Перевод песни Guarda che luna (Nico Fidenco)
Guarda che luna
Посмотри, какая луна
Guarda che luna
Guarda che mare
Da questa notte senza te dovro restare
Folle d’amore
Vorrei morire
Mentre la luna di lassu mi sta a guardare
Resta soltatno
Tutto il rimpianto
Perche ho peccato nel desiderarti tanto
Ora son solo a ricordare e vorei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Guarda che luna
Guarda che mare
Da questa notte senza te dovro restare
Folle d’amore
Vorrei morire
Mentre la luna di lassu mi sta a guardare
Resta soltatno
Tutto il rimpianto
Perche ho peccato nel desiderarti tanto
Perche son solo a ricordare
E vorrei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Resta soltatno
Tutto il rimpianto
Perche ho peccato nel desiderarti tanto
Perche son solo a ricordare
E vorrei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Ora son solo a ricordare e vorei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Посмотри, какая луна
Посмотри, какое море
С этой ночи я должен научиться жить без тебя
безумие любви
Я хотел бы умереть
А луна всё смотрит на меня сверху
Мне остаётся только океан слёз
На мне грех, я слишком сильно желал тебя
И поэтому сейчас я живу одними воспоминаниями
Всё чего я хочу — сказать тебе
Посмотри, какая луна, посмотри, какое море
Посмотри, какая луна
Посмотри, какое море
С этой ночи я должен научиться жить без тебя
безумие любви
Я хотел бы умереть
А луна всё смотрит на меня сверху
Мне остаётся только
Океан слёз
За мой грех — я слишком сильно желал тебя
И поэтому сейчас я живу одними воспоминаниями
Всё чего я хочу — сказать тебе
Посмотри, какая луна, посмотри, какое море
Мне остаётся только
Океан слёз
За мой грех — я слишком сильно желал тебя
И поэтому сейчас я живу
одними воспоминаниями
Всё чего я хочу — сказать тебе
Посмотри, какая луна,
посмотри, какое море
Источник
Перевод песни Guarda che luna (Fred Buscaglione)
Guarda che luna
Посмотри, какая луна
Guarda che luna
Guarda che mare
Da questa notte senza te dovrò restare
Folle d’amore
Vorrei morire
Mentre la luna di lassù mi sta a guardare
Resta soltanto
Tutto il rimpianto
Perché ho peccato nel desiderarti tanto
Ora son solo a ricordare e vorrei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare!
Ma guarda che luna
Guarda che mare
Da questa notte senza te vorrei morire
perché son solo a ricordare e vorrei poterti dire
guarda che luna, guarda che mare!
Guarda che luna, guarda che mare!
Che luna!
Посмотри, какая луна
Посмотри, какое море
С этой ночи я должен научиться жить без тебя
Обезумевший от любви,
Я хотел бы умереть
А луна всё смотрит на меня сверху
Мне остаётся только
Океан слёз
На мне грех, я слишком сильно желал тебя
И поэтому сейчас я живу одними воспоминаниями
Всё чего я хочу — сказать тебе
Посмотри, какая луна, посмотри, какое море!
Но посмотри, какая луна
Посмотри, какое море
С этой ночи без тебя я хотел бы умереть
И поэтому сейчас я живу одними воспоминаниями
Всё чего я хочу — сказать тебе
Посмотри, какая луна, посмотри, какое море!
Посмотри, какая луна, посмотри, какое море!
Какая луна!
Источник
Guarda che luna Перевод
Guarda che luna
Guarda che mare
Da questa notte senza te dovro restare
Folle d’amore
Vorrei morire
Mentre la luna di lassu mi sta a guardare
Resta soltatno
Tutto il rimpianto
Perche ho peccato nel desiderarti tanto
Ora son solo a ricordare e vorei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Guarda che luna
Guarda che mare
Da questa notte senza te dovro restare
Folle d’amore
Vorrei morire
Mentre la luna di lassu mi sta a guardare
Resta soltatno
Tutto il rimpianto
Perche ho peccato nel desiderarti tanto
Perche son solo a ricordare
E vorrei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Resta soltatno
Tutto il rimpianto
Perche ho peccato nel desiderarti tanto
Perche son solo a ricordare
E vorrei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Ora son solo a ricordare e vorei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Что же так лунно,
Какое море.
