Меню

Мороз солнце перевод английский

А. С. Пушкин. Зимнее утро English translation

Hard frost and sunshine – a day of pleasure!
You are still drowsy at your leisure –
It’s time, my beauty, ope your eyes!
Let you get free of blissful dreaming,
To meet the North Aurora, deeming
The Star of North, let you arise!

Last eve the blizzard howled angry,
The ghostly sky struck all and sundry,
The vapid moon was scarcely seen
Among dark drear clouds drifting;
Your mood was cheerlessly shifting —
Look now – what a change has been!

Under a bright blue vault of heaven
Like a beautiful carpet, soft and even,
The snow glitters in sunlight;
Transparent woods are soly dark,
The firs through hoarfrost nicely sparkle
And under ice brooks’ torrents slide.

With amber light the entire room
Is being lit up. What a boon
Is a merry crackle of the stove’s flame.
How swell to ponder near a fire!
But listen, wouldn’t we desire
To ride in our open sleigh?

While sliding over morning snow
Be drawn into a run in tow
Of an impatient mare, trotting hard?
And visit fields that now are empty,
And woods – a recent horn of plenty,
The bank too dear to my heart.

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный –
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела –
А нынче … погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку резвую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Источник

Alexander Pushkin
Winter Morning

Snow, frost and sunshine — lovely morning!
Yet you, dear love, its magic scorning,
Are still abed. Awake, my sweet !
Cast sleep away, I beg, and, rising,
Yourself a northern star, the blazing
Aurora, northern beauty, meet

Last night a snowstorm raged, remember;
A turbid haze swam in the sombre,
Wind-ravaged sky, and through the grey
Murk of the clouds the moon shone dully,
And you sat listless, melancholy:
But now — look out the window, pray —

‘Neath lucid skies of clearest azure
The winter’s rich and dazzling treasure,
Her gorgeous rugs of snow are spread.
The wood is etched against them darkly,
The furs, rime-starred, are green and sparkling,
In shiny mail the stream is clad.

A mellow glow like that of amber
Illumes the room. ‘Tis good to linger
Beside the gaily crackling stove,
And think and dream. But let our honest
Brown mare without delay be harnessed
That we may take a sledge ride, love.

Читайте также:  Воротник для солнце выкройка

We’ll give free rein to her, and lightly,
The snow of morning gleaming brightly,
Skim over it, and, full of glee,
Cross empty fields and empty meadows,
A once thick wood with trees like shadows,
A stream and shores long dear to me.

Translated by Irina Zheleznova

Александр Пушкин
Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

«Мороз и солнце; день чудесный!…» на английском языке

Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Зимнее утро» и его перевод на английский язык.

Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Александр Пушкин (1799-1837)

Winter morning

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber —
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Recall last night, the snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow through faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, — just take a look outside:

The snow below the bluish skies,
Like a majestic carpet lies,
And in the light of day it shimmers.
The woods are dusky. Through the frost
The greenish fir-trees are exposed;
And under ice, a river glitters.

The room is lit with amber light.
And bursting, popping in delight
Hot stove still rattles in a fray.
While it is nice to hear its clatter,
Perhaps, we should command to saddle
A fervent mare into the sleight?

Читайте также:  Масса солнца равна массе луны равна массе земли

And sliding on the morning snow
Dear friend, we’ll let our worries go,
And with the zealous mare we’ll flee.
We’ll visit empty ranges, thence,
The woods, which used to be so dense
And then the shore, so dear to me.

