Меню

Луна облака берег ночь

В лунном сиянии ночь с картин никаса сафронова

НЕТ УДИВИТЕЛЬНЕЙ НОЧИ,
ГДЕ ЛУННЫЙ СВЕТ ТАК СЕРЕБРИТСЯ!

ПРЕКРАСНЕЙ ПЛАМЕНИ СВЕЧИ!

БЫТЬ МОЖЕТ, НАМ КАРТИНА СНИТСЯ?

И домики на берегу,

И свет луны в ночной тиши.

Я в своем сердце сберегу

Луну, забытую в глуши.

И свет луны прекрасней звезд.

Сафронов- чудный, гениальный!

Он свет своей души принес.

СЕРДЦЕ ЩЕМИТ НОЧНОЙ ПЕЧАЛЬЮ!

КАК ПРЕКРАСНА ЛУННАЯ НОЧЬ.

Волны плывут в серебре, а кругом покой и тишина, и таинственное мерцание луны из глубины темной ночи. Лунные тайны души, ночная печаль.

ЛУННОЙ СОНАТОЙ В ТИШИ

МУЗЫКА ЛЬЕТСЯ ДУШИ!

Симфония красок и форм и несказанный свет!

САФРОНОВ — ХУДОЖНИК С ДУШОЙ ПОЭТА!

Ч ТО МОЖЕТ БЫТЬ ВОСХИТИТЕЛЬНЕЕ СИЯНИЯ ЛУНЫ , СЕРЕБРИСТОГО СВЕЧЕНИЯ РЕКИ И ВЕЛИЧАВОЙ НОЧИ.

СВЕТ ЛУНЫ В НОЧНОЙ ТИШИ!

В тишине ночной

НЕТ ПРЕКРАСНЕЙ ЛИКА

Одной из картин, полной поэзии, красоты лунной ночи и таинственности, является картина Никаса Сафронова «Прекрасная ночь в Италии с видом на мой замок».

Прекрасная ночь, серебрится луна.

И горы вдали, и плывут облака.

Чудесный пейзаж и стоит тишина,

И гения снова пленяет рука.

Трава зеленеет и берег высокий,

По склону оврага бежит ручеек.

И ДОМИК СТОИТ НА ГОРЕ ОДИНОКИЙ,

И СВЕТОМ НЕЯРКИМ ГОРИТ ОГОНЕК.

С ДИВНЫМ ВИДОМ НА ЗАМОК!

СВЕРКАЕТ СЛЕЗОЮ ОЗЕРНАЯ ГЛАДЬ.

И С ЭТОЙ КАРТИНОЙ ПРЕКРАСНОЮ САМОЙ

В ДУШЕ КРАСОТЫ НЕ ОБЬЯТЬ!

Как в сказочном царстве в зеленом убранстве,

Красуясь, стоят деревца.

Причудливы горы и неба просторы.

ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ БЕЗ КОНЦА!

В СИЯНЬЕ ЛУНЫ СЕРЕБРИСТЫЕ БЛИКИ

И ЧУВСТВА НАХЛЫНУТ ВОЛНОЙ.

С КАРТИНЫ ГЛЯДИТ УДИВИТЕЛЬНЫМ ЛИКОМ

ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ ПОД ЛУНОЙ!

Восхищает взор и играет всеми цветами радуги картина «Ночная лунная дорога на море».

На море лунная дорога

Так чудно светится в ночи!

Янтарной роскоши так много!

Как будто солнце льет лучи.

Так дивно море золотится

И чудно пенится волна.

БЫТЬ МОЖЕТ, НАМ КАРТИНА СНИТСЯ

И ЭТА ЯРКАЯ ЛУНА?

СЛЕПИТ НАС ЛУННОЕ СИЯНЬЕ,

КРУГОМ ТАКАЯ КРАСОТА!

И ЭТО — РОСКОШИ СЛИЯНЬЕ!

В ВОДЕ ВСЕ РАДУГИ ЦВЕТА!

Зеленый, желтый, синий, красный!

И фиолетовый есть цвет.

В НОЧИ ДОРОГА ТАК ПРЕКРАСНА!

ЧУДЕСНЕЕ КАРТИНЫ НЕТ!

Полна покоя и тишины картина «Тибетский ангел, охраняющий луну».

Вся земля во сне.

Ангел все сидит,

Только он не спит

Из последних сил.

МОЖЕТ БЫТЬ ЛУНА

Ангел все сидит

И рассвета ждет.

Когда ночь пройдет.

Дивна картина «Пьяная ночь под луной с фруктами», где свет луны серебрится и таинственно мерцает, где серебро бокалов на воздухе дрожит, где небо у земли, желтеют облака и капелька искрится на яблоке слегка., и где в море плывут корабли и где высокое мастерство художника на краю земли.