Зря я так страстно ждал тебя себе на горе.
Слёзы волною
Взор застилают.
Мне не вернуть твоей любви, я это знаю.
В страсти желаний
Мне наказаньем
Мир одиночества и боль воспоминаний.
Милая, грех надежд страданьем
Мучит меня в ночном просторе.
Видишь — как лунно,
Какое море.
Боже, как лунно,
Какое море.
Ласково дышит ночь и память ночи вторит.
Невыносимо.
Я умираю.
Что ж ты, луна, плывёшь холодная такая?!
Слёзы волною
Взор застилают,
Муки желанья сердце жгут, не зная края.
Милая, рой воспоминаний
Мучит меня, с луною споря.
Видишь — как лунно,
Какое море.
Слёзы волною
Взор застилают,
Муки желанья сердце жгут, не зная края.
Грешный, на вечные страданья
Я обречён себе на горе.
Что же так лунно,
Какое море.
Ты – только боль воспоминаний,
Далёкий свет в ночном просторе.
Что же так лунно,
Какое море.
Источник
Текст песни Guarda Che Luna (Milva) с переводом
Guarda che luna
Guarda che mare
Da questa notte senza te dovro restare
Mentre la luna di lassu mi sta a guardare
Tutto il rimpianto
Perche ho peccato nel desiderarti tanto
Ora son solo a ricordare e vorei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Guarda che luna
Guarda che mare
Da questa notte senza te dovro restare
Mentre la luna di lassu mi sta a guardare
Tutto il rimpianto
Perche ho peccato nel desiderarti tanto
Perche son solo a ricordare
E vorrei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Tutto il rimpianto
Perche ho peccato nel desiderarti tanto
Perche son solo a ricordare
E vorrei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Ora son solo a ricordare e vorei poterti dire
Guarda che luna, guarda che mare
Перевод песни Guarda Che Luna
Посмотри на эту луну
Смотри, что море
С этой ночи без тебя мне придется остаться
В то время как луна там смотрит на меня
Потому что я согрешил, желая тебя так сильно
Теперь я просто помню, и я хотел бы сказать вам
Посмотри на Луну, посмотри на море
Посмотри на эту луну
Смотри, что море
С этой ночи без тебя мне придется остаться
В то время как луна там смотрит на меня
Потому что я согрешил, желая тебя так сильно
Потому что я просто помню
И хотел бы я сказать тебе
Посмотри на Луну, посмотри на море
Потому что я согрешил, желая тебя так сильно
Потому что я просто помню
И хотел бы я сказать тебе
Посмотри на Луну, посмотри на море
Теперь я просто помню, и я хотел бы сказать вам
Источник
Guarda che luna (Russian translation )
Какое море, луна какая
Спасибо, Gibigiana, за прекрасный подстрочник.
Замечательно, Юля!
А я вот что хочу «константировать». :-)))
Такова форумная реальность (опять же большинство тупых журналюг повторяют, как попки, друг за другом «таковы реалии», — ну слышали такое красивое слово, — хотя реалии тут ни при чем). Это особенно видно на «не-английских» форумах (оно и понятно — специалистов с обоими языками мало, а те, что есть, пассивны, в отличие от сверкающих фейерверками мысли «англичан»).
Вот смотри — перед этим кто-то опубликовал простой подстрочник — 25 (!) благодарностей. Твоему прекрасному переводу поставят, ну от силы, 5-6 Thank’ов. Ты скажешь: разве мы пишем заради благодарностей? Конечно, конечно, и любой нормальный человек то же самое скажет.