Alexandr Pushkin
translation to english by Mikhail Kneller

Аудиозапись стихотворения Александра Сергеевича Пушкина «Зимнее утро» на русском языке.
Читает Е. Маркина

Аудиозапись стихотворения Александра Сергеевича Пушкина «Зимнее утро» на английском языке.
Читает Дебора Ковачич (Debbie Kovačić)

Источник

Мороз и солнце; день чудесный! Еще

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный –
Пора, красавица, проснись;
Открой сомкнуты негой взоры

Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела –
А нынче. погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском

Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,

Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Frost and sun; a wonderful day!
Once you doze, charming one —
is time, beauty, wake up;
Open your eyes are closed bliss

Towards the North Aurora,
Northstar come forth!
But last night, do you remember the blizzard was angry,
mist floated on the murky sky;

The moon, like a pale spot
Through the darkest clouds turned yellow,
and you’re sad sitting —
And now . Look out the window:

Under the blue skies
magnificent carpets,
gleaming in the sun, snow lies;
Transparent forest one is black,

And spruce through frost green,
and the river glistens under the ice.
The whole room amber luster
Lit. Jolly crash

rattles flooded furnace.
It’s nice to think at the couches.
But you know not whether to enjoin sled
filly brown zaprech?

Sliding on the morning snow
Dear friend, we betray the run
impatient horse
and visit the field empty,

Woods, recently so thick,
And beach, nice for me.

Источник

Мороз и солнце; день чудесный! Еще

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный –
Пора, красавица, проснись;
Открой сомкнуты негой взоры

Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела –
А нынче. погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском

Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Читайте также:  Зонты от солнца для террасы

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,

Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Frost and sun, a wonderful day!
Yet you doze, each adorable —
It is time, beauty, wake up;
Open the eyes are closed bliss

Towards the north of Aurora
Northstar appear!
But last night, do you remember the blizzard was angry
On the murky sky haze floated;

Moon as a pale spot,
Through clouds turned yellow gloomy, sad
And you sat —
And now . look out the window:

Under the Blue Sky magnificent carpets,
glitter in the sun, the snow lies;
Transparent timber one blackens

And through fir frost green,
The river glistens under the ice.
The whole room amber luster
Lit. Gay bang

rattles flooded furnace.
Nice to think in couches.
But you know:Do not enjoin a sleigh
brown filly zaprech?

Gliding on the morning snow,
Dear friend, betray the running horse

impatient and visit field empty

Forest recently so thick,
And Beach, cute for me.

Frost and Sun; a wonderful day!
dremleš′, a friend of you adorable
time, beauty, wake up;
Nega

eyes closed, Open towards the North Aurora, North Star come forth!

Vechor, you remember, Blizzard felt angry,
The inscrutable sky haze worn;

the Moon, like a pale spot, through the clouds of dark želtela
,
and you’re sad sat-
and now . look out the window:

Under blue skies, Gorgeous

Shining in the Sun, the snow lies;
Transparent forest one becomes black,

and spruce through Frost turns green,
and river ice glitters.
the whole room amber shine
Beamed. Funny bang

Bursting flooded furnace.
nice to think the beds.
but you know: do not tell whether sledge
Kobylku Brown zapreč′?

slipping on the morning snow
Friend Darling, are running an impatient horse

and navestim fields are empty, the

Forest, recently so thick,
and shore, cute for me.

And Eroticism; wonderful day!
have you дремлешь, each anyway —
It’s Time To, beauty, wake up;
givest tampered eyes Lord must struggle toward northern Weather now,
Звездою north yourself!
Вечор, thou visitest, two sisters злилась,
The мутном sky tears verge;lord Moon, as well as a faint stain,
through the storm clouds dark желтела,
and you’re sad sat —
and earn . look at her in the window:lord under blue skies
magnificent carpets,
vivacious in the sun, snow lies;
Clear forest one plains and avoid forests and hilly tracks,lord and spruce through frost Christ is risen!,
and art print on canvas beneath the ice James BAGLIEN.
the entire room amber sheen
Озарена. Fun hammering

splitting headache inviscid microwave.
Pleased to think the last days they.
but you know:Not all excactly what the sledge
Кобылку pungent запречь?lord gliding through the morning snow,
each but i’m предадимся mistress
impatient horse
and visit fields are blank,lord forests, recently so thick,
and bank, but I’m for me.

Источник

Adblock
detector