Облака, белогривые лошадки слушать онлайн и скачать
- Слушали: 6 204
- Размер: 2.51 MiB
- Длительность: 02:45
- Формат: MP3
- Рейтинг: 0.8
- Категория: Из мультфильмов / Советские
Облака, белогривые лошадки текст
«Облака» — это замечательная детская песня, которую можно слушать онлайн, или бесплатно скачать в формате mp3. Если вы хотите выучить текст песни наизусть, просто распечатайте слова в формате PDF и пойте под наши минусовки.
Детские песни станут отличным подарком или музыкальным сопровождением на любой праздник. Их можно слушать онлайн во время проведения детской дискотеки, конкурсов, чаепития, утренника, танцев, игр, зарядки и других мероприятий.
Детская песня «Облака» обязательно понравится не только детям, но и их родителям, поэтому мы предлагаем перейти в раздел лучшие советские песни и послушать весь сборник. Песни подобраны для детей разного возраста, здесь каждый подберёт себе музыку по вкусу.
Мимо белого яблока луны,
Мимо красного яблока заката
Облака из неведомой страны
К нам спешат и опять бегут куда-то.
Припев:
Облака — белогривые лошадки.
Облака, что вы мчитесь без оглядки?
Не смотрите вы, пожалуйста, свысока,
А по небу прокатите нас, облака.
(куплет в мультфильме не звучал)
Я на облаке лихо прокачусь,
Не боюсь я ни грома и ни града,
Над землей удивленной пронесусь –
Для меня в синем небе нет преграды.
Мы помчимся в заоблачную даль
Мимо гаснущих звезд на небосклоне.
К нам неслышно опустится звезда
И ромашкой останется в ладони.
Источник
irelandin
Золотые шары
На пороге реальности
The silver apples of the moon, The golden apples of the sun
Одно из самых красивых стихотворений Йейтса и стихотворных текстов вообще.
The Song of Wandering Aengus
By William Butler Yates, (1899.) The Wind Among the Reeds
I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Не под силу перевести.
Это сделали другие.
Например, Григорий Кружков g_kruzhkov
Огнём пылала голова
Когда в орешник я вступил
Прут обломил и снял кору
Брусникой леску наживил
И в час, когда светлела мгла
И гасли звёзды-мотыльки
Я серебристую форель
Поймал на быстрине реки
Я положил её в траву
И сучья для костра собрал
Но зашуршала вдруг трава
Я тихий голос услыхал
Сверкала девушка впотьмах
Бела как яблоневый цвет
Окликнула — и скрылась прочь
В весенний канула рассвет
Пусть краток век и долог путь
Я всё равно её найду
Губами губ её коснусь
И пальцы с пальцами сплету
И буду для неё срывать
Как яблоки, покуда жив
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив
Но, конечно, самое замечательное это:
Источник