Но я о другом — это показатель отношения к задачам переводчика. Знаю, я повторяюсь, но разве проблема сама собой исчезнет? До меня вообще это не доходит. Ну да, правильно многие коллеги говорят: подстрочник дает точное представление о содержании оригинала. Я с этим и не спорю, но я опять же о другом. А где же Поэзия, где Музыка, где Красота? Автор текста к песне ведь не о грамматике и синтаксисе писал, а о любви и разлуке («Две верных подруги — любовь и разлука. » © ), правда?
У меня вполне естественный вопрос: откуда возникает желание сочинять подстрочники? Грамотный дословный перевод нужен? Нужен, безусловно. А почему захотелось его давать именно здесь, почему не в учебнике перевода или стихосложения?
Очень важно: опять опасаюсь бурных возражений из-за непонимания того, о чем я спрашиваю.
Это НЕ НАВЯЗЫВАНИЕ своей точки зрения, а только элементарный вопрос, ответ на который действительно очень нужен мне, — просто интересно, кто что думает по этому поводу.
Этот подстрочник опубликован 6 лет назад. Надо просто посмотреть сколько благодарностей соберет перевод Юли к 2027-му году
Спасибо, Женя, у Вас всегда самая актуальная информация. Я в этом случае был недостаточно внимателен и ленив, а значит, не прав. Но в целом эта проблема не снимается — есть много других примеров того, что многие читатели предпочитают бездушные подстрочники попыткам создания настоящих стихов.
Спасибо, Иосиф, за ваше «многие читатели предпочитают бездушные подстрочники попыткам создания настоящих стихов» —
как это много раз обсуждали, здесь делались переводы. судьба и удача привели сюда Sol, Brat, MZ, PZ, Z, Julia, Jadis. and many others that made translations into real poems for our enjoyment.
Can’t say I’m endeared to you for thinking my and other translations are “soulless,” but I have to respect your opinion, even if I completely disagree with it.
What do you mean by «soulles»? Are there any? (except for those Google-made)
The personal goal determines it all: some want to know, some want to sing, some want both and there may be others atop of those.
Julia, if you ask me, then I agree with you. I said it many times just how much I enjoy poetic efforts of many.
If it was not, бездушные = soulless is yet another bitter thorn Io managed to include in his postulate — this site was designed to translate and his choice of words is lacking. Too often.
Ду ну, Иосиф, нас тут три калеки — и все со своими вкусами и пристрастиями: кому нравятся итальянцы, кому немцы. Мало кто, как Женя, успевает везде )
Опять же, не было бы подстрочника — не получилась бы песня. Вот тебе пример конкретной пользы, если остальные выгоды не очевидны.
Юля, ты что-то не то у меня прочитала, я не говорил об отсутствии выгод, и даже специально подчеркнул, что признаЮ их. Меня интересовало, почему людям ХОЧЕТСЯ делать подстрочники. Если и так непонятно, очень далекая аналогия: работники морга нужны? Нужны. Людям заработать хорошие деньги хочется? Очень. Ты пойдешь работать в морг поливать покойничков из шланга? Насчет себя — сильно сомневаюсь, лучше поголодаю на пенсию (правда, у меня она как у блокадника неплохая, но это уже совсем другой вопрос).
Юля, ты что-то не то у меня прочитала, я не говорил об отсутствии выгод, и даже специально подчеркнул, что признаЮ их. Меня интересовало, почему людям ХОЧЕТСЯ делать подстрочники. Если и так непонятно, очень далекая аналогия: работники морга нужны? Нужны. Людям заработать хорошие деньги хочется? Очень. Ты пойдешь работать в морг поливать покойничков из шланга? Насчет себя — сильно сомневаюсь, лучше поголодаю на пенсию (правда, у меня она как у блокадника неплохая, но это уже совсем другой вопрос).
Чисто теоретицки, когда обкатываешь в уме свежий перевод, лучше поливать покойников, чем сидеть за баранкой или делать операцию на сердце )
Я всегда за хороший подстрочник. Именно он расставляет по местам все смысловые связи между конкретными знаками и значениями в определенном контексте. Это ключ к пониманию того, что собственно сказано в оригинале — ничего личного, так сказать.
