Над тобой земля под тобой луна
Мама, мама. (Егор Летов, 1984)
Мама, мама — мы с тобой
Над землёю — под луной
Тихо тихо — снег идёт
Кто-то плачет и поёт
В тихом поле — тихий смех
Белый белый — словно снег
Кто-то плачет, кто-то спит
Тот, кто плачет — не убит
Снег закроет нам глаза
Там, где память — там слеза
Мы забудем свою боль
Мы сыграем свою роль
Мы покинем этот дом
Мы замёрзнем и заснём
Рано утром нас найдут
Похоронят и убьют
Варианты текста:
«Мама, мама — мы с тобой // Над землёю — под луной. » — «Мама, мама — мы с тобой // Под землёю — над луной. ».
«Слышишь, слышишь — тихий смех. » — «Тихо слышишь — тихий смех. » — «Тихо слышно — тихий смех. » — «В тихом поле — тихий смех. ».
Стихотворение опубликовано в книгах:
Присутствует на следующих релизах:
- CD
- Гражданская Оборона — Поганая Молодёжь [HCD-001, MR99271 CD | HCD-001a, dMR 27599 CD | MZ 247-9 | MR 1793-2 | ВЫРГОРОД 191]
- Гражданская Оборона — Игра В Бисер Перед Свиньями [HCD-003, MR99273 CD | HCD-003a, dMR 27799 CD]
- Гражданская Оборона — Красный Альбом [HCD-008, MR99278 CD | HCD-008a, dMR 28299 CD | MZ 249-9 | MR 1795-2 | ВЫРГОРОД 193]
- Гражданская Оборона — Хорошо!! [MZ 252-2 | ВЫРГОРОД 132] — в качестве бонуса.
- Гражданская Оборона — Легенды Русского Рока [dMR 44701 CD | MR 01417 CD]
- Гражданская Оборона — Песни в пустоту [ВЫРГОРОД 201] — live-версия.
- Cassette
- Гражданская Оборона — Поганая Молодёжь [hmc-001]
- Гражданская Оборона — Игра В Бисер Перед Свиньями [hmc-003]
- Гражданская Оборона — Красный Альбом [hmc-008]
- Гражданская Оборона — Легенды Русского Рока [dMR 01493 MC | MR 01493 MC]
Источник
Над тобой земля под тобой луна
Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой)
( Ли Бо (701-762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.)
ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ
ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»
* ( Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгу-ань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
* ( Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
* ( «Храм на вершине горы».- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)
ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
* ( «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии.)
ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
* ( Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).)
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
* ( Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)
* ( Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ
С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
* ( Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
* ( Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда. — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ
ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН
ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ
* ( «По ту сторону границы».- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)
* ( Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)
* ( «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)
* ( «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)
* ( Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)
* ( «Ветка ивы».- См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.)
* ( «Чанганьские мотивы».- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить. и пепел и прах. — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой. — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА
* ( Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ
* ( «На юге» некогда Ван Цань всходил». — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.)
Источник
Тина Кароль — Полюс притяжения
Слушать Тина Кароль — Полюс притяжения
Текст Тина Кароль — Полюс притяжения
Опять плюс пять — с тобой не холодно совсем.
Обнять и ждать – чего, не важно, лишь бы с тобой.
Есть ты, а я – твоя, как небо над землёй…
Цветы, слова – не важно всё: я знаю – ты мой!
Припев:
Полюс моего притяжения –
Ты, и только ты, без сомнения!
В разных городах, в разном времени.
Чем дальше ты, тем ближе – ты только мой!
Ты, и только ты, без сомнения, —
Полюс моего притяжения!
Спрячь мою любовь от затмения.
На разных полюсах — мы под одной звездой.
В окне луна – тебя так долго рядом нет…
Скажи, что я – твоё тепло, твой солнечный свет!
Припев:
Полюс моего притяжения –
Ты, и только ты, без сомнения!
В разных городах, в разном времени.
Чем дальше ты, тем ближе – ты только мой!
Ты, и только ты, без сомнения, —
Полюс моего притяжения!
Спрячь мою любовь от затмения.
На разных полюсах — мы под одной звездой.
Пусть будут добрыми ветра! Пусть будет вечер!
Припев:
Полюс моего притяжения –
Ты, и только ты, без сомнения!
