Меню

Любви подобен солнцу будь

Любви подобен солнцу будь

В любви подобен солнцу будь,
Весеннему ключу подобен дружбе,
Скрывай ошибки под покровом ночи,
Храни тепло как мать земля,
А в гневе промолчи…
Каким бы ни был ты-будь самим собой.
Себя достойным.

Великолепный Век. Роксолана. Кёсем. Султан Сулейман Ибрагиму

3 комментария

Похожие цитаты

Комментарий к цитате Согретой солнцем #525073

— Чем хочешь ты чтоб Мудрость я измерил?
Прочитанными книгами возможно?
— Читаю книги очень осторожно…
Ведь их писали те, кто просто верил…

— А может быть Семьей? Веселым смехом?
Журчащим переливом детской речи?
— Согласен, Мудрость это обеспечит
И назовет все это жизненным успехом…

— Ну как же глубину ее измерить?
Ведь Мудрость все же разная бывает…
— Глазами мерь… В них счастье обитает…
А в счастье очень трудно не поверить…

Мне с детства мама говорила
Ты честной будь, пока живешь
Будь справедливой, но не злою
Ведь что посеешь, то пожнешь…

Совсем состарился Король, всё чаще стал хворать.
И понял, что пришла пора наследника избрать.
Три сына было у него — красавца близнеца.
Чтоб дельный получить совет, позвал он Мудреца.

Посовещавшись, сыновей он известил о том,
что по сложившимся делам покинуть должен дом:
-Уеду я на пару лет, а вам заданье дам!
И в руки каждому даёт пакетики семян.
— Кто их сумеет сохранить, тот станет королём.
Се — испытание для вас. И он покинул дом.

-Пускай лежат, — и первый сын в сейф запихнул пакет.
Второ…
… показать весь текст …

Источник

Стансы к Августе, Байрон. В 2-x пер. В. Левикa

Это переводы двух РАЗЛИЧНЫХ стихотворений Байрона, созданных соответственно в апреле (Англия) и июле (возле Женевы) 1816 г. Вот их оригиналы:

1. Stanzas To Augusta
«When all around grew drear and dark. «

2. Stanzas To Augusta
«Though the day of my Destiny’s over. «

Когда сгустилась мгла кругом
И ночь мой разум охватила,
Когда неверным огоньком
Едва надежда мне светила,
В тот час, когда, окутан тьмой,
Трепещет дух осиротелый,
Когда, молвы страшась людской,
Сдается трус и медлит смелый,
Когда любовь бросает нас
И мы затравлены враждою, —
Лишь ты была в тот страшный час
Моей немеркнущей звездою.
Благословен твой чистый свет!
Подобно оку серафима,
В годину злую бурь и бед
Он мне сиял неугасимо.
При виде тучи грозовой
Еще светлее ты глядела,
И, встретив кроткий пламень твой,
Бежала ночь и тьма редела.
Пусть вечно реет надо мной
Твой дух в моем пути суровом.
Что мне весь мир с его враждой
Перед твоим единым словом!
Была той гибкой ивой ты,
Что, не сломившись, буре внемлет
И, словно друг, клоня листы,
Надгробный памятник объемлет.
Я видел небо все в огне,
Я слышал гром над головою,
Но ты и в бурный час ко мне
Склонялась плачущей листвою.
О, ни тебе, ни всем твоим
Да не узнать моих мучений!
Да будет солнцем золотым
Твой день согрет, мой добрый гений!
Когда я всеми брошен был,
Лишь ты мне верность сохранила,
Твой кроткий дух не отступил,
Твоя любовь не изменила.
На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.

Перевод В. Левика

Хоть судьба мне во всем изменила
И моя закатилась звезда,
Ты меня никогда не винила,
Не судила меня никогда.
Ты мой дух разгадала тревожный,
Разделила мой жребий одна.
Я мечтал о любви невозможной —
И в тебе мне явилась она.
Если я улыбнусь и нежданно
Отвечают улыбкой цветы,
Я могу не бояться обмана,
Ибо так улыбаешься ты.
Если ссорится ветер с волнами,
Как со мною друзья и родня,
Только тем, что оно — между нами,
Это море тревожит меня.
Пусть Надежда, корабль мой, разбита
И обломки уходят на дно,
Сердцу в бурях лишь гордость защита,
Но и в пытках не сдастся оно.
Ибо смерть предпочту я презренью,
Никакой не страшусь клеветы.
И меня не принудят к смиренью,
Если будешь союзницей ты.
Люди лгут — никогда не лгала ты,
Не по-женски верна мне была,
Ты любила, не требуя платы,
И любовь за любовь отдала.
Ты, не дрогнув, на ложь возражала,
Не для сплетен следила за мной,
Расставаясь со мной, не бежала
И не прятала нож за спиной.
Этот мир не кляну я враждебный,
Где преследуют все одного:
Я не пел ему песни хвалебной,
Но уйти не спешил от него.
И ошибку я страшной ценою
Оплатил в эти смутные дни,
Но зато ты навеки со мною,
И тебя не отнимут они.
Буря прошлое стерла, и что же,
Чем утешу себя самого?
То, что было всего мне дороже,
Оказалось достойней всего.
И в песках еще ключ серебрится,
И звезда еще в небе горит,
А в пустыне поет еще птица
И душе о тебе говорит.
24 июля 1816

