Hijo de la Luna
HIJO DE LA LUNA
. ..или кого утешает Каталина
Молодой и никому неизвестный композитор Игнасио (Начо) Кано хотел мировой славы. Но его музыку в стиле “техно-поп” никто не спешил исполнять. Пришлось брать дело в свои руки. В 1981 году он организовал группу “Мекано”. Само слово “el mecano” означает что-то вроде нашего конструктора, когда из набора унифицированных элементов можно собрать различные по конфигурации и назначению изделия.
На профессиональных музыкантов денег не было, поэтому он пригласил в группу своего брата-художника Хосе Марию и его подружку, студентку экономического факультета Ану Торроху. Как потом оказалось, с выбором он не ошибся. У Аны оказался замечательный голос, а у Хосе хорошее воображение и чувство стиля.
Группа начала с исполнения музыки в стиле техно-поп, выпустила три альбома и стала довольно популярной в Испании. Но мировая слава пришла к ней в 1986 году с выходом альбома “Entre el cielo y el suelo”, “Между небом и землей”. И с песней “Hijo de la Luna”, “Сын Луны”.
Долгие годы я была уверена, что “Hijo de la Luna” — подлинная народная песня. Меня не смущало даже то, что мелодия в ней не совсем испанская, а скорее восточная — настолько она прихотлива, словно арабская вязь. И вальсовый ритм, совершенно нехарактерный ни для восточной, ни для народной испанской музыки.
Содержание песни довольно страшное, хотя нежная неторопливая мелодия напоминает колыбельную. В ней рассказывается якобы народная цыганская легенда. Безнадежно влюбленная молодая цыганка молится Луне и просит устроить ее брак. Луна соглашается, но требует за это отдать ей первенца.
Через положенное время у цыганки рождается сын с белой кожей, белыми волосами и прозрачными серыми глазами. Муж, заподозрив измену, цыганку убивает, а ребенка относит на вершину горы, откуда его забирает Луна. И с тех пор, пока ребенок счастлив и смеется, на небе видна полная и яркая луна. Если же ребенок капризничает и плачет, Луна превращается в колыбельку и качает его.
Точно известно, что счастливая мысль обратиться к фольклору пришла в голову художнику и архитектору Хосе Мария Кано. Он же и написал слова и музыку к большей части песен, вошедших в альбом “Entre el cielo y el suelo”, “Между небом и землей”. И это были не обработки фольклорных текстов и музыкальных тем, а оригинальные, созданные Хосе Мария стихи и мелодии. В том числе и “Hijo de la Luna”.
То есть эта песня — полнейшая мистификация, этакий закос под фольклор. Но настолько гениальный, что ее не спел только ленивый. Отметились многие, начиная от неподражаемой Монсеррат Кабалье и кончая учениками музыкальных школ — интернет полон такими записями. Так что же в этой мистификации так притягивает? А то, что она основана на фактах. Да-да, именно так. Вот просто факты здесь не всегда очевидные.
Факт первый. В песне использованы настоящие поверья и легенды, характерные для испанской культуры. Одно из таких поверий — представление о Луне как о символе, посланнице и провозвестнице смерти. Культурологи затрудняются сказать, откуда такое поверье пришло — из культур Ближнего Востока, из культур Африки или из общеевропейских. Но именно эти три источника считаются тремя краеугольными камнями возникновения того своеобразного сплава, что принято называть культурой Испании.
Факт второй. Испанцы — народ артистичный. И могут сделать шоу из чего угодно. Из ритуального убийства (по сути, жертвоприношения) быка они сотворили красочное представление — корриду. Примитивные (хоть и старинные) напевы бродячего цыганского народа развили в огненный фламенко и сделали это национальной гордостью. Ну или, как в случае с песней “Hijo de la Luna”, страшную историю превратили в нежную колыбельную и всемирный хит.
Факт третий. Считалось, что Луна забирает к себе души умерших младенцев и заботится о них. Вообще у испанцев оба небесных светила — Луна и Солнце — вполне одушевленные. И имеют собственные имена — Лоренцо и Каталина. Даже и сейчас в Испании в повседневной речи вполне можно услышать: “Что-то Каталины сегодня не видно. Наверное, новолуние. ” Может быть, поэтому в песне Луна, как настоящая женщина, мечтает стать матерью, иметь ребенка и не чаять в нем души?
Факт четвертый. “Когда ребенок счастлив и смеется, на небе сияет полная луна. А когда он плачет, Луна утешает и качает его. Поэтому на небе и видна колыбелька” — так испанские бабушки когда-то объясняли испанским внукам природное явление — смену фаз Луны. Совсем как в древности русские бабушки объясняли своим русским внукам природное явление смены времен года при помощи сказки “Колобок”.
Факт пятый. Никакой измены не было. Просто ребенок родился альбиносом — в тексте песни есть прямое указание на это — Hijo albino de luna. И в испанской культуре, как, впрочем, и в некоторых других европейских, “детьми Луны”, “лунными детьми” называют именно альбиносов. Достаточно редкая, но вполне реальная генная мутация. Однако привороженный муж, которому любовь была навязана извне, не стал разбираться и жену убил. А может, просто воспользовался ситуацией, чтобы освободиться от колдовских чар?
Факт последний, наиболее неочевидный, но житейский. Приворот опасен негативными последствиями. А все мужики — козлы.
Несмотря на оглушительный успех — продажи альбома “Entre el cielo y el suelo” перевалили за миллион экземпляров — группа вскоре распалась. Начо Кано продолжает писать музыку, Хосе Мария вернулся к своей работе архитектором, Ана Торроха забросила экономику и сделала вполне успешную сольную карьеру как певица.
Конечно, песня “Hijo de la Luna” осталась в ее репертуаре. А в 2010 году Ана Торроха спела эту знаменитую композицию в дуэте с Рафаэлем для его юбилейного альбома “Raphael 50 años después”.
Испанский текст песни необыкновенно поэтичен. А для русскоязычных читателей я привожу перевод Екатерины Юминовой, один из множества переводов “Hijo de la Luna”, показавшийся мне наиболее близким к оригиналу.
Честно говоря, здесь нечего и добавить. Когда два гения исполняют гениальное произведение, остается только восхищаться. Что все мы с удовольствием и делаем.
Татьяна Горская
Краснодар (Россия)
Опубликовано 16.08.2020
Источник
Pequeña
PEQUEÑA
или кое-что о структуре магии в почти детективной истории
Эта запись мучила меня где-то полгода. Всемилостивые боги Интернета принесли ее почти одновременно с “Cu-curru-cucu, paloma”. И это было первое чудо — найти сразу две неизвестные записи Рафаэля. И если песня про воркующую голубку была мне знакома (я рассказала о ней в соответствующей статье), то у этой песенки я даже не знала названия. Только волшебная музыка и такой знакомый голос…
По тому, что в этой песенке часто повторяется слово Pequeña, я решила, что это может быть названием. И не ошиблась. Эту версию подтвердила вначале одна из поклонниц Рафаэля, бывавшая на тех легендарных концертах и сообщившая, что эту песню Рафаэль исполнял на концерте 14 мая 1971 года в Москве. А потом мне попалась фотография программки, из которой видно, что эту песню он пел еще и на концерте 17 мая в ходе все тех же гастролей. И именно под названием Pequeña.
Итак, в аудиозаписи — репетиция очаровательного вальсика Pequeña, по крайней мере, дважды звучавшего на концертах в Москве. Но кто автор, из каких времен песенка, в какой стране написана, пел ли ее кто-то еще, кроме Рафаэля? Вопросы, вопросы, вопросы…На которые ни один поисковик не давал ответа.
Помогла случайность и одно немного странное словосочетание в тексте песенки. Но для начала пришлось этот самый текст восстановить. Привычным уже способом — записать на слух, а затем попросить помощи у носителей языка, понятно же, что текст песни расслышать намного труднее, чем просто речь. А уж если запись не студийная, все превращается в тот еще квест. Вот текст, что поет Рафаэль. Кроме текста, даю еще сделанный мною подстрочный перевод, вдруг кто-то из пишущих стихи ухитрится сделать эквиритмическую версию:
Donde el río se queda y la luna se va,
Donde nadie ha llegado ni puede llegar,
Donde juegan conmigo los versos en flor,
Tengo un nido de plumas y un canto de amor.
Tú que tienes los ojos mojados de luz,
Y empadadas las manos de tanta inquietud,
Con las olas de tu fantasía,
Me has vuelto a los días de mi juventud.
Pequeña, te digo pequeña,
Te llamo pequeña con toda mi voz.
Mi sueño que tanto te sueña,
Te espera pequeña con esta canción.
La luna, ¡qué sabe la luna,
la dulce fortuna de amar como yo!
Mi sueño que tanto te sueña,
Te espera pequeña de mi corazón.
Pequeña, pequeña, pequeña…
La luna, ¡qué sabe la luna,
la dulce fortuna de amar como yo!
Mi sueño que tanto te sueña,
Te espera pequeña de mi corazón.
Там, где речка застыла и луна уплыла
Там, куда никто не сможет прийти,
Где играют со мною зарождающиеся стихи
Я брожу со связкой перьев и песней любви
Ты, у которой глаза влажно сияют
Беспокойно плещешь в воде руками
И на волнах твоей фантазии ты
Вернула меня в дни моей юности
“Малышка” — говорю тебе — “Малышка”
Окликаю тебя “Малышка!” во весь мой голос
Моя мечта, что так о тебе мечтает.
Тебя ждет, Малышка, с этой песней
Луна. Да что знает луна
О сладкой участи любить как я
Моя мечта, что так мечтает о тебе
Ждет тебя, Малышка, всем моим сердцем
Малышка. малышка, малышка.
