В лунном сиянии ночь с картин никаса сафронова
НЕТ УДИВИТЕЛЬНЕЙ НОЧИ,
ГДЕ ЛУННЫЙ СВЕТ ТАК СЕРЕБРИТСЯ!
ПРЕКРАСНЕЙ ПЛАМЕНИ СВЕЧИ!
БЫТЬ МОЖЕТ, НАМ КАРТИНА СНИТСЯ?
И домики на берегу,
И свет луны в ночной тиши.
Я в своем сердце сберегу
Луну, забытую в глуши.
И свет луны прекрасней звезд.
Сафронов- чудный, гениальный!
Он свет своей души принес.
СЕРДЦЕ ЩЕМИТ НОЧНОЙ ПЕЧАЛЬЮ!
КАК ПРЕКРАСНА ЛУННАЯ НОЧЬ.
Волны плывут в серебре, а кругом покой и тишина, и таинственное мерцание луны из глубины темной ночи. Лунные тайны души, ночная печаль.
ЛУННОЙ СОНАТОЙ В ТИШИ
МУЗЫКА ЛЬЕТСЯ ДУШИ!
Симфония красок и форм и несказанный свет!
САФРОНОВ — ХУДОЖНИК С ДУШОЙ ПОЭТА!
Ч ТО МОЖЕТ БЫТЬ ВОСХИТИТЕЛЬНЕЕ СИЯНИЯ ЛУНЫ , СЕРЕБРИСТОГО СВЕЧЕНИЯ РЕКИ И ВЕЛИЧАВОЙ НОЧИ.
СВЕТ ЛУНЫ В НОЧНОЙ ТИШИ!
В тишине ночной
НЕТ ПРЕКРАСНЕЙ ЛИКА
Одной из картин, полной поэзии, красоты лунной ночи и таинственности, является картина Никаса Сафронова «Прекрасная ночь в Италии с видом на мой замок».
Прекрасная ночь, серебрится луна.
И горы вдали, и плывут облака.
Чудесный пейзаж и стоит тишина,
И гения снова пленяет рука.
Трава зеленеет и берег высокий,
По склону оврага бежит ручеек.
И ДОМИК СТОИТ НА ГОРЕ ОДИНОКИЙ,
И СВЕТОМ НЕЯРКИМ ГОРИТ ОГОНЕК.
С ДИВНЫМ ВИДОМ НА ЗАМОК!
СВЕРКАЕТ СЛЕЗОЮ ОЗЕРНАЯ ГЛАДЬ.
И С ЭТОЙ КАРТИНОЙ ПРЕКРАСНОЮ САМОЙ
В ДУШЕ КРАСОТЫ НЕ ОБЬЯТЬ!
Как в сказочном царстве в зеленом убранстве,
Красуясь, стоят деревца.
Причудливы горы и неба просторы.
ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ БЕЗ КОНЦА!
В СИЯНЬЕ ЛУНЫ СЕРЕБРИСТЫЕ БЛИКИ
И ЧУВСТВА НАХЛЫНУТ ВОЛНОЙ.
С КАРТИНЫ ГЛЯДИТ УДИВИТЕЛЬНЫМ ЛИКОМ
ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ ПОД ЛУНОЙ!
Восхищает взор и играет всеми цветами радуги картина «Ночная лунная дорога на море».
На море лунная дорога
Так чудно светится в ночи!
Янтарной роскоши так много!
Как будто солнце льет лучи.
Так дивно море золотится
И чудно пенится волна.
БЫТЬ МОЖЕТ, НАМ КАРТИНА СНИТСЯ
И ЭТА ЯРКАЯ ЛУНА?
СЛЕПИТ НАС ЛУННОЕ СИЯНЬЕ,
КРУГОМ ТАКАЯ КРАСОТА!
И ЭТО — РОСКОШИ СЛИЯНЬЕ!
В ВОДЕ ВСЕ РАДУГИ ЦВЕТА!
Зеленый, желтый, синий, красный!
И фиолетовый есть цвет.
В НОЧИ ДОРОГА ТАК ПРЕКРАСНА!
ЧУДЕСНЕЕ КАРТИНЫ НЕТ!
Полна покоя и тишины картина «Тибетский ангел, охраняющий луну».
Вся земля во сне.
Ангел все сидит,
Только он не спит
Из последних сил.
МОЖЕТ БЫТЬ ЛУНА
Ангел все сидит
И рассвета ждет.
Когда ночь пройдет.
Дивна картина «Пьяная ночь под луной с фруктами», где свет луны серебрится и таинственно мерцает, где серебро бокалов на воздухе дрожит, где небо у земли, желтеют облака и капелька искрится на яблоке слегка., и где в море плывут корабли и где высокое мастерство художника на краю земли.