Источник

1. Японская мудрость

Предисловие.
Японская мудрость. Основные ключевые фразы.
***
Японская мудрость здесь в каждой из фраз.
Понятна на всём Земном Шаре.
А я напишу двух катренный рассказ,
Ко всем, потому что в ударе.

Я знаю им цену – ничтожна мала.
Да я не стремлюсь к громкой славе.
Мне просто работа для мозга нужна,
Всё это подобно забаве.
========================================

1.Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
***
И в том, и в этом, ум – дубина.
Всё остальное – человек.
И это, значит, как машина; —
«Закон, мораль» — в программе нет.

Здесь объяснять; — всё бесполезно,
Сопротивляться; — ни к чему.
Им говорить стараться нежно
И уступать – пускай пройдут.

Читайте также:  Прикрыл глаза рукой от солнца

1.Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

2. Женщина захочет –
сквозь скалу пройдёт.

3. Не задерживай уходящего,
не прогоняй пришедшего.

4. Быстро – это медленно,
но без перерывов.

5. Лучше быть врагом хорошего человека,
чем другом плохого.

6. Без обыкновенных людей
не бывает великих.

7. Кто сильно желает подняться наверх,
тот придумает лестницу.

8. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам:
когда руке больно — глаза плачут,
а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы.

9. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых.
Солнце светит без цели кого-то согреть.
Нашедший себя подобен солнцу.

10. Море потому велико,
что и мелкими речками не брезгует.

11. И далёкий путь начинается с близкого.

12. Кто пьет, тот не знает о вреде вина
кто не пьет, тот не знает о его пользе.

13. Даже если меч понадобится один раз в жизни,
носить его нужно всегда.

14. Красивые цветы хороших плодов не приносят.

15. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

16. Когда есть любовь, язвы от оспы
так же красивы, как ямочки на щечках.

17. Никто не спотыкается, лёжа в постели.

18. Одно доброе слово
может согревать три зимних месяца.

19. Если проблему можно решить,
то не стоит о ней беспокоиться,
если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

20. Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

21. Семь раз проверь,
прежде чем усомниться в человеке.

22. Сделай всё, что сможешь,
а в остальном положись на судьбу.

23. Чрезмерная честность
граничит с глупостью.

24. В дом, где смеются, приходит счастье.

25. Победа достаётся тому, кто вытерпит
на полчаса больше, чем его противник.

26. Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.

27. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

28. Холодный чай и холодный рис терпимы,
но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

29. В десять лет — чудо, в двадцать — гений,
а после тридцати — обыкновенный человек.

30. Подумав — решайся, а решившись — не думай.

31. Спросить — стыдно на минуту,
а не знать — стыд на всю жизнь.

32. Совершенная ваза никогда
не выходила из рук плохого мастера.

33. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

34. Глубокие реки неслышно текут.

35. Если отправился в путь по собственному желанию,
то и тысяча ри* кажется одним.

36. Причину и пластырь
можно приклеить где угодно.

37. Пировать приходят чужие, горевать свои.

38. Лишняя вещь – лишняя забота.

39. Когда легко на сердце – и походка легка.

40. Благодарность помни так же долго, как и обиду.

41. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

42. Где права сила, там бессильно право.

43. Не честно нажитое впрок не идёт.

44. прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

45. Мало быть мужем и женой, надо ещё стать друзьями и любовниками,
чтобы не искать их на стороне.

46. Пришла беда – полагайся на себя.

47. Легче найти десять тысяч солдат,
чем одного генерала

48. Любая женщина кажется красивой в темноте,
издалека или под бумажным зонтиком.

49. В пути нужен попутчик, в жизни – друг.

50. Нет врага опаснее дурака.

51. Почитаемый храм узнаёшь по воротам.

52. Семь раз упади, восемь раз поднимись.