В разных городах, в разном времени
Чем дальше ты, тем ближе –
Ты только мой!
Спрячь мою любовь от затмения –
На разных полюсах мы под одной звездой…
Полюс моего притяжения…
Источник
Andro — Инопланетянин
Припев: [x2]
Я инопланетянин, я инопланетянин твой, е!
Я инопланетянин, е-е, я с другой Земли
Тебе такого не найти
Я инопланетянин, я инопланетянин твой, е!
Я инопланетянин, е-е, я с другой Земли
Тебе такого не найти
Первый Куплет: Andro
Через Вселенные я лечу к тебе,
А ты мое сокровище северное
Что-то в тебе есть магнитное
Магнитное, магнитное
В тебе нахожу каждый день алмазы,
И твои глаза блестят, как стразы
В них я вижу свои фантазии,
Безобразие, безобразие
Припев: [x2]
Я инопланетянин, я инопланетянин твой, е!
Я инопланетянин, е-е, я с другой Земли
Тебе такой не найти
Я инопланетянин, я инопланетянин твой, е!
Я инопланетянин, е-е, я с другой Земли
Тебе такого не найти
Второй Куплет: Andro
Почему такая, красивая Луна
Все земные тайны навсегда познаем
Мелодия тумана, в нем силуэт твой
Источник teksty-pesenok.ru
Птица без крыла, я лечу домой
Тянешь на старт ,меня, тянешь на старт,меня.
Я найду тебя в толпе, победа в любой борьбе
С тобой улечу к мечте, с тобой улечу к мечте
Я инопланетянин твой, е!
Я инопланетянин твой, е!Я инопланетянин твой, е!
Я инопланетянин твой, е!
Припев: [x2]
Я инопланетянин, я инопланетянин твой, е!
Я инопланетянин, е-е, я с другой Земли
Тебе такого не найти
Я инопланетянин, я инопланетянин твой, е!
Я инопланетянин, е-е, я с другой Земли
Тебе такого не найти
Источник
Луна и Земля
Восходит ветхая Луна над ветхою Землёю,
и грусть в лучах её видна Земле ночной порою.
В волненьи ёжится Земля и покрывалом ночи
от грустной вестницы себя укрыть скорее хочет.
Вздохнула бледная Луна и улыбнулась грустно:
«Я так же ветхости полна, как ты, Земля-подруга!
Уже не долго нам с тобой кружить среди Вселенной:
Творец, создавший нас с тобой (так будет непременно!),
И Землю новую создаст и небеса другие;
и в забытье повергнут нас Он и Его святые. »
«Да замолчи ты! — ей Земля в ответ сердито шепчет,-
Пусть в забытье, но не меня: я создана навечно!
Взгляни же со своих высот: различны судьбы наши —
наряд мой множеством красот Самим Творцом украшен:
Вот горы ввысь за облака вершинами взлетели,
и на могучих их плечах спят голубые ели!
Вот над рекой цветущий сад, а там — озёр глазницы;
а здесь смеётся водопад и в океан стремится!
А сколько чудных птиц поют в синеющих просторах!
А сколько рыб, зверей живут! Окинь всё это взором!
Венец творенья — человек! Он силен и прекрасен!
И им, Луна, Творец навек наряд на мне украсил!
Так как же канет в забытьё величие такое?!
Нет! Ты безумие своё впредь не дели со мною!»
Но что-то странное Земля во свете видит лунном:
или усмешка, иль тоска, иль боль печальной думы?
«Земля, Земля! Твоя краса, «венец всего творенья»,
давно разгневал небеса, себя подвергнув тленью!
И твой блестающий наряд давно пропитан кровью,
которую века подряд он льёт своей рукою!
А сколько мерзостей творит этот «венец творенья»,
что не хотела б я светить ему от возмущенья!
И вместе с ним тебя Творец подвергнет осужденью!
Печальный ждёт тебя конец: ужасное сожженье.
А я уйду в небытиё. » Но вот заря, пылая,
прервала эту речь её, в свои права вступая.
И, с радостью вздохнув, Земля забыла эти речи.
Но с каждым появленьем дня к ней ближе суд и вечность!
Источник