Меню

Неспящих солнце грустная звезда как слезно луч мерцает твой всегда

Английская поэзия: Байрон, Солнце Неспящих

English poetry, Lord Byron «Sun of the Sleepless!»

«Солнце неспящих» — стихотворение из знаменитого цикла Еврейские мелодии (Hebrew Melodies). Этот ставший невероятно популярным цикл был написан для написан в конце 1814 начале 1815 годов по просьбе Д. Дж. Киннэрда, друга Байрона, для переложения на музыку Натана и Джона Брэхема. Впервые был опубликован в 1815 году вместе с музыкальным сочинением. Несмотря на стоимость в 1 гинею, было продано более чем 10000 экземпляров. Летом того же года отдельно вышел в свет сборник стихотворений этого цикла.

Сборник включает в себя такие знаменитые стихотворения как She Walks in Beauty, The Destruction of Sennacherib (Поражение Сеннахериба),Vision of Belshazzar (Видение Валтаcара) и My Soul Is Dark (Душа моя мрачна)

Стихотворение Sun of the Sleepless на русский язык переводили И.Козлов, П. Козлов, Алеко, Н. Маркевич, А.К. Толстой, А. Фет, С. Маршак, А. Ибрагимов. Ниже дано это стихотворение с переводами Алексея Толстого, Самуила Яковлевича Маршака и Александра Фета.

Также предлагаю Вашему вниманию английские слова и их перевод для лучшего понимания текcта. Желающие улучшить свой английский могут, конечно же, их выучить.

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show’s the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!

George Gordon, Lord Byron

Переводы стихотворения на русский язык:

[Из Байрона]

Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Перевод Алексея Толстого

Бессонных солнце

Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нем темнее кажется нам ночь,
Ты — память счастья, что умчалось прочь
Еще дрожит былого смутный свет,
Еще мерцает, но тепла в нем нет.
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далек!

Перевод С. Маршака

О Солнце глаз бессонных!

О Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч…
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой…
Так светит нам блаженство давних лет,
Горит, а всё не греет этот свет,
Подруга дум воздушная видна,
Но далек – ясна и холодна.

«I had a dream, which was not all a dream.» — Я видел сон…
Не всё в нём было сном

Из стихотворения Darkness

Учим английские слова

  1. Sun of the Sleepless — луна
  2. tearful — плачущий, готовый расплакаться, полный слёз
  3. beam — луч
  4. glow — светиться, накаляться докрасна
  5. tremulously — 1. робко, боязливо 2. дрожа, с дрожью
  6. thou — (pron ) (уст.) ты
  7. canst — 2-ое лицо настоящего времени от глагола can
    у глаголов 2-го лица ед. числа было окончание –e(st) как в настоящем, так и в прошедшем времени
    (в настоящем: goest, hast, doest, canst в прошедшем: wentest, haddest или hadst, didst, couldst — шёл, имел, делал, мог)
  8. dispel — 1. разгонять 2. рассеивать 3. развеять
  9. gleam — 1. слабый свет, проблеск, луч 2. отблеск 3. отражение 4. проблеск, вспышка
  10. gleam — 1. светиться, засветиться 2. мерцать 3. отражать свет
  11. powerless — бессильный
  12. ray — 1. луч 2. проблеск 3 (редк.) радиус
  13. sorrow — печаль
  14. watcheth — 3-е лицо настоящего времени от глагола watch
    в 3-ем лице настоящего времени глагол имел окончание –e(th): He goeth, hath, doth — Он идёт, имеет, делает
  15. behold — 1. видеть, замечать, увидеть, заметить 2. смотреть, созерцать
  16. behold — смотри, вот
  17. вistinct — отчетливый, ясный
  18. distant — далекий, отдалённый
Читайте также:  Диаметр солнца равен 108 диаметрам земли

Другие стихотворения Байрона с переводом:

Английская поэзия | Байрон | стихотворение Солнце неспящих | Sun of the Sleepless! |с переводом на русский язык

Источник

Неспящих солнце грустная звезда как слезно луч мерцает твой всегда

для справки — альтернативные переложения этого дела:

печальная звезда, бессонных солнце! ты
указываешь мрак, но этой темноты
твой луч трепещущий, далекий,— не рассеет.
с тобою я сравню воспоминаний свет,

мерцанье прошлого — иных, счастливых лет —
дрожащее во мгле; ведь, как и ты, не греет
примеченный тоской бессильный огонек,—
лучист, но холоден, отчетлив, но далек.

(в переводе В.Набокова)

неспящих солнце, грустная звезда,
как слезно луч мерцает твой всегда,
как темнота при нем еще темней,
как он похож на радость прежних дней!

так светит прошлое нам в жизненной ночи,
но уж не греют нас бессильные лучи,
звезда минувшего так в горе мне видна,
видна, но далека — светла, но холодна!

(в переводе А.К. Толстого)

о солнце глаз бессонных! звездный луч,
как слезно ты дрожишь меж дальних туч.
сопутник мглы, блестящий страж ночной;
как по былом тоска сходна с тобой.

так светит нам блаженство давних лет,
горит, а все не греет этот свет;
подруга дум воздушная видна:
но далеко — ясна, но холодна.

(в переводе А.Фета)

бессонных солнце, скорбная звезда,
твой влажный луч доходит к нам сюда.
при нем темнее кажется нам ночь,
ты — память счастья, что умчалось прочь

еще дрожит былого смутный свет,
еще мерцает, но тепла в нем нет.
полночный луч, ты в небе одинок,
чист, но безжизнен, ясен, но далек!

(в переводе С.Маршака)

о солнце тех, кто бодрствует в ночи!
ты, как потоки слёз, струишь лучи.
но не рассеять им ночных теней:
в твоём сиянье – тьма ещё темней.

не такова ли память прежних лет?
лишь леденит, не греет этот свет.
минувшего лучистая тоска,
ты так ясна, но вечно далека.

(в переводе А.Ибрагимова)

. 🙂
отдельное спасибо за подборку..)
(всё-таки Маршак ближе почему-то, хотя и в конце этого рейтинга наверно по звучанию. )

пэ.пэ.эс.
ты какобычно убойно концентрируешь . )

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Байрон Солнце бессонницы! Эквивалентный по смыслу перевод

Солнце бессонницы! Светило грустное [в ночи],
Чей плачет луч — пылает, далеко — дрожащий.
Не можешь ты рассеять [стену] мрака,
Подобно Вам — искусство наслажденья — память!
Как отблеск прошлого, как свет другого дня,
Он светит, но не греет — луч бессильный:
Вмещающий Печаль голубизны, свет — ночи,
Отчетливый, но отдаленно чистый,
Ох, холодный!

Читайте также:  Южная сторона квартиры когда солнце

Lord Byron SUