, Северный Ковш или Большая Медведица.
Академия ДаоСинь — Сердце Дао или Бодхичитта — стремление к обретению просветления во благо всех живых существ. Также относится к пяти постоянствам в конфуцианстве: гуманность, справедливость, учтивость, мудрость и доверие.
Аквамариновое дерево Мянь — шелковая вата
Архипелаг СиШа — западный песок
Банда ЛанъЯ — волчьи зубы (клыки)
Башня ЦзиЛэ — блаженство
Блок Дань — пилюля
Блок Сюлянь — или, дословно Военный блок. Сюлянь означает совершенствование и плавку — термин даосской внутренней алхимии, связанный с совершенствованием собственной природы и плавкой собственной изначальной ци. Также сюда включена Тренировка Ци — тренировка в Цигун, заключающаяся в дыхательных упражнениях для усиления жизнедеятельной силы. Один из способов стать бессмертным. Но в рамках данной новеллы сюда включены еще и боевые искусства.
Бездна ВаньНянь — десять тысяч лет, вечный
Вино ЛеДао — пылающий меч
Город ХуньЦзи — яшма наивысшего качества
Город НаньЕ — южная листва
Город Янь — языки огня
Городок ХэПин — мирный, тихий
Группа Янь — языки огня
Группа ТэнЮнь — быстро движущиеся облака, возноситься в облачные выси
Гора ЦинъЯо — зеленый и цветущий
Гора У Фэн — безветренный
Гора У Шуан — неповторимый
Гнездо ШэМан — змеевидный питон
Горный пик Яо — коварный.
Горный хребет ЦинЦю — название звезды. Входит в созвездие Гидры. Древнекитайское название Кореи.
Глава ЯоЧжу — хозяин яошоу
Горный хребет ЯоЛинь — зловещий лес
Горное ущелье Люй — зеленый
Деревня ТаоХуа — цветы персика
Деревня ХэйИнь — черная печать
Древо Е Хэ — сокрытое в ночи или гармония с ночью. В действительности является другим названием для Шелковой акации
Долина ЦзиСянь — предел, граница
Долина ФуЖун — лотос
Долина ИньЯн — инь и ян, женское (отрицательное) и мужское (положительное) начало в природе
Дом СяньЦзи — удобный случай
Жемчужина БиШуй — спрятаться от воды
Зловещая равнина ВаньМан — десять тысяч питонов
Зал ЮньЦюэ — полевой жаворонок
Зал Дань — пилюля
Зал ФэйЦуй — жадеит
Зал ВаньБао — сокровища земли, дары природы. Или, дословно, десять тысяч сокровищ.
Заслон ФэйСе — летающий скорпион
Континент ЛунСян — парящий дракон
Клан СюэШа — кровавый демон
Каньон ЛинХэ — погребальная река
Каньон Юнь — облако
Копье ЦзинХунь ПоЮэ: ЦзинХунь — потрясенная душа; ПоЮэ — заходящий месяц
Камень ЧуаньИнь — передавать звук
Квартал ХэйУ — темная комната
Лес МоЖи — Судный день
Лес ВаньЭ — тяжелые злодеяния
Лавка ДаньСинь — преданность
Ладонь ДаБэй ТунТянь: ДаБэй — великое избавление Будды от страданий; ТунТянь — достигающий небес, образно «величайший»
Методика тренировок И Цзин — «Книга перемен» (также древнекитайская гадательная книга; одна из книг конфуцианского Пятикнижия (五经)).
Море ХуаньШа — песок иллюзий
Остров ЦзинХуа — зеркальный цветок. Также означает «цветы в зеркале (мираж)»
Острове ЛюЛи — глазурь, стекло
Озеро Цюань — источник
Пространство ЦзеЦзы — горчичное семя
Пещера ЮйЛин — священная черепаха
Пик Тянь — небо
Пик Фэй — полет
Пик Ду — столица, всё
Пик ЛуаньЯо — хаотичный и зловещий
Путь Дао — меч
Путь Ши — камень. В данном случае имеется в виду «последователи Ши».
Печать СюйМи — на санскрите “Меру” или “Сумеру” (благая Меру) — священная гора в космологии индуизма и буддизма, где она рассматривается как центр всех материальных вселенных.
Печать Хуан — желтый.
Печать Сюань — пустота.
Печать Ди — земля.
Печать Тянь — небо.
Печать Сюй — побеги или ждать.
Печать Ми — завершать или распространять.
Павильон ЛаньСян — ложа орхидей
Поселок У Фэн — безветренный
Поселок СыФан — четыре стороны света, квадратный
Плато ЦзинЛэй — потрясший раскат грома
Палец ЛинСи — родство душ. Дословно «духовный носорог»
Подземелье ХэйЮнь — черное облако
Пик ЮньШуй — странствующий буддийский монах (не имеющий пристанища, подобно плывущим облакам и текущей воде)
Платформа ЛэйТянь — грозовое небо
Павильон ЦинШуан — светло-голубой иней
Павильон ЦинЦао — трава
Род ЧиСюэ — алая (чистая) кровь
Спортивный комплекс НяоЧао — птичье гнездо
Сокровище Я Сян — редкость, которую в обычное время нелегко достать, чтобы показать людям
Склон СинЧэнь — звезда, небесное светило
Склон БуЧжоу — несовершенный
Сердце ЮаньСу — элементаль
Способ ЮйШоу — управление зверем
Скрытый ритуал ФуЛю — легко коснуться ивы. Заметим, что сам иероглиф ивы переводится также как грациозный (гибкий, как ива).
Территория ТяньТан — Рай
Треножник ЦзиньМин — Цзинь — золотой, Мин — бездна, загробный. Подношения для покойника или монеты для умершего.
Фрукт ЯоЯо — зловещий-презловещий
Фэнхуан — Птица Феникс — в китайской мифологии легендарный правитель всех птиц. Также это самец (фэн) и самка (хуан) феникса.
Школа ЦинЧэн — зеленый город
Школа ЧунШань — высокая гора
Школа ТяньСинь — воля небес
Школа СяоЯо — безмятежность
Школа СинЛо — звездная россыпь
Энергия Нянь — помнить.
Травы
Первый уровень
Мироцвет
Синячник
Корень жизни
Проломник зонтичный
Морозник (рабдозия)
Многоколосник морщинистый
Бледнолист
Цветок Париса
Кисло-сладкий плод
Второй уровень
Софора желтоватая
Зубровки душистой
Ваточник
Трава души
Белая целебная трава
Браунколь
Третий уровень
Горный серебряный шалфей
Четвертый уровень
Трава Смрада
Шелковая акация
Трава Меднолист
Трава ЮйЛун — перевоплощение или рыба-дракон
Каменная трава
Шестой уровень
Трава ЦиСин или Трава Семь звезд
Седьмой уровень
Златошип
Трава ХуаСин — изменять вид
Трава Надежды
Алмазная трава
Восьмой уровень
Цветок Пламени
Девятый уровень
Трава Императорской крови
Пилюли
Первый класс
Рассеивающая чудотворная пилюля
Пилюля «Концентрации энергии Ци»
Пилюля одухотворенной Ци
Постная чудотворная пилюля
Второй класс
Горькая пилюля
Пилюля «Приумножения энергии Ци»
Порошок «Синего духа»
Ледяная чудотворная пилюля
Третий класс
Пилюля Южного Ковша
Четвертый класс
Пилюля Смрада
Пилюля Шелковой акации
Пилюля Изначального Ян
Пилюля ХоСюэ — стимулировать кровообращение.
Пилюля Очищающее сердце
Пилюля ЮйСуй — халцедон или, дословно, яшмовая пульпа. Еще известная как «яшмовый сок» в даосизме.
Пилюля ЧжэньЯн — истинный ян.
Пилюля Пустыни
Пятый класс
Пилюля Прорыва Юэ
Пилюля Восстановления жизненный сил
Пилюля ТяньЛин — небесный дух.
Пилюля ГуЮань — прочная основа
Шестой класс
Пилюля Пурпурного облака
Пилюля ЖунъЯнь — внешность, лик
Пилюля ШэнГу — вырастить кость
Седьмой класс
Пилюля «Восстановление жизненных сил»
Пилюля восстановления души
Девятый класс
Пилюля ЦинъЮнь — благородный, высоконравственный.
Класс неизвестен
Спасательная чудотворная пилюля
Чудотворная пилюля Исцеления
Трава Одухотворенного цветка
Трава Сумерек
Дьявольская трава
Трава Открытой души
Комментарии: 4
Вам за словарь просто отдельное место в раю. Пользуюсь даже вне этой новеллы. Спасибо!
Ответ от 明月
Не за что :D Но большая часть все-таки основана на нашей новелле. У многих терминов могут быть и другие значения
Очень полезная глава, уважаемые переводчики! Спасибо за неё! Но я тут заметила, что у цяньчжэ у двух пределов совершенствования одинаковое название – Ди,– но разные значения. Так и должно быть?
Ответ от 明月
Так и должно быть.
Умираю от количества букв в 2:30 ночи. Думаю, если по ходу новеллы надо будет, я сюда ещё вернусь. Пока что это просто огромный взрыв мозга. (Я думаю многие, кто только пришёл, поняли меня сейчас.)
Ответ от 明月
Глоссарий пополняется по мере ввода новых значений в главах. В главах также даются разъяснения.
Напишу здесь. Начала читать эту новеллу с машинным переводом. И как же я приятно удивилась, увидев, что вы тоже занимаетесь переводом этого произведения. Спасибо
Источник