Пьяная ночь под луной,
Фрукты на блюде лежат.
С темно-зеленой волной
Блики в бокалах дрожат.
В море плывут корабли.
СВЕТ СЕРЕБРИСТЫЙ ЛУНЫ,
НЕБО У КРАЯ ЗЕМЛИ,
Чьи-то фигуры видны.
Синяя штора горит
Скатерть слепит красотой.
Девушка с книжкой сидит
Чьей-то прекрасной мечтой.
ЧУДНО ПЛЕНЯЕТ ОЧИ
МОРЯ ПРЕКРАСНЕЙШИЙ ВИД.
В ЛУННОМ СИЯНИИ НОЧЬ
ДИВНОЙ КАРТИНОЙ ГЛЯДИТ.
Кажется, что притихла сама природа , завороженная сиянием света луны, отраженного в морской воде.
КРАСОТА ЧАРУЕТ, ЗАВОРАЖИВАЕТ ВЗГЛЯД!
СТОЛЬКО ИСКУССТВА! СТОЛЬКО СВЕТА! СТОЛЬКО ПОЭТИЧЕСКОГО ЧУВСТВА!
Воистину, Сафронов- поэт лунных ночей!
И домики на берегу, и свет луны в ночной тиши, и ночная печаль, и волны плывут в серебре ,и лунные тайны, и музыка льется души.
СВЕТИТ НОЧНАЯ ПЕЧАЛЬ, СЕРДЦЕ ОТДАТЬ ЕЙ НЕ ЖАЛЬ!
Источник
Луна облака берег ночь
Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой)
( Ли Бо (701-762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.)
ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ
ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»
* ( Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгу-ань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
* ( Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
* ( «Храм на вершине горы».- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)
ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
* ( «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии.)
ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
* ( Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).)
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
* ( Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)
* ( Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ
С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
* ( Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
* ( Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда. — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ
ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН
ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ
* ( «По ту сторону границы».- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)
* ( Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)
* ( «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)
* ( «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)
* ( Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)
* ( «Ветка ивы».- См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.)
* ( «Чанганьские мотивы».- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить. и пепел и прах. — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой. — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА
* ( Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ
* ( «На юге» некогда Ван Цань всходил». — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.)
Источник
В лунном сиянии ночь с картин никаса сафронова
НЕТ УДИВИТЕЛЬНЕЙ НОЧИ,
ГДЕ ЛУННЫЙ СВЕТ ТАК СЕРЕБРИТСЯ!
ПРЕКРАСНЕЙ ПЛАМЕНИ СВЕЧИ!
БЫТЬ МОЖЕТ, НАМ КАРТИНА СНИТСЯ?
И домики на берегу,
И свет луны в ночной тиши.
Я в своем сердце сберегу
Луну, забытую в глуши.
И свет луны прекрасней звезд.
Сафронов- чудный, гениальный!
Он свет своей души принес.
СЕРДЦЕ ЩЕМИТ НОЧНОЙ ПЕЧАЛЬЮ!
КАК ПРЕКРАСНА ЛУННАЯ НОЧЬ.
Волны плывут в серебре, а кругом покой и тишина, и таинственное мерцание луны из глубины темной ночи. Лунные тайны души, ночная печаль.
ЛУННОЙ СОНАТОЙ В ТИШИ
МУЗЫКА ЛЬЕТСЯ ДУШИ!
Симфония красок и форм и несказанный свет!
САФРОНОВ — ХУДОЖНИК С ДУШОЙ ПОЭТА!
Ч ТО МОЖЕТ БЫТЬ ВОСХИТИТЕЛЬНЕЕ СИЯНИЯ ЛУНЫ , СЕРЕБРИСТОГО СВЕЧЕНИЯ РЕКИ И ВЕЛИЧАВОЙ НОЧИ.
СВЕТ ЛУНЫ В НОЧНОЙ ТИШИ!
В тишине ночной
НЕТ ПРЕКРАСНЕЙ ЛИКА
Одной из картин, полной поэзии, красоты лунной ночи и таинственности, является картина Никаса Сафронова «Прекрасная ночь в Италии с видом на мой замок».
Прекрасная ночь, серебрится луна.
И горы вдали, и плывут облака.
Чудесный пейзаж и стоит тишина,
И гения снова пленяет рука.
Трава зеленеет и берег высокий,
По склону оврага бежит ручеек.
И ДОМИК СТОИТ НА ГОРЕ ОДИНОКИЙ,
И СВЕТОМ НЕЯРКИМ ГОРИТ ОГОНЕК.