Луна. Да что знает луна
О сладкой участи любить как я
Моя мечта, что так мечтает о тебе
Ждет тебя, Малышка, всем моим сердцем
Текст довольно поэтичный, хотя и не такой уж легкий для перевода. Особенно странным показалось словосочетание “nido de plumas”, дословно “гнездо из перьев”, что, в общем-то, у меня ни с чем не ассоциировалось. Может, какая-то неизвестная мне идиома? Полезла в контекстные словари.
И чудо случилось во второй раз. Потому что по запросу “nido de plumas” мне вывалился текст (и мелодия!) аргентинского вальса Pequeña, написанного в 1949 году аргентинским композитором Османом Мадерна на слова аргентинского же поэта Гомеро Эспозито. Оба были известны как авторы громадного количества танго, многие из которых давно канули в Лету. А вот незатейливый вальсик Pequeña живет до сих пор, и многие латиноамериканские исполнители включают его в свой репертуар. Оказалось, Рафаэль этот вальс тоже в свое время с успехом пел.
Как видно из текста, ни лирический герой, ни его Pequeña не имеют никакой привязки к реальности или ко времени. В отличие от многих текстов аргентинских танго и латиноамериканских вальсов, герои которых имеют абсолютно реальный прототип, как. например, знаменитая Малена из танго, что с таким чувством спел Рафаэль, здесь такого нет.
Просто какой-то условный и явно немолодой поэт в поисках вдохновения бродит “. там, где никого нет, да и не может быть…” с неясной мыслью в голове и с пером наготове: да-да, пресловутое “nido de plumas” — это просто связка гусиных перьев для записывания стихов, если вдруг такие придут в голову.
Так вот, разгуливаясь таким образом по безлюдным местам, поэт видит молодую девушку, которая тоже о чем-то мечтает, беспокойно играясь с неподвижной водой в реке. И круги, бегущие от ее рук по воде, вызывают у поэта бурю воспоминаний о его юности.
Текст, что поет Рафаэль, немного отличается от канонического. И второй куплет он пропевает просто голосом. Сразу скажу, что в оригинале песни попытка окликнуть девушку ни к чему не приводит, и она так и остается идеалом, мечтой, поводом для написания поэтического произведения. Вполне вероятно, что вся песенка — мечта самого ее автора Гомеро Эспозито об идеальных, так сказать, условиях труда поэта.
Концерты Рафаэля всегда имеют определенную идею, единую парадигму. Но в то же время они подвижны, он легко может поменять программу, порядок номеров, заменить один номер другим. Чем он в данный момент руководствуется — вкусами ли публики, состоянием голоса, собственным настроением — знает только он сам. Но Маэстро всегда имеет туза в рукаве. Вот поэтому и всплывают на просторах Интернета неизвестные и не вошедшие в основную дискографию записи.
Чтобы иметь в рукаве этого самого туза, его нужно прежде туда положить. Начертить, напечатать, нарисовать. Потому что лучшая импровизация всегда та, которая хорошо подготовлена заранее. И сегодня мы можем присутствовать при этой подготовке благодаря вот этой вот записи.
Этой песне вообще не повезло. Не секрет ведь, что у очень многих музыкальных композиций, традиционных и современных, судьба сложилась весьма удачно и они стали знаменитыми именно благодаря тому, что их когда-то спел и записал Рафаэль. И хотя очаровательный вальсик Pequeña он в концертах исполнял, ни одной записи не сохранилось.
Мне удалось найти записи этой песни, сделанные другими знаменитыми аргентинскими артистами — Мерседес Соса и Горасио Молина, и мы можем хотя бы услышать, как она звучала в оригинале. Как ее исполнял в концертах Рафаэль, остается только догадываться. И сожалеть. И дико завидовать тем, кому повезло присутствовать и слышать эту песню тогда, на его легендарных концертах в далеком 1971…
Но как бы то ни было, сегодня мы имеем, что имеем. Это похоже на то, как найти в куче мусора на чердаке неизвестный миру эскиз Рембрандта или Репина к какой-нибудь так и не написанной картине. И пусть это всего-лишь эскиз, набросок, репетиция — голос и манера Мастера все равно трогают сердце и уносят нас к той тихой речке, где герой песни встретил свою Pequeña, Pequeña, Pequeña…
В заключение остается сказать “Спасибо” моему виртуальному другу Родриго Урреа из Чили, который так помог с восстановлением текста этой песенки. Несмотря на свою молодость, он не только знает и любит Рафаэля, но даже играет мелодии его песен на гитаре. Надеюсь, я уговорю его продемонстрировать когда-нибудь нам свое искусство.
Татьяна Горская
Опубликовано 08.03.2021
P.S. Muchas gracias a mi amigo chileño Rodrigo Urrea por su ayuda con el texto de esta canción maravillosa. Te quiero.Y espero que mostres cómo tocas guitarra las canciones de Raphael.
И как всегда, спасибо Ольге Михайловой за любовно сделанный ролик.
Источник