Меню

Не греет фальшивое солнце мое

Не греет фальшивое солнце мое

Не лечите теплом искусственным, не дарите фальшивое солнце.
Лучше вовсе остаться простуженным, не сгорая от правды дотла.

9 комментариев

Похожие цитаты

Лето. Солнце. Жизнь прекрасна и легка…

Лето. Солнце. Жизнь прекрасна и легка.
В колыбели ветра грезят облака.
По дороге — чистой, светлой и прямой
Мы бежим вприпрыжку… Видимо, домой.

Нас так много — всем едва ли по пути.
Я учусь переживать — и отпустить.
Кто отстал, а кто-то вырвался вперед.
В голоса закрался первый тонкий лёд.

Путь прекрасен… Только не с кем разделить.
Ноги в ссадинах, одежда вся в пыли.
Выпал снег… Ступни по-прежнему кровят.
Я бреду без цели много лет подряд.
… показать весь текст …

Я всегда, как и Земля, вращаюсь только вокруг своего СОЛНЫШКА! ( вокруг своей оси тоже). И никакая комета, никто и никогда не собъёт меня с этой орбиты! Моё СОЛНЫШКО ЛЮБИТ и греет меня, светит мне и притягивает к себе. А я притягиваюсь к нему. А чтобы моё СОЛНЫШКО никогда не погасло, я буду всегда очень его ЛЮБИТЬ! Кто не следует этим « законам» и сбивается с орбиты, тот рискует угодить в какое-нибудь туманное созвездие или « чёрную дыру», а то и совсем потеряться во Вселенной.

Ты стала мне солнцем. Моим теплом внутри сердца. Летом души.

Источник

Меридианы

Текст песни: Словно океан прими меня
По волнам, да к берегам
Ты мой маяк, найди меня
Мы с тобою, как меридиан

Без тебя не греет солнце
Без тебя мой мир не проснется
Я с тобой честна
Мы с тобой на века

Говорят любовь живет три года
И верят сразу
Это какой там автор, выкинул такую фразу?
Видать не та и он не тот чье сердце
Растопил бы
Видать не встретил он еще, кому писал стихи бы

А я встретил тебя еще давным давно
А я верил, когда не верил в нас никто
Ты закат на небе средь белых облаков
И пусть банально, но ради тебя на все готов

Читайте также:  Солнце мертвых шмелев смысл названия

Қайда жүрсемде, жаным, Айым
Қолымды ұста, мені жетеле
Сенiң тілегіңді білемін, сәл күте тұр
Саған ұлыңды дүниеге
Мен әкелем

Обещаю я быть верной с тобой навсегда
Тебе не нужно ничего писать на твоем теле
Я знаю, нас благословили небеса

Словно океан прими меня
По волнам, да к берегам
Ты мой маяк найди меня
Мы с тобою, как меридиан

Без тебя не греет солнце
Без тебя мой мир не проснется
Я с тобою честна
Мы с тобой на века

Словно океан прими меня
По волнам, да к берегам
Ты мой маяк найди меня
Мы с тобою, как меридиан

Без тебя не греет солнце
Без тебя мой мир не проснется
Я с тобою честна
Мы с тобой на века

Источник

Не греет солнце на чужбине — перевод с украинского

Тарас ШЕВЧЕНКО
(Из «Кобзаря»)
Перевод Фатулева Сергея
11.05.2011 г.
г. Самара

***
Не греет солнце на чужбине,
А дома слишком уж пекло…
Мне было также нелегко
И в нашей славной Украине.

Никто меня не привечал,
Меня носило, было плохо,
Бродил себе, молился богу
И злое панство проклинал.

И вспоминаются былые
Века, священные места,
Тогда повесили Христа…
Но терпит с нами сын Марии!

Не радостно и горько мне…
Но счастья мне нигде не будет
Ни в Украине милой, люди,
Ни в чужедальней стороне.

Хотелось бы совсем немного…
Не схоронили б москали
В гробах из дерева чужого,
Хотя бы горсточку земли
Из-за реки, Днепра святого,
Святые ветры принесли

Мне б на могилу… Сердце гложет,
Хотелось бы. да что гадать.
Зачем же бога волновать,-
Коль по-другому быть не может.

(Вторая половина 1847,
Орская крепость)
_________________________

***
Не гріє сонце на чужині,
А дома надто вже пекло.
Мені невесело було
Й на нашій славній Україні.
Ніхто любив мене, вітав,
І я хилився ні до кого,
Блукав собі, молився богу
Та люте панство проклинав.
І згадував літа лихії,
Погані, давнії літа,
Тойді повісили Христа,
Й тепер не втік би син Марії!
Нігде не весело мені,
Та, мабуть, весело й не буде
І на Украйні, добрі люде;
Отже таки й на чужині.
Хотілося б. та й то для того,
Щоб не робили москалі
Труни із дерева чужого,
Або хоч крихотку землі
Із-за Дніпра мого святого
Святії вітри принесли,
Та й більш нічого. Так-то, люде,
Хотілося б. Та що й гадать.
Нащо вже й бога турбовать,
Коли по-нашому не буде.

