«Луна сегодня прекрасна», или Объяснения в любви по-уфимски
УФЛИйские встречи каждую среду ож ив ляют актовый зал Дома печати. Так и в тот солнечный вечер 22 марта 2017 г. собравшиеся наполнили голосами акустику десятого этажа, а раскатистое эхо обсуждений и выступлений привлекло внимание любопытных и непричастных зрителей.
В этот раз к разбору была представлена новая подборка стихов Галарины (что обещало интеллектуальную беседу) под названием «Соло-любовь» (что само собой настраивало на музыкальный лад), даже начало обсуждения запомнилось вступительной партией самого автора:
— «Галарина — примечательная личность», — так сказал обо мне человек, издавший мою книгу «Терруар одиночества», известный литератор Салават Вахитов. Я ему верю. Считаю, что сама о себе говорить не должна, пусть обо мне говорят мои стихи. Я прочту стихотворение «Признание по-японски», но прежде стоит немного его пояснить. Дело в том, что в японском языке фразы «я тебя люблю» не существовало до двадцатого века, до эпохи Мэйдзи (1868—1912 гг.). Каким образом они объяснялись в любви? Вариантов была масса. Когда говорили «Луна сегодня прекрасная» — это романтическая любовь. Если мужчина говорил «Я хочу за тебя умереть» — это означало, что он предлагает выйти за него замуж. Если девушки были не против, чтобы к ним посватались, то отвечали так: «Я хочу готовить тебе по утрам мисо-суп». Представляете? И у меня получилось следующее стихотворение.
Манера чтения стихов Галарины погружает в гипнотическое оцепенение. Убаюкивает. Но происходит неожиданный всплеск, и начинаешь видеть и слышать «совсем иначе». Каждый раз я сравниваю ее выступления с фри-джа-
зом, джазовой импровизацией, за ними стоят впечатления прожитого дня и многолетние ежедневные репетиции.
После того, как автор прочла два свежих стихотворения, в зале повисла тишина, которую прервал чей-то возглас: «Что это было?»
— Чистая женская лирика, — последовал короткий уверенный ответ.
Илья Боровский: «Галарина» — это уже определенный бренд в уфимской поэзии. Все названия у стихотворений впечатляющие. Мне показалось, что подборку объединяет одна лирическая линия. В эти стихи нужно вчитываться в тишине, наедине с собой.
Алексей Кривошеев: Стихи Галарины нетрадиционны. Это поэтические тексты со своей интонацией, которой веришь. Тут нет регулярного стиха, а есть смысловой початок, искренняя эмоция, детали словно набраны ниоткуда, есть мысль, но дальше она не развивается, периферийное зрение — это некий женский Дзен. И получается такой феномен, как Галарина, которому подражать невозможно.
Лариса Михайлова: Строй стихов замысловатый и это интересно. Читать приятно.
Светлана Гафурова: Это рефлексия, направленная на исследование любви на самом высоком уровне. Нужно учить людей обмениваться вибрациями и энергиями, и в данной подборке эта мысль прослеживается. В этом я одобряю автора.
Мансур Вахитов: Мне не удалось до конца понять феномен автора. Галарина — самый эрудированный человек из знакомых мне, но ее поэзия кажется простоватой, не хватает смыслового накала. Понравилось стихотворение «Ле-Лу», в котором автор не замкнут на себе.
Вячеслав Левитин: По сравнению с теми подборками, что обсуждались раньше, данная — на голову выше по
крайней мере по трем пунктам. Во-первых, короче. Во-вторых, мысль гораздо четче выражена. В-третьих, подборка более образна, так как эта образность создается не отдельными яркими фразами или образами, постепенно всем текстом стихотворения. В некоторых местах был не согласен с делением на строки. Но, может быть, в том, что раздражает, и есть прелесть этих стихов.
Евгений Рахимкулов отметил, что название данной подборки дает ключ к разгадке всей поэзии автора, выступал искрометно и вызвал яркий всплеск эмоций.