Художественный перевод всегда более субъективен при том, что предполагает более широкое смысловое поле взаимодействия с оригиналом, автор которого тоже своего рода переводчик — с языка образов и мыслеформ на понятный. Как там говаривал Жуковский? Переводчик в прозе раб. Поэт-переводчик — соперник. Что-то в этом роде, за точность не ручаюсь.
Видимо, я всё-таки косноязычно изъясняюсь, хотя, видит Бог, стараюсь быть предельно четким. Всё, что пишет Юля, абсолютно правильно — и то, что «хороший подстрочник. расставляет по местам все смысловые связи. в определенном контексте», и то, что «художественный перевод всегда более субъективен. предполагает более широкое смысловое поле взаимодействия с оригиналом» — очень точно сформулировано! И великий Василий Андреевич знал, что писал (проблема раба/соперника). Всё так, но ведь говорил же я уже — кто спорит? Я и сам пользуюсь подстрочниками, они очень помогают. Но я ведь совершенно по-другому поставил вопрос! Кроме того, и ты сама, Юля, и Лена (многократно), и Евгений, и другие говорили, что на этом сайте (неофициальном, бесплатном и, так сказать, «семейном», «кружковом», «досуговом») переводчики отдыхают, работают в свое удовольствие, хотят Творить (повторяю, ХОТЯТ, потому что сказать «творят» было бы слишком высокопарным, да и далеко не у всех и не всегда получается). А раз так — они не связаны какими-то формальными обязательствами и не терпят нудного обсасывания деталей по двадцать раз подряд. С другой стороны, совесть у них тоже есть — никто, естественно, не пишет специально «с потолка» откровенную блажь, не имеющую ничего общего с оригиналом. Бывают просто ошибки, мы живые люди. Поправили тебя — спасибо, исправляю; не соглашаюсь — всё, вопрос закрыт.
Так вот, с учетом того, что я только что сказал, возвращаюсь к теме подстрочников. Мой вопрос был элементарно простым — при всей их пользе, КАКОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ в их сочинении? Неужели вот сидит кто-нибудь из переводчиков и день и ночь думает об одном — как бы мне помочь будущему собрату по труду понять оригинал, когда он возьмется за поэтическое переложение?! Для меня это странно, это было бы верхом альтруизма, а стало быть, и идиотизма. Нет, человек просто садится и переводит так, как получается. Поэтический перевод ему либо не нравится, либо не дается. Хорошо еще, если он сделал качественный подстрочник. Но посмотрите, Юля и другие ребята, сколько ужасных, безграмотных и нескладных подстрочников на нашем сайте, об этом недавно и Игорь писал. От себя добавлю — ведь редакторам и дела нет до этого! Извините, уважаемые редакторы, я не вмешиваюсь в вашу работу, и у меня ни в коем случае не может быть к вам никаких претензий, это вообще не мое дело, я просто констатирую факт — сайт страшно засорен браком.
А если говорить о моем любопытстве, то что уж тут делать. Многим оно не нравится, ну извините меня. Уже писал: я никогда не возмущаюсь долгими кулинарными рассказами, повествованиями о кошечках и собачках, о сопельках детишек. Меня это не интересует, но с какой стати я буду указывать «не пишите»?! А у меня другой интерес — влезть в голову людям, понять, что там с ней происходит, если что-то кажется мне странным или недопустимым. Та же история, что с подстрочниками — ну, в частности, с почти поголовной безграмотностью, насаждаемой людьми, у которых мы должны учиться грамотности. Понимаю, что я этими регулярно повторяющимися разглагольствованиями надоел (к тому же ничего я не изменю, так что их кпд нулевой), но интересно мне это, понимаете, ИНТЕРЕСНО? Я люблю родной язык, в течение всей трудовой жизни занимаюсь проблемами, так или иначе связанными с языком. Этот мой интерес — такой уж грех, бóльших не бывает?
Вот сколько пришлось потратить времени — и своего, и вашего (хотя те, кому скучно, могут ведь просто не читать), чтобы поставить акцент, который сразу понят не был, — я спрашивал: сочинять подстрочники вместо создания поэтического перевода действительно хочется, действительно интересно?
Я вопрос поняла и даже частично ответила, но только за себя Не могу знать, какое удовольствие доставляет перевод подстрочником, мне больше нравится поэтический — когда получается, конечно, но тут уж зависит от музы. Может, кому-то приятно просто чувствовать себя полезным. Или (нехорошо такое предполагать, но всё же) кто-то любит чувствовать себя крутым полиглотом, как во времена моей щенячьей радости — когда только начала учить в школе французский и была прямо-таки счастлива оттого, что превзошла определённое количество словес.
Я подстрочники пишу только для себя.. они меня заземляют )
Но некоторые песни иначе как в виде подстрочников просто не представляю. У Нади есть переводы из репертуара американской инди-рокерши LP — без каких-либо художественных завитушек, все по тексту, и они прекрасны сами по себе. Вообще, зарубежный рок и эстрада — не Бог весть какая поэзия по форме, и дежурные «лирические» штампы могут только убить те крупицы смысла, которые присутствуют в оригиналах.
Всё принимаю, Юля, в твоей аргументации, с одной оговоркой. Возможно, я должен был это уточнить сразу, но пусть все меня простят — я просто не учел, что речь может идти, в том числе, о переводах текстов к музыкальным произведениям современных жанров. Дело в том, что рок и прочие современные вещи я на дух не воспринимаю, и совершенно не «горжусь» этим, на это ума хватает, просто в силу возраста и неискоренимых вкусов и привычек я — обыкновенный замшелый консерватор и ретроград. Я и вообще говорил не о песнях, а в основном о переводах просто стихов.
Опять-таки вопрос тонкий. Необязательно ведь делать дежурные штампы, можно поднапрячься и выдать недежурные
Кажется, я немного поняла, отчего ломаются копья. Сейчас я читаю французский перевод одной пьесы, написанной стихами. Как это тут часто бывает, переводчик выдал привычную мантру (ах, до чего же невозможно это перевести стихами. ) Проза эта очень точная, очень близкая к оригиналу, не топорная — то есть фразы построены литературно. Но вот дух пьесы убит начисто — пропала лёгкость, бесшабашность, остался тяжёлый текст, через который надо в буквальном смысле продираться. Опять-таки, ничего не имея против подстрочников , признавая их пользу и НЕ утверждая, что они убивают дух текста — я всё же думаю, что поэзия, переведённая прозой, что-то теряет.
Опять-таки, ничего не имея против подстрочников , признавая их пользу и НЕ утверждая, что они убивают дух текста — я всё же думаю, что поэзия, переведённая прозой, что-то теряет.
Я бы сказала, теряет полифоничность. Прозаический перевод — одноголосье. Поэтический — комбинация разных ритмических рисунков уже на уровне формы: размер задает один, комбинация рифм — другой, разбивка на строфы — третий. Добавить горсть разноплановых параллелизмов — и вот уже оркестр играет, играет, играет
Точно! Мне очень нравится это сравнение Это действительно сочетание разных кагбэ способов воздействия на читателя-слушателя, и иногда весьма плоский текст, красиво зарифмованный и ритмический, становится практически хорошим. А если ещё и хорошая музыка имеется, то вообще конфетка
(Поэтому я никак не могу понять, почему во Франции «официально» считается, что поэзия не только совершенно отличное от песен дело, но и стоИт намного выше. )
Точно!
(Поэтому я никак не могу понять, почему во Франции «официально» считается, что поэзия не только совершенно отличное от песен дело, но и стоИт намного выше. )
Во! Говорил уже несколько раз — в этом, по-моему, причина, что они хороших певцов не выращивают ( за некоторыми исключениями):
См. мой коммент вот к этой песне https://lyricstranslate.com/en/maurane-les-uns-contre-les-autres-lyrics.