Читайте также:  Ранняя весна солнце съедало последний снег под крышей дома

[Друга половина 1847,
Орська кріпость]

Источник

Не греет солнце на чужбине. Т.Шевченко (перевод с укр.)

Тарас ШЕВЧЕНКО
(Из «Кобзаря»)
Перевод Фатулева Сергея
11.05.2011 г.
г. Самара

***
Не греет солнце на чужбине,
А дома слишком уж пекло…
Мне было также нелегко
И в нашей славной Украине.

Никто меня не привечал,
Меня носило, было плохо,
Бродил себе, молился богу
И злое панство проклинал.

И вспоминаются былые
Века, священные места,
Тогда повесили Христа…
Но терпит с нами сын Марии!

Не радостно и горько мне…
Но счастья мне нигде не будет
Ни в Украине милой, люди,
Ни в чужедальней стороне.

Хотелось бы совсем немного…
Не схоронили б москали
В гробах из дерева чужого,
Хотя бы горсточку земли
Из-за реки, Днепра святого,
Святые ветры принесли

Мне б на могилу… Сердце гложет,
Хотелось бы. да что гадать.
Зачем же бога волновать,-
Коль по-другому быть не может.

(Вторая половина 1847,
Орская крепость)
_________________________

Тарас ШЕВЧЕНКО
Оригинальный текст

***
Не гріє сонце на чужині,
А дома надто вже пекло.
Мені невесело було
Й на нашій славній Україні.
Ніхто любив мене, вітав,
І я хилився ні до кого,
Блукав собі, молився богу
Та люте панство проклинав.
І згадував літа лихії,
Погані, давнії літа,
Тойді повісили Христа,
Й тепер не втік би син Марії!
Нігде не весело мені,
Та, мабуть, весело й не буде
І на Украйні, добрі люде;
Отже таки й на чужині.
Хотілося б. та й то для того,
Щоб не робили москалі
Труни із дерева чужого,
Або хоч крихотку землі
Із-за Дніпра мого святого
Святії вітри принесли,
Та й більш нічого. Так-то, люде,
Хотілося б. Та що й гадать.
Нащо вже й бога турбовать,
Коли по-нашому не буде.

Читайте также:  Салам всем кто ходит с нами под одним солнцем всем переулкам

[Друга половина 1847,
Орська кріпость]

Источник

Не греет солнце на чужбине — перевод с украинского

Тарас ШЕВЧЕНКО
(Из «Кобзаря»)
Перевод Фатулева Сергея
11.05.2011 г.
г. Самара

***
Не греет солнце на чужбине,
А дома слишком уж пекло…
Мне было также нелегко
И в нашей славной Украине.

Никто меня не привечал,
Меня носило, было плохо,
Бродил себе, молился богу
И злое панство проклинал.

И вспоминаются былые
Века, священные места,
Тогда повесили Христа…
Но терпит с нами сын Марии!

Не радостно и горько мне…
Но счастья мне нигде не будет
Ни в Украине милой, люди,
Ни в чужедальней стороне.

Хотелось бы совсем немного…
Не схоронили б москали
В гробах из дерева чужого,
Хотя бы горсточку земли
Из-за реки, Днепра святого,
Святые ветры принесли

Мне б на могилу… Сердце гложет,
Хотелось бы. да что гадать.
Зачем же бога волновать,-
Коль по-другому быть не может.

(Вторая половина 1847,
Орская крепость)
_________________________

***
Не гріє сонце на чужині,
А дома надто вже пекло.
Мені невесело було
Й на нашій славній Україні.
Ніхто любив мене, вітав,
І я хилився ні до кого,
Блукав собі, молився богу
Та люте панство проклинав.
І згадував літа лихії,
Погані, давнії літа,
Тойді повісили Христа,
Й тепер не втік би син Марії!
Нігде не весело мені,
Та, мабуть, весело й не буде
І на Украйні, добрі люде;
Отже таки й на чужині.
Хотілося б. та й то для того,
Щоб не робили москалі
Труни із дерева чужого,
Або хоч крихотку землі
Із-за Дніпра мого святого
Святії вітри принесли,
Та й більш нічого. Так-то, люде,
Хотілося б. Та що й гадать.
Нащо вже й бога турбовать,
Коли по-нашому не буде.

[Друга половина 1847,
Орська кріпость]

Источник

Adblock
detector