Янина Свице акцентировала внимание на парадоксальности стихов автора в смешении женского и мужских начал, а также на том, что автор обогащает русскую поэзию небанальными образами.
Далее выступающие отметили мелодичность стихов, и в то же время их недоступность, ощущения проникновения и новые впечатления, что автор переживает в себе.
Александр Залесов поддержал начинание Галарины сделать подборку самых сложных ее стихов, одобрил подборку стихов в целом и колонку из того же номера «Истоков» в частности.
Айдар Хусаинов: Когда первые колонизаторы высадились на берег Америки, индейцы смотрели на них и не видели, словно не замечали, словно этих людей и не существует вовсе, а они существуют, и еще как существуют. Так и мы смотрим на стихи Галарины и не можем видеть их полностью, потому что ее поэзия — это стихи нового времени. Глупо ограничиваться каким-то одним поэтом и совсем не читать других современных поэтов.
Многие отмечали стихийность, самобытность автора. Обсуждение завершилось. Кто-то пожелал продолжения и новых подборок. Председатель утвердительно подытожил заседание:
Источник
Что означает фраза «Луна сегодня красивая»
«Луна прекрасна, не так ли?» (月が綺麗ですね) — японское признание в любви [Интересности о языках #8] Подробнее
Нисимия хочет признаться в любви Исиде I Аниме : Форма голоса Подробнее
Слишком милое признание в любви!! Подробнее
Реакция на сообщение «Луна сегодня красивая, да?» Подробнее
•Луна сегодня красивая , правда?• Подробнее
6 признаков, что ты НРАВИШЬСЯ девушке ПО ПЕРЕПИСКЕ 💕 Подробнее
Вот Почему Люди Больше Не Летают На Луну! Что Скрывают Ученые и Астронавты Подробнее
Andro — Почему Такая Красивая луна 🌖 Подробнее
【японская культура】Цукими~Луна красивая, не так ли? ~ Подробнее
Угадайте, кто не самый умный в 25 загадках Подробнее
луна сегодня красивая не так ли?🌚 Подробнее
Алексей Воробьев — Самая красивая (Сумасшедшая 2) Подробнее
|Мини-фильм| «Луна сегодня красивая, да?» | ✨FixOt/CoFix✨ | ЯОЙ | Подробнее
Мини-Фильм Луна сегодня красивая, не так-ли? Gacha Club Яой Подробнее
луна сегодня красивая , не правда ли? Подробнее
луна сегодня красивая,да? Подробнее
Луна сегодня красивая,правда?
#pov Луна сегодня красивая. Да? Jayden and Payton Подробнее
Источник
Луна сегодня прекрасна, не правда ли?
「月がきれいですね」(Tsuki ga kirei desu ne!), что в переводе: «Правда, луна сегодня прекрасна?».
Существует такая распространенная в Японии городская легенда о том, что Нацумэ Сосэки, во время работы преподавателем английского языка, поправил перевод одного из своих учеников. Когда он увидел, что ученик переводит «I love you» как «Я тебя люблю», то сказал ему следующее: «Японец так не скажет. Лучше переведи это так: «Правда, луна сегодня прекрасна?».
В выражении «I love you» всего три простых слова. «Я», «ты» и «любить». Этим предложением я передаю (выражаю) свою любовь к тебе. Все предельно просто. Ситуация, в которой используется это предложение, подразумевает зрительный контакт между «я» и «ты». Потому что «I love you», это такие слова, которые говорят, глядя в глаза собеседнику.
«Tsuki ga kirei desu ne» же подразумевает «я», «ты» и «луна». И на первый взгляд любовь здесь нигде не фигурирует. В данной ситуации и «я», и «ты» смотрят на «луна», их взгляды направлены на один объект, сложно представить ситуацию, где бы «я» говорил это, глядя в глаза собеседнику. Эта казалась бы незначительная разница задает абсолютно другой тон, царящей вокруг «я» и «ты», атмосфере. «Ты» не может проигнорировать предложение «Tsuki ga kirei desu ne», поэтому отвечает: «Sou desu ne»(я согласен/на) , таким образом соглашаясь с мнением «я». Они оба переживают чувство прекрасного, глядя на красивую луну, и если они оба смогут передать свои чувства друг другу, то именно тут и появится «любовь».