Пьяная ночь под луной,

Фрукты на блюде лежат.

С темно-зеленой волной

Блики в бокалах дрожат.

В море плывут корабли.

СВЕТ СЕРЕБРИСТЫЙ ЛУНЫ,

НЕБО У КРАЯ ЗЕМЛИ,

Чьи-то фигуры видны.

Синяя штора горит

Скатерть слепит красотой.

Девушка с книжкой сидит

Чьей-то прекрасной мечтой.

ЧУДНО ПЛЕНЯЕТ ОЧИ

МОРЯ ПРЕКРАСНЕЙШИЙ ВИД.

В ЛУННОМ СИЯНИИ НОЧЬ

ДИВНОЙ КАРТИНОЙ ГЛЯДИТ.

Кажется, что притихла сама природа , завороженная сиянием света луны, отраженного в морской воде.

КРАСОТА ЧАРУЕТ, ЗАВОРАЖИВАЕТ ВЗГЛЯД!

СТОЛЬКО ИСКУССТВА! СТОЛЬКО СВЕТА! СТОЛЬКО ПОЭТИЧЕСКОГО ЧУВСТВА!

Воистину, Сафронов- поэт лунных ночей!

И домики на берегу, и свет луны в ночной тиши, и ночная печаль, и волны плывут в серебре ,и лунные тайны, и музыка льется души.

СВЕТИТ НОЧНАЯ ПЕЧАЛЬ, СЕРДЦЕ ОТДАТЬ ЕЙ НЕ ЖАЛЬ!

Источник

Луна облака берег ночь

Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой)

( Ли Бо (701-762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.)

ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ

ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»

* ( Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгу-ань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)

ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ

РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ

Читайте также:  Как пахнет пыль луны

* ( Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)

ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ

* ( «Храм на вершине горы».- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)

ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ

* ( «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии.)

ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА

ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ

ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ

* ( Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).)

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО

* ( Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)

* ( Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)

ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ

ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ

С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ

* ( Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)

ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ

* ( Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда. — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)

ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ

ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН

ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ

* ( «По ту сторону границы».- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)

* ( Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)

* ( «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)

* ( «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)

* ( Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)

* ( «Ветка ивы».- См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.)

* ( «Чанганьские мотивы».- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить. и пепел и прах. — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой. — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)

НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА

ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ

ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА

* ( Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ

ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ

* ( «На юге» некогда Ван Цань всходил». — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.)

Источник

Читайте также:  Как луна стала аликорном

В лунном сиянии ночь с картин никаса сафронова

НЕТ УДИВИТЕЛЬНЕЙ НОЧИ,
ГДЕ ЛУННЫЙ СВЕТ ТАК СЕРЕБРИТСЯ!

ПРЕКРАСНЕЙ ПЛАМЕНИ СВЕЧИ!

БЫТЬ МОЖЕТ, НАМ КАРТИНА СНИТСЯ?

И домики на берегу,

И свет луны в ночной тиши.

Я в своем сердце сберегу

Луну, забытую в глуши.

И свет луны прекрасней звезд.

Сафронов- чудный, гениальный!

Он свет своей души принес.

СЕРДЦЕ ЩЕМИТ НОЧНОЙ ПЕЧАЛЬЮ!

КАК ПРЕКРАСНА ЛУННАЯ НОЧЬ.

Волны плывут в серебре, а кругом покой и тишина, и таинственное мерцание луны из глубины темной ночи. Лунные тайны души, ночная печаль.

ЛУННОЙ СОНАТОЙ В ТИШИ

МУЗЫКА ЛЬЕТСЯ ДУШИ!

Симфония красок и форм и несказанный свет!

САФРОНОВ — ХУДОЖНИК С ДУШОЙ ПОЭТА!

Ч ТО МОЖЕТ БЫТЬ ВОСХИТИТЕЛЬНЕЕ СИЯНИЯ ЛУНЫ , СЕРЕБРИСТОГО СВЕЧЕНИЯ РЕКИ И ВЕЛИЧАВОЙ НОЧИ.

СВЕТ ЛУНЫ В НОЧНОЙ ТИШИ!

В тишине ночной

НЕТ ПРЕКРАСНЕЙ ЛИКА

Одной из картин, полной поэзии, красоты лунной ночи и таинственности, является картина Никаса Сафронова «Прекрасная ночь в Италии с видом на мой замок».

Прекрасная ночь, серебрится луна.

И горы вдали, и плывут облака.

Чудесный пейзаж и стоит тишина,

И гения снова пленяет рука.

Трава зеленеет и берег высокий,

По склону оврага бежит ручеек.

И ДОМИК СТОИТ НА ГОРЕ ОДИНОКИЙ,

И СВЕТОМ НЕЯРКИМ ГОРИТ ОГОНЕК.