С ДИВНЫМ ВИДОМ НА ЗАМОК!
СВЕРКАЕТ СЛЕЗОЮ ОЗЕРНАЯ ГЛАДЬ.
И С ЭТОЙ КАРТИНОЙ ПРЕКРАСНОЮ САМОЙ
В ДУШЕ КРАСОТЫ НЕ ОБЬЯТЬ!
Как в сказочном царстве в зеленом убранстве,
Красуясь, стоят деревца.
Причудливы горы и неба просторы.
ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ БЕЗ КОНЦА!
В СИЯНЬЕ ЛУНЫ СЕРЕБРИСТЫЕ БЛИКИ
И ЧУВСТВА НАХЛЫНУТ ВОЛНОЙ.
С КАРТИНЫ ГЛЯДИТ УДИВИТЕЛЬНЫМ ЛИКОМ
ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ ПОД ЛУНОЙ!
Восхищает взор и играет всеми цветами радуги картина «Ночная лунная дорога на море».
На море лунная дорога
Так чудно светится в ночи!
Янтарной роскоши так много!
Как будто солнце льет лучи.
Так дивно море золотится
И чудно пенится волна.
БЫТЬ МОЖЕТ, НАМ КАРТИНА СНИТСЯ
И ЭТА ЯРКАЯ ЛУНА?
СЛЕПИТ НАС ЛУННОЕ СИЯНЬЕ,
КРУГОМ ТАКАЯ КРАСОТА!
И ЭТО — РОСКОШИ СЛИЯНЬЕ!
В ВОДЕ ВСЕ РАДУГИ ЦВЕТА!
Зеленый, желтый, синий, красный!
И фиолетовый есть цвет.
В НОЧИ ДОРОГА ТАК ПРЕКРАСНА!
ЧУДЕСНЕЕ КАРТИНЫ НЕТ!
Полна покоя и тишины картина «Тибетский ангел, охраняющий луну».
Вся земля во сне.
Ангел все сидит,
Только он не спит
Из последних сил.
МОЖЕТ БЫТЬ ЛУНА
Ангел все сидит
И рассвета ждет.
Когда ночь пройдет.
Дивна картина «Пьяная ночь под луной с фруктами», где свет луны серебрится и таинственно мерцает, где серебро бокалов на воздухе дрожит, где небо у земли, желтеют облака и капелька искрится на яблоке слегка., и где в море плывут корабли и где высокое мастерство художника на краю земли.
Пьяная ночь под луной,
Фрукты на блюде лежат.
С темно-зеленой волной
Блики в бокалах дрожат.
В море плывут корабли.
СВЕТ СЕРЕБРИСТЫЙ ЛУНЫ,
НЕБО У КРАЯ ЗЕМЛИ,
Чьи-то фигуры видны.
Синяя штора горит
Скатерть слепит красотой.
Девушка с книжкой сидит
Чьей-то прекрасной мечтой.
ЧУДНО ПЛЕНЯЕТ ОЧИ
МОРЯ ПРЕКРАСНЕЙШИЙ ВИД.
В ЛУННОМ СИЯНИИ НОЧЬ
ДИВНОЙ КАРТИНОЙ ГЛЯДИТ.
Кажется, что притихла сама природа , завороженная сиянием света луны, отраженного в морской воде.
КРАСОТА ЧАРУЕТ, ЗАВОРАЖИВАЕТ ВЗГЛЯД!
СТОЛЬКО ИСКУССТВА! СТОЛЬКО СВЕТА! СТОЛЬКО ПОЭТИЧЕСКОГО ЧУВСТВА!
Воистину, Сафронов- поэт лунных ночей!
И домики на берегу, и свет луны в ночной тиши, и ночная печаль, и волны плывут в серебре ,и лунные тайны, и музыка льется души.
СВЕТИТ НОЧНАЯ ПЕЧАЛЬ, СЕРДЦЕ ОТДАТЬ ЕЙ НЕ ЖАЛЬ!
Источник
Луна облака берег ночь
Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой)
( Ли Бо (701-762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.)
ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ
ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»
* ( Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгу-ань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
* ( Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
* ( «Храм на вершине горы».- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)
ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
* ( «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии.)
ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
* ( Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).)
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
* ( Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)
* ( Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ
С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
* ( Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
* ( Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда. — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ
ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН
ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ
* ( «По ту сторону границы».- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)
* ( Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)
* ( «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)
* ( «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)
* ( Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)
* ( «Ветка ивы».- См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.)
* ( «Чанганьские мотивы».- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить. и пепел и прах. — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой. — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА
* ( Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ
* ( «На юге» некогда Ван Цань всходил». — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.)
Источник