53. у кого весёлый нрав,
тот и сквозь железо пройдёт.

54. Хороший ли лук – зависит от
натягивающей его руки.

55. Дурной человек старается оправдать свою ошибку,
хороший – её исправить.

56. Будь учителем своего сердца –
Не позволяй сердцу стать твоим учителем.

57. Колос зреет – голову клонит; —
человек богатеет – голову задирает.

58. Порой один миг дороже сокровища

59. Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.

60. Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

61. С тем, кто молчит, держи ухо востро.

62. Она собака залает впустую –
Остальные подхватят всерьёз.

63. Когда родители трудятся, а дети наслаждаются жизнью,
внуки будут просить милостыню.

64. Если ударишь по грязи, брызги попадут на тебя же.

65. Ночного путника не задержит заход Солнца.

66. Легко быть храбрым тигром, попробуй
быть храбрым кроликом.

67. Плохой хозяин растит сорняк,
хороший – выращивает рис,
умный – культивирует почву,
дальновидный воспитывает работника.

68. Всё имеет свой закат, и только
ночь заканчивается рассветом.

69. Обычной дорогой иди необычно.

70. Где властвует глупость,
там разум вынужден прятаться.

71. Непьющий не знает, как вкусна
вода с похмелья.

72. Ничтожный человек много требует от
других, мудрый – от себя.

73. Там, где нет огня, дым не поднимается.

74. Для каждой малости есть своё место и время.

75. Глубокие реки неслышно текут.

76. Всматривайтесь в привычное –
и вы увидите необычное.
Всматривайтесь в некрасивое –
и вы увидите красивое.
Всматривайтесь в простое –
и вы увидите сложное.
Всматривайтесь в малое –
и вы увидите великое.
=============================
24 Марта 2017 года.

Источник

Стансы к Августе, Байрон. В 2-x пер. В. Левикa

Это переводы двух РАЗЛИЧНЫХ стихотворений Байрона, созданных соответственно в апреле (Англия) и июле (возле Женевы) 1816 г. Вот их оригиналы:

1. Stanzas To Augusta
«When all around grew drear and dark. «

2. Stanzas To Augusta
«Though the day of my Destiny’s over. «

Когда сгустилась мгла кругом
И ночь мой разум охватила,
Когда неверным огоньком
Едва надежда мне светила,
В тот час, когда, окутан тьмой,
Трепещет дух осиротелый,
Когда, молвы страшась людской,
Сдается трус и медлит смелый,
Когда любовь бросает нас
И мы затравлены враждою, —
Лишь ты была в тот страшный час
Моей немеркнущей звездою.
Благословен твой чистый свет!
Подобно оку серафима,
В годину злую бурь и бед
Он мне сиял неугасимо.
При виде тучи грозовой
Еще светлее ты глядела,
И, встретив кроткий пламень твой,
Бежала ночь и тьма редела.
Пусть вечно реет надо мной
Твой дух в моем пути суровом.
Что мне весь мир с его враждой
Перед твоим единым словом!
Была той гибкой ивой ты,
Что, не сломившись, буре внемлет
И, словно друг, клоня листы,
Надгробный памятник объемлет.
Я видел небо все в огне,
Я слышал гром над головою,
Но ты и в бурный час ко мне
Склонялась плачущей листвою.
О, ни тебе, ни всем твоим
Да не узнать моих мучений!
Да будет солнцем золотым
Твой день согрет, мой добрый гений!
Когда я всеми брошен был,
Лишь ты мне верность сохранила,
Твой кроткий дух не отступил,
Твоя любовь не изменила.
На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.

Читайте также:  Когда по времени наступает заход солнца

Перевод В. Левика

Хоть судьба мне во всем изменила
И моя закатилась звезда,
Ты меня никогда не винила,
Не судила меня никогда.
Ты мой дух разгадала тревожный,
Разделила мой жребий одна.
Я мечтал о любви невозможной —
И в тебе мне явилась она.
Если я улыбнусь и нежданно
Отвечают улыбкой цветы,
Я могу не бояться обмана,
Ибо так улыбаешься ты.
Если ссорится ветер с волнами,
Как со мною друзья и родня,
Только тем, что оно — между нами,
Это море тревожит меня.
Пусть Надежда, корабль мой, разбита
И обломки уходят на дно,
Сердцу в бурях лишь гордость защита,
Но и в пытках не сдастся оно.
Ибо смерть предпочту я презренью,
Никакой не страшусь клеветы.
И меня не принудят к смиренью,
Если будешь союзницей ты.
Люди лгут — никогда не лгала ты,
Не по-женски верна мне была,
Ты любила, не требуя платы,
И любовь за любовь отдала.
Ты, не дрогнув, на ложь возражала,
Не для сплетен следила за мной,
Расставаясь со мной, не бежала
И не прятала нож за спиной.
Этот мир не кляну я враждебный,
Где преследуют все одного:
Я не пел ему песни хвалебной,
Но уйти не спешил от него.
И ошибку я страшной ценою
Оплатил в эти смутные дни,
Но зато ты навеки со мною,
И тебя не отнимут они.
Буря прошлое стерла, и что же,
Чем утешу себя самого?
То, что было всего мне дороже,
Оказалось достойней всего.
И в песках еще ключ серебрится,
И звезда еще в небе горит,
А в пустыне поет еще птица
И душе о тебе говорит.
24 июля 1816

Источник

Уильям Батлер Йейтс. Стихи

Он жаждет небесного плаща

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны.
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но я — бедняк, и у меня лишь грёзы.
И я простираю грёзы под ноги тебе!
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы.

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

Я сшил из песен плащ,
Узорами украсил
Из древних саг и басен
От плеч до пят.
Но дураки украли
И красоваться стали
На зависть остальным.
Оставь им эти песни,
О Муза! интересней
Ходить нагим.

Слова

«Моей любимой невдомек, —
Подумалось недавно мне, —
Что сделал я и чем помог
Своей измученной стране».
Померкло солнце предо мной,
И ускользающую нить
Ловя, припомнил я с тоской,
Как трудно это объяснить,
Как восклицал я каждый год,
Овладевая тайной слов:
«Теперь она меня поймет,
Я объяснить готов».
Но если бы и вышло так,
На что сгодился б вьючный вол?
Я бы свалил слова в овраг
И налегке побрел.

Нет другой Трои

Как мне пенять на ту, что в дни мои
Впустила боль; ту, что, алкая мести,
Звала безумцев развязать бои
И натравить трущобы на предместья, —
Была б отвага не слабей, чем злость.
И что могло бы дать хоть миг покоя
Той, чей надменный дух, как пламя, прост,
Чей лик — как лук, натянутый рукою
Из тех, что в век бессилья не в чести.
С той красотой, торжественной и ярой,
Что совершит она, и где найти
Вторую Трою для её пожара?

Не отдавай всего себя

Не отдавай любви всего себя;
Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
Неинтересен женщине — ведь он
Уже разгадан и определен.
Любовь занянчить — значит умертвить;
Ее очарованье, может быть,
В том, что непрочно это волшебство.
О, никогда не отдавай всего!
Запомни, легче птичьего пера
Сердца любимых, страсть для них игра.
В игре такой беспомощно нелеп,
Кто от любви своей и глух, и слеп.
Поверь тому, что ведает финал:
Он все вложил в игру — и проиграл.

Кот и луна

Луна в небесах ночных
Вращалась, словно волчок.
И поднял голову кот,
Сощурил желтый зрачок.
Глядит на луну в упор —
О, как луна хороша!
В холодных ее лучах
Дрожит кошачья душа,
Миналуш идет по траве
На гибких лапах своих.
Танцуй, Миналуш, танцуй —
Ведь ты сегодня жених!
Луна — невеста твоя,
На танец ее пригласи,
Быть может, она скучать
Устала на небеси.
Миналуш скользит по траве,
Где лунных пятен узор.
Луна идет на ущерб,
Завесив облаком взор.
Знает ли Миналуш,
Какое множество фаз,
И вспышек, и перемен
В ночных зрачках его глаз?
Миналуш крадется в траве,
Одинокой думой объят,
Возводя к неверной луне
Свой неверный взгляд.

Читайте также:  Как заговорить амулет солнца

Мудрость приходит в срок

Не в кроне суть, а в правде корневой;
Весною глупой юности моей
Хвалился я цветами и листвой;
Пора теперь усохнуть до корней.
Одному поэту, который предлагал мне
похвалить весьма скверных поэтов,
его и моих подражателей
Ты говоришь: ведь я хвалил других
За слово точное, за складный стих.
Да, было дело, и совет неплох;
Но где тот пес, который хвалит блох?

Дорога в рай

Когда прошел я Уинди-Гэп,
Полпенни дали мне на хлеб,
Ведь я шагаю прямо в рай;
Повсюду я как званый гость,
Пошарит в миске чья-то горсть
И бросит мне селедки хвост:
А там что царь, что нищий — все едино.
Мой братец Мортин сбился с ног,
Подрос грубиян, его сынок,
А я шагаю прямо в рай;
Несчастный, право, он бедняк,
Хоть полон двор его собак,
Служанка есть и есть батрак:
А там что царь, что нищий — все едино.
Разбогатеет нищеброд,
Богатый в бедности помрет,
А я шагаю прямо в рай;
Окончив школу, босяки
Засушат чудные мозги,
Чтоб набивать деньгой чулки:
А там что царь, что нищий — все едино.
Хоть ветер стар, но до сих пор
Играет он на склонах гор,
А я шагаю прямо в рай;
Мы с ветром старые друзья,
Ведет нас общая стезя,
Которой миновать нельзя:
А там что царь, что нищий — все едино.

Когда ты состаришься

Когда-нибудь старушкою седой
Откроешь книгу, сядешь у огня, —
Мои стихи! — и вспомнишь про меня,
И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.
Ты прелестью своей в сердцах мужских
Рождала бури, свет и темноту.
Но кто заметил странницы мечту
И скорбный лик, открывшийся на миг?
В камине жар, как догоревший мост.
Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах
И горевала высоко в горах,
Лицом зарывшись в мириады звезд.

Проклятие Адама

В тот вечер мы втроем сидели в зале
И о стихах негромко рассуждали,
Следя, как дотлевал последний луч.
«Строку, — заметил я, — хоть месяц мучь,
Но если нет в ней вспышки озаренья,
Бессмысленны корпенье и терпенье.
Уж лучше на коленях пол скоблить
На кухне иль кайлом каменья бить
В палящий зной, чем сладостные звуки
Мирить и сочетать. Нет худшей муки,
Чем этот труд, что баловством слывет
На фоне плотско-умственных забот
Толпы — или, как говорят аскеты,
В миру». — И замолчал.

В ответ на это
Твоя подруга (многих сокрушит
Ее лица наивно-кроткий вид
И голос вкрадчивый) мне отвечала:
«Нам, женщинам, известно изначала,
Хоть это в школе не преподают, —
Что красота есть каждодневный труд».
«Да, — согласился я, — клянусь Адамом,
Прекрасное нам не дается даром;
Как ни вздыхай усердный ученик,
Как ни листай страницы пыльных книг,
Выкапывая в них любви примеры —
Былых веков высокие химеры,
Но если сам влюблен — какой в них толк?».
Любви коснувшись, разговор умолк.
День умирал, как угольки в камине;
Лишь в небесах, в зеленоватой сини,
Дрожала утомленная луна,
Как раковина хрупкая, бледна,
Источенная времени волнами.
И я подумал (это между нами),
Что я тебя любил, и ты была
Еще прекрасней, чем моя хвала;
Но годы протекли — и что осталось?
Луны ущербной бледная усталость.

Молитва о дочери

И вновь порывы с моря налетели
На дом, где безмятежно в колыбели
Спит дочь моя. К ней ветру нет преград:
Лишь роща Грегори и голый холм стоят
Перед шальным посланцем океана,
Нещадно треплющим и крыши, и стога;
Как мысль моя печальна и горька,
Вот и молюсь за дочку безустанно.

Давно брожу, а ветер не стихает,
Я слышу, как он в башне завывает,
Ревет под сводами моста, ревет
Над вязами у вздыбившихся вод.
Молюсь за дочь, и чудится мне вскоре:
Грядущих лет выходит строй
Под дикий барабанный бой
Из смертоносной девственности моря.

Неизбывный Зов

Умолкни, неизбывный сладкий Зов!
Ступай к небесным стражам-овчарам —
Пускай кочуют до конца веков
Тебе вослед сияньями во тьме.
Иль не слыхал ты, что душа стара,
Что ты — в прибое, в шелесте дубов,
И в крике птиц, и в ветре на холме?
Умолкни, неизбывный сладкий Зов!

Песня из пьесы «Воскрешение»

Я видел: дева, не склонив чела,
Смерть бога Диониса зрела строго,
Живое сердце вырвала у бога
И на ладони сердце унесла.
Кровавой той и страшною порою
Шли музы вслед за девой неземной
И пели «Магнус Аннус» той весной,
Как будто бога смерть была игрою.
Другая Троя встанет высоко,
Вновь будет ворон павшими кормиться,
И вновь к заветной цели устремится,
Раскрасив гордый нос, другой Арго.
И будет Рим имперские бразды
В дни мира и войны ронять от страха,
Едва из горнего услышит мрака
Глас грозной девы и ее Звезды.

(Перевод Л. Володарской)

Дорогие друзья, наш проект существует исключительно благодаря вашей поддержке.

Источник

Adblock
detector