Перевод песни Paul McCartney — Monkberry Moon Delight
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Monkberry Moon Delight
So I sat in the attic a piano up my nose And the wind played a dreadful cantata (cantata) Sore was I from the crack of an enemy’s hose And the horrible sound of tomato (tomato)
Ketchup (ketchup) soup and purée (soup and purée) Don’t get left behind (get left behind).
Ketchup (ketchup) soup and purée (soup and purée) Don’t get left behind (get left behind get left behind get left behind)
When a rattle of rats had awoken The sinews, the nerves and the veins My piano is boldly outspoken And attempts to repeat his refrain So I stood with a knot in my stomach Then I gazed at the terrible sight Of two youngsters concealed in a barrel Sucking Monkberry Moon Delight
Well I know my banana Is older than the rest And my hair is a tangled beretta Well I leave my pyjamas To Billy Budapest And I don’t get the gist of your letter
Catch up (catch up) Cats and kittens (cats ‘n kittens) Don’t get left behind (get left behind).
Catch up (catch up) Cats and kittens (cats ‘n kittens) Don’t get left behind (get left behind get left behind get left behind)
— Hey, hey, take a sip of this honey. — What is it? — Monkberry Moon Delight.
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина 1
Вот сидел я на чердаке с фортепьяно над носом, А ветер играл ужасную кантату (кантату). Ох и устал же я от щёлканья вражеского шланга И от жуткого звука томата (томата).
Кетчуп (кетчуп), суп и пюре (суп и пюре) – Не оставляй.
Кетчуп (кетчуп), суп и пюре (суп и пюре) – Не оставляй (оставляй, оставляй, оставляй)
Когда крысиный гвалт разбудил Сухожилия, нервы и вены, Моё фортепьяно дерзко разоткровенничалось И пытается повторить свой припев. Вот так стоял я – у меня аж свело в животе – И уставился на ужасное зрелище: Два ребёнка, спрятавшись в бочке, Сосали Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину.
Что ж, я знаю: мой банан Постарше остальных, А мои волосы – спутанная биретта. 2 Что ж, оставлю я свою пижаму Билли Будапешту, 3 И я никак не могу ухватить суть твоего письма.
Догоняй (догоняй) Кошек и котят (кошек и котят), Не отставай (отставай).
Догоняй (догоняй) Кошек и котят (кошек и котят), Не отставай (отставай, отставай, отставай)
1) Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах», а сама идея вымышленного напитка позаимствована Полом из песни группы «Searchers» «Love Potion No.9» («Любовный напиток №9»), выпущенной в 1964 году.
2) четырёхугольная шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посредине, традиционный головной убор католических священников.
3) По утверждению некоторых поклонников творчества Пола Маккартни, Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках. Однако это может быть и просто вымышленное имя. Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.
Источник
Перевод Monkberry Moon Delight Paul McCartney 1971
Я позволил себе ассоциативный перевод, открывая смысл текста и называя все вещи своими именами. МакКартни тогда не мог себе позволить такой прямолинейности и немного завуалировал текст, поставив многих начинающих переводчиков в тупик. Но тот, кому это предназначалось, конечно, всё понял. Don’t get left behind! Пойте эту забойную вещь вместе с Полом! Хотя по существу, эта песня — крик души! Что касается названия несуществующего напитка «Монкберри Мун Дилайт», вокруг которого было поломано множество копий, то МакКартни просто выдумал его, чтобы не делать рекламы кому-либо, я тоже ограничился общим названием «коктейль из молока». А вот нашлось и подтверждение от самого Пола: «. So, monk was always milk, and monkberry moon delight was a fantasy drink, rather like ‘Love Potion No 9’, hence the line in the song «sipping monkberry moon delight». It was a FANTASY MILK SHAKE» (Бюллетень официального клуба поклонников «Уингз» «Club Sandwich» № 72, 1994).
14 июня 2008 года на концерте на киевском Майдане Пол МакКартни сказал: «Нас просили заспивати цу писню» и сыграл «Mrs. Vandebilt», которую не исполнял на сцене много лет. Смотрите и слушайте этот момент здесь https://www.youtube.com/watch?v=_YsZrEDgfhs
Через 3,5 года клуб «Beatles.ru» снова провёл акцию опроса, какую песню фэны хотели бы услышать на концерте в Москве 14 декабря 2011 года. С большим отрывом победила песня «Monkberry Moon Delight», написанная 40 лет назад, но сэр Пол не стал её петь, видимо, она была уж слишком личной.
Коктейль из молока – Monkberry Moon Delight, Paul McCartney, альбом «Ram», 1971. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990/2009. Прослушивание песни: https://www.youtube.com/watch?v=IrthE_waCV8 (Клип времен записи альбома «Ram», 1971).
Я закрылся в мансарде, уставился в рояль, Ветер пел похорон мне кантаты (кантаты). Я измену твою так переживал, Вспомнив, как в нас бросали томаты (томаты).
Вспомни (вспомни), Кетчуп с супом (кетчуп с супом), И не отставай (не отставай. ).