Увы, хороших певцов здешние критики гнобят. А ведь есть они!
Есмь! Одна из них — та, которую ты сильно «не уважаешь — в помойку провожаешь», но у нее тоже северо-африканские корни, не знаю, в каком поколении. У нее более правильная комбинация — абсурдно идиотская лирика и музыкальный талант. Хотя абсурдный идиотизм тоже, похоже, — в масть французским поэтическим властям
Дело вкуса Она мне и музыкально не особо нравится.
Ну как еще раз не восхититься умницами! Я именно об этом писал, и ТОЛЬКО об этом! Просто моё многословие играет со мной злые шутки, через мои «простыни» люди тоже продираются, как сквозь непролазные чащи, а вот ты, Инна, сформулировала почти то же самое гораздо более емко, оно стало доходчивей и, соответственно, практически никем не оспаривается. Если же я начинаю говорить то же самое, слово в слово, но слишком долго (а именно, «польза от подстрочников несомненна, но они не вдохновляют, как истинная поэзия, а потому мне немного странно, когда многим это нравится»), получается так, что мои слова воспринимаются как полный негатив.
Спасибо
Я вот ещё о чём забыла написать: хороший подстрочник (или художественный перевод), несомненно, хорошее же подспорье, но и требования к нему другие: нужно, чтобы он как можно точнее отражал оригинал. И жаль, что на этом сайте так много подстрочников (или переводов), которые просто-напросто искажают смысл, причём оправдаться «поэтичностью» никак нельзя.
Конечно, конечно, Инна, это азбучная истина, я и раньше в таком же ключе отвечал оппонентам — мы рассуждаем исключительно о качественных подстрочниках и поэтических переводах, а всякую чушь выносим за скобки — это само собой разумеется и даже не требует специальных оговорок.
\\\\А у меня другой интерес — влезть в голову людям, понять, что там с ней происходит, если что-то кажется мне странным или недопустимым
Иосиф, я думаю, что невозможно влезть в голову другому человеку, да и зачем это нужно?
Зачем спрашивать, какое удовольствие в сочинении подстрочников?
Это все равно, что спрашивать, какое удовольствие в разбрасывании вещей или почему кому-то нравится зелёный цвет.
Вы признаете подстрочники приемлемым вариантом перевода. Вот и прекрасно. Сами стараетесь переводить поэтически- тоже прекрасно. Пожалуйста, живите и давайте жить другим.
Иосиф, не надо апеллировать к тому, что народ не читал. Я вам спокойно объяснила, почему пользователи на ваш жалуются. А считать их мнение оскорбительным или нет — это ваше личное дело. Я высказала мнение других. Вы вот тоже находите комментарий Иры вызывающим. Я ничего такого не вижу. Я вам такой комплимент сделала, вы правда на Азнавура похожи. Он — мой любимый певец. А лайка нету. Вот и делай комплименты после этого.
Надя, по сути я уже всё сказал, не вижу надобности повторять очевидное.
Кто на меня жалуется? Дайте ссылку.
Комплименты мне не нужны, я не красна девица. Сначала разберитесь, как сочетается блокирование с комплиментами, который уже раз спрашиваю. Хотите игнорировать меня — игнорируйте, а сочетание игнора с восхвалениями — очередной не укладывающийся в голове абсурд.
Отвечать не надо, я очень устаю отвечать одновременно нескольким оппонентам, которые даже не пытаются выслушать.
Софи, всё понял и со всем согласен, кроме двух моментов:
1. зачем это нужно? (влезать в голову другим людям).
Просто нужно. Нельзя? Не понимаю, кто запрещает и на каком основании.
2. живите и давайте жить другим.
Живите и Вы. Не понимаю, каким образом я Вам в этом мешаю.