С ДИВНЫМ ВИДОМ НА ЗАМОК!

СВЕРКАЕТ СЛЕЗОЮ ОЗЕРНАЯ ГЛАДЬ.

И С ЭТОЙ КАРТИНОЙ ПРЕКРАСНОЮ САМОЙ

В ДУШЕ КРАСОТЫ НЕ ОБЬЯТЬ!

Как в сказочном царстве в зеленом убранстве,

Красуясь, стоят деревца.

Причудливы горы и неба просторы.

ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ БЕЗ КОНЦА!

В СИЯНЬЕ ЛУНЫ СЕРЕБРИСТЫЕ БЛИКИ

И ЧУВСТВА НАХЛЫНУТ ВОЛНОЙ.

С КАРТИНЫ ГЛЯДИТ УДИВИТЕЛЬНЫМ ЛИКОМ

ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ ПОД ЛУНОЙ!

Восхищает взор и играет всеми цветами радуги картина «Ночная лунная дорога на море».

На море лунная дорога

Так чудно светится в ночи!

Янтарной роскоши так много!

Как будто солнце льет лучи.

Так дивно море золотится

И чудно пенится волна.

БЫТЬ МОЖЕТ, НАМ КАРТИНА СНИТСЯ

И ЭТА ЯРКАЯ ЛУНА?

СЛЕПИТ НАС ЛУННОЕ СИЯНЬЕ,

КРУГОМ ТАКАЯ КРАСОТА!

И ЭТО — РОСКОШИ СЛИЯНЬЕ!

В ВОДЕ ВСЕ РАДУГИ ЦВЕТА!

Зеленый, желтый, синий, красный!

И фиолетовый есть цвет.

В НОЧИ ДОРОГА ТАК ПРЕКРАСНА!

ЧУДЕСНЕЕ КАРТИНЫ НЕТ!

Полна покоя и тишины картина «Тибетский ангел, охраняющий луну».

Вся земля во сне.

Ангел все сидит,

Только он не спит

Из последних сил.

МОЖЕТ БЫТЬ ЛУНА

Ангел все сидит

И рассвета ждет.

Когда ночь пройдет.

Дивна картина «Пьяная ночь под луной с фруктами», где свет луны серебрится и таинственно мерцает, где серебро бокалов на воздухе дрожит, где небо у земли, желтеют облака и капелька искрится на яблоке слегка., и где в море плывут корабли и где высокое мастерство художника на краю земли.

Пьяная ночь под луной,

Фрукты на блюде лежат.

С темно-зеленой волной

Блики в бокалах дрожат.

В море плывут корабли.

СВЕТ СЕРЕБРИСТЫЙ ЛУНЫ,

НЕБО У КРАЯ ЗЕМЛИ,

Чьи-то фигуры видны.

Синяя штора горит

Скатерть слепит красотой.

Девушка с книжкой сидит

Чьей-то прекрасной мечтой.

ЧУДНО ПЛЕНЯЕТ ОЧИ

МОРЯ ПРЕКРАСНЕЙШИЙ ВИД.

В ЛУННОМ СИЯНИИ НОЧЬ

ДИВНОЙ КАРТИНОЙ ГЛЯДИТ.

Кажется, что притихла сама природа , завороженная сиянием света луны, отраженного в морской воде.

КРАСОТА ЧАРУЕТ, ЗАВОРАЖИВАЕТ ВЗГЛЯД!

СТОЛЬКО ИСКУССТВА! СТОЛЬКО СВЕТА! СТОЛЬКО ПОЭТИЧЕСКОГО ЧУВСТВА!

Воистину, Сафронов- поэт лунных ночей!

И домики на берегу, и свет луны в ночной тиши, и ночная печаль, и волны плывут в серебре ,и лунные тайны, и музыка льется души.

СВЕТИТ НОЧНАЯ ПЕЧАЛЬ, СЕРДЦЕ ОТДАТЬ ЕЙ НЕ ЖАЛЬ!

Источник

Луна облака берег ночь

Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой)

( Ли Бо (701-762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.)

ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ

ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»

* ( Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгу-ань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)

ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ

РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ

Читайте также:  Первая четверть луны это растущая луна или убывающая

* ( Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)

ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ

* ( «Храм на вершине горы».- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)

ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ

* ( «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии.)

ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА

ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ

ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ

* ( Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).)

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО

* ( Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)

* ( Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)

ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ

ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ

С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ

* ( Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)

ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ

* ( Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда. — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)

ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ

ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН

ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ

* ( «По ту сторону границы».- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)

* ( Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)

* ( «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)

* ( «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)

* ( Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)

* ( «Ветка ивы».- См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.)

* ( «Чанганьские мотивы».- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить. и пепел и прах. — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой. — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)

НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА

ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ

ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА

* ( Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ

ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ

* ( «На юге» некогда Ван Цань всходил». — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.)

Источник

Adblock
detector