Закладываемый в «tsuki ga kirei desu ne» смысл, в отличие от смысла «I love you», не так просто понять. Ведь напрямую ничего не говорится, а значит его не услышать, зрительного контакта тоже нет, значит по глазам не прочесть, можно лишь понять на чувственном уровне, когда чувства и эмоции достигают собеседника.
Источник
Записки эмигранта. Почему японцы не могут признаться друг другу в любви
О парадоксе застенчивых японцев рассказывает россиянка Татьяна Мухутдинова, которая почти год назад переехала в Токио.
Япония — очень необычная страна. Иностранцы, прожившие здесь годы, говорят, что не перестают удивляться. Я в стране девять месяцев и каждый день нахожу что-то новое. Например, об отношениях между мужчинами и женщинами только на днях узнала от японской подруги. Её парень сделал ей предложение, спросив очень завуалированно: «Хочешь ли ты строить любовь со мной?» Так завязался наш разговор о любви.
В японском языке, конечно, есть слова «я тебя люблю», но японцы редко используют эту фразу, потому что очень застенчивые. Вместо этого они говорят «Луна красивая» — это тоже признание в любви. Имеется в виду, что сегодня, когда ты со мной, луна особенно красива. При этом ответ «да-да, красивая» (казалось бы, логичный) трактуется либо как отказ, либо как то, что девушка не поняла, о чём идёт речь. Если девушка хочет ответить взаимностью, она должна сказать «Я могу умереть».
Эта необычная традиция признания в любви появилась благодаря известному японскому писателю Нацумэ Сосэки (его портрет раньше был изображён на тысячной купюре), который ещё в начале 20 века утверждал, что правильный перевод английской фразы «я тебя люблю» — это «луна красивая».
Ещё в японском языке есть очень специфические слова, касающиеся отношений, которых нет у нас. Например, «кабэдон» — это ситуация, когда девушка стоит спиной к стене, а парень облокачивается одной рукой на стену, при этом его рука находится рядом с её головой. Ещё одно такое слово — «аго куи» — это когда парень берёт девушку за подбородок, как правило, чтобы поцеловать.
Снова от стеснительности японцам сложно сделать предложение. Часто девушка может даже не понять, что это было именно оно. Например, распространены такие формулировки: «Хочешь ли ты готовить мне каждое утро?» Или: «Не согласишься ли ты стирать мои носки?» Или, как было в какой-то новелле — человек, рисующий мангу, спросил: «Не хочешь ли ты быть моей героиней?»
В первые годы совместной жизни многие японские пары осознанно заводят собаку как альтернативу ребёнку.
Однажды вижу такую картину: идут папа, мама и малыш, держась за край коляски. Ну, думаю, вышли на прогулку, взяли с собой коляску, чтобы катить ребёнка, когда он устанет, равняюсь с ними и понимаю, что это собачья коляска! Собака лежит, смотрит на улицу через специальное окошко, поэтому её и не было видно сначала. И таких колясок на улицах много.
Кошаче-собачья индустрия в Японии цветёт и пахнет. По городу встречаются магазины для животных, но намного чаще (и это бросается в глаза) можно увидеть ветеринарные клиники. Их очень много. На улице я вижу в основном маленьких или средних собак. Большие — редкость. Я заходила много раз в зоомагазины поглазеть. Там цены примерно от 200 000 до 1 000 000 йен (примерно 122 000 и 611 000 рублей соответственно по нынешнему курсу). Там же можно, например, купить специальное устройство, которое поиграет с вашим любимцем, пока вас нет дома.
Вот так японцы с лёгкостью демонстрируют безмерную любовь к животным, а к людям — скрывают.
Источник