В тысячный раз. Меня не интересуют рецепты приготовления баклажанов от коллеги Марь Петровны или гинекологические детали от какого-нибудь специалиста в акушерстве. Я хоть раз запрещал это писать? Спрашивал, зачем это нужно? Просил дать жить другим? Кому-нибудь еще, кроме меня, так систематически затыкают рот, как мне? Если я в Ваших глазах и глазах некоторых других — полный идиот, пусть будет так, но посмотрите хотя бы здесь реплики умных — Инны, Юли, Игоря, которые пишут примерно о том же, но другими словами, с некоторыми своими добавлениями и мягкими возражениями. Что Вы им скажете?
Вывод. Настоятельно прошу всех еще раз: в случае несогласия будьте уж так любезны, вместо выволочек и затыкания рта приводите членораздельные аргументы, с удовольствием изучу и подискутирую.
Я сейчас сижу перед дилеммой в песне Тенко: одно лишь слово смещает временные пласты так, что — не меняя всего остального — в одном варианте песня получается про переживание в здесь и сейчас, а в другом — воспоминание о переживании. Переживание остается без изменения. И две разные песни на выходе.
Засада, блин..
Courage! Всё получится
Иосиф, Ваша аналогия действительно не просто далёкая, но и совершенно не подходящая! Как человек, который переводит подстрочниками очень часто, я хочу Вас спросить: а Вам нравятся стихи Тургенева в прозе? Или, отсутсвие рифмы их делает бездушными? А как насчёт белых стихов? Неужели Вы думаете, что когда я делаю подстрочник, я не стараюсь сделать его красиво звучащим и точным одновременно? Зачем Вы так? Это не просто мнение «свысока», а практически, оскорбление. Если Вы хотите сказать, что только в красиво рифмованном переводе (который иногда и не перевод даже, а адаптация, и это нормально, только тег А нужен) есть душа, но я Вам скажу, что мне гораздо приятнее прочитать качественный, красивый подстрочник, чем вымученные рифмы.
Иосиф так на Шарля Азнавура похож. Одно лицо.
Надя, это Вы к чему? Вот опять. Заблокировать мои комментарии к Вашим произведениям легко, а приписывать мне то, что хочется, не имея никаких для этого оснований, — запросто? Ясно же, что речь не о внешности, а намек на что-что вроде склонности к сюсюканью.
Так вот, опять ошибаетесь, как и в случае с непостижимо диким выводом в ЛС «себя хотите показать». Представьте себе — не нравится мне Азнавур! Но если я скажу, как я его воспринимаю, Вы же опять скажете, как в случае с Паваротти, — «не трогайте великих», правильно? Не скажете? Можно сказать про Азнавура? Спасибо.
Да, Паваротти — великий мастер вокала, да, Вы сообщили мне сногсшибательную информацию о том, что это бельканто, будто я, невежда, этого не знал. Но я ведь О ДРУГОМ тогда писал — мне не нужно бельканто, не нужен вокал, если человек не понимает, о чем он поет. Драние глотки — не мой идеал, только и всего. Я и не думал опровергать мнение о прелести вокального таланта, а только делился своими вкусами. Это грех, Вы запрещаете? Не надо, не терплю командования.
Теперь об Азнавуре. У него есть многое, чем он восхищает многих, — голос, душа, талант, репертуар. Но опять же — не говорите, чтобы я не трогал великих. На мой вкус и слух — несмотря на то, что сам я очень сентиментальный и «минорный», Азнавур мне кажется слишком уж сюсюкающим, визгливым, и даже, пардон, женственным. Вот такая у меня блажь, простите великодушно.
Так что нет, не похож я на Азнавура, да еще до уровня «одно лицо», шуточки Ваши неуместны.
Извините, если резковато. Не хотите резкости — не нападайте первая, тем более перед этим заблокировав меня. Проблемы с тактом.
А насчет сути — повторю то же, что только что сказал Ире в ответ на её раздраженную отповедь по поводу моих рассуждений о соотношении поэтических переводов и подстрочников:
прежде чем комментировать и тем более подначивать, попробуйте вдуматься в представленные доводы.
Иосиф, я перевожу Азнавура и потряслась внешним сходством. Что вы все накручиваете опять? Ну мы тут все ругаемся, потом братаемся — все как у людей. Что вы опять начинаете?