Вспомни (вспомни), Кетчуп с супом (кетчуп с супом), И не отставай (не отставай. ).
Ты мышиной вознёй занимался, Мне нервы трепал каждый день. Я по клавишам громче стучал сам, Чтоб суметь повторить свой рефрен.
И признаюсь, меня затошнило, Как чудят там мои два дружка, И, сидя в белом мешке* из винила, Тянут коктейль из молока.
Коктейль из молока, Коктейль из молока, Коктейль из молока, Коктейль из молока.
Да, «бананы» мои пусть старее всех одежд И причёска, как бабья беретка (беретка), Пусть пижамы мои все взял Билли Будапешт, Но в письме от тебя нет ответа (ответа)**.
Брось ты (брось ты), Этих кошек (этих кошек), Нас не оставляй (не оставляй)***.
Брось ты (брось ты), Этих кошек (этих кошек), И не отставай (не отставай. ).
Коктейль из молока, Коктейль из молока, Коктейль из молока, Коктейль из молока… __________________
*Одна из «акций» Джона Леннона и Йоко Оно, когда они после «постельных интервью» в Амстердаме, провели в Вене встречу с журналистами 31 марта 1969 года, сидя в большом белом мешке http://www.pinterest.com/pin/297308012872154245/. Так родился термин багизм (от английского «bag» — «мешок») и целое концептуальное движение с таким же названием.
**Личное письмо Джона Леннона будет выставлено на аукцион. http://www.newsru.com/cinema/06Aug2001/letter.html
***О том, каким был Джон Леннон без прикрас, вы можете прочитать в книге Альберта Голдмана «Джон Леннон», изданной в серии «ЖЗЛ» (Жизнь замечательных людей»)! http://www.wingspan.ru/booksrus/lives_of_john/contents.html
Monkberry Moon Delight lyrics, Paul McCartney, 1971.
So I sat in the attic, a piano at my nose, And the wind played a dreadful cantata (cantata. ). Sore was I from the crack of an enemy’s hose, And the horrible sound of tomato (tomato. ).
Ketchup (ketchup), soup and puree (Soup and puree), Don’t get left behind (get left behind).
When a rattle of rats had awoken, The sinews, the nerves and the veins. My piano was boldly outspoken, In attempts to repeat its refrain.
So I stood with a knot in my stomach, and I gazed at that terrible sight Of two youngsters concealed in a barrel, Sucking monkberry moon delight.
Well, I know my banana is older than the rest, and my hair is a tangled beretta. When I leave my pajamas to Billy Budapest, And I don’t get the gist of your letter (your letter. ).
Catch up (catch up), Cats and kittens (cats and kittens), Don’t get left behind (get left behind).
Перевод песни Monkberry Moon Delight (Paul McCartney)
Monkberry Moon Delight
Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина 1
So I sat in the attic a piano up my nose And the wind played a dreadful cantata (cantata) Sore was I from the crack of an enemy’s hose And the horrible sound of tomato (tomato)
Ketchup (ketchup) soup and purée (soup and purée) Don’t get left behind (get left behind).
When a rattle of rats had awoken The sinews, the nerves and the veins My piano is boldly outspoken And attempts to repeat his refrain So I stood with a knot in my stomach Then I gazed at the terrible sight Of two youngsters concealed in a barrel Sucking Monkberry Moon Delight
Well I know my banana Is older than the rest And my hair is a tangled beretta Well I leave my pyjamas To Billy Budapest And I don’t get the gist of your letter
Catch up (catch up) Cats and kittens (cats ‘n kittens) Don’t get left behind (get left behind).
— Hey, hey, take a sip of this honey. — What is it? — Monkberry Moon Delight.
Вот сидел я на чердаке с фортепьяно над носом, А ветер играл ужасную кантату (кантату). Ох и устал же я от щёлканья вражеского шланга И от жуткого звука томата (томата).
Кетчуп (кетчуп), суп и пюре (суп и пюре) – Не оставляй.
Когда крысиный гвалт разбудил Сухожилия, нервы и вены, Моё фортепьяно дерзко разоткровенничалось И пытается повторить свой припев. Вот так стоял я – у меня аж свело в животе – И уставился на ужасное зрелище: Два ребёнка, спрятавшись в бочке, Сосали Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину.
Что ж, я знаю: мой банан Постарше остальных, А мои волосы – спутанная биретта. 2 Что ж, оставлю я свою пижаму Билли Будапешту, 3 И я никак не могу ухватить суть твоего письма.
Догоняй (догоняй) Кошек и котят (кошек и котят), Не отставай (отставай).
1) Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах», а сама идея вымышленного напитка позаимствована Полом из песни группы «Searchers» «Love Potion No.9» («Любовный напиток №9»), выпущенной в 1964 году.
2) четырёхугольная шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посредине, традиционный головной убор католических священников.
3) По утверждению некоторых поклонников творчества Пола Маккартни, Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках. Однако это может быть и просто вымышленное имя. Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.