Надя, не ставьте всё с ног на голову — ничегошеньки я не начинаю, НИКОГДА!
Вы все ругаетесь и братаетесь? Прекрасно. А я не хочу так. Не будем ругаться — не придется брататься. Не будете учить меня, чтО писать, а чтО нет — я не буду «накручивать». Так просто.
Спокойной ночи!
Перед сном подумайте, кого бы еще заблокировать, а мне уже ничего не надо, я не то что не прошу ни о чем (и раньше не просил), но даже и не призываю, потому что бесполезно, Вам нравится поучать.
Надя, а вы похожи на яркую осеннюю герберу.
Надеюсь, вам нравится этот цветок, и вы будете возмущаться сравнением
Софи, если бы ты знала, насколько ты близка к истине! Гербера яркая, а главное — стойкая. Прекрасный комплимент. Мерси. Азнавура перевожу, любимую песню.
И я Азнавура сейчас. Надеюсь,Надя ( каламбур), что не ту же самую. Если бы тут Вера была,
то я бы сказал: Верю ,Вера, что не ту же самую.
Мою любимую из Тегерана -43 А ты какую?
А я — из альбома, который называется «Jazznavour». Песня «Ce sacré piano». Это наш третий Азнавур
с Бахарех [@arc-en-ciel]. Она — на английский, а я по следам — на русский.
Bahareh, reporting from the race, — 6 stanzas are under my belt, 2 — to go.
Bon chance, mec!
Вот этого я и боялся, Ира! Да еще и «оскорбление» (. ) Ну зачем же Вы так?
Не обижайтесь, но Вы просто не поняли меня. А Ваше сравнение обыкновенного подстрочника (то есть упражнения из учебника перевода или иностранного языка) со стихами в прозе И.С. Тургенева (его СОБСТВЕННЫХ произведений!) особенно меня удивило, это просто невероятно, такая глухота! Ведь не зря же они называются СТИХАМИ в прозе! Иначе это была бы просто проза. Увы, Вы не слышите музыки в поэзии, а это — одно из главных её предназначений. Поэтому я и ставил вопрос так, и только так: мне интересно, почему некоторые предпочитают не поэтическую сторону перевода (Стих — это поэзия), а информационно-переводческую.
Если Вам нравится создавать подстрочники — на здоровье, я даже благодарен за это, я многократно этого оговорил. Но мне было интересно, почему люди предпочитают их поэтическим переводам — вот и всё! Где же тут «оскорбление»?! Вы невольно присоединяетесь к тем, кто не может и не хочет меня понять. Сначала, когда Пинхус (уже довольно давно, и мы с ним забыли об этом) без конца упрекал меня в сильном отходе от буквы оригинала, а я не выдержал, всего лишь сказал «а вот если бы я начал (но не начинаю) по двадцать раз писать, что у Вас бывает совершенно нечитаемая заумь» и привел пару примеров таких непроходимых словесных дебрей, коллега 42 назвал это «низостью» (?! просто прекрасно); потом Надя наговорила мне такого в ЛС, какого я в жизни не слышал о себе, а когда я возразил, что ей всё это показалось, просто заблокировала мои комментарии без объяснения причин: теперь вот Вы опять.
Значит, мои простые и безобидные слова о том, что подстрочники НУЖНЫ, но лично мне СОЧИНЯТЬ их НЕ ИНТЕРЕСНО, это, по-Вашему «мнение свысока» (?!) и даже «оскорбление» (. ), а вот этот прозрачный намек, когда Вы противопоставляете качественному подстрочнику «вымученные рифмы», — не оскорбление (плохо завуалированное? Интересно девки пляшут. Если Вы увидите у меня вымученную рифму, просто укажите на неё, я не обижусь. Тут только два варианта — соглашусь с благодарностью или аргументированно возражу. Но уж во всяком случае не стану называть это оскорблением.
А надо-то было всего ничего — прочитав, вдуматься и не «шить» мне какие-то выдуманные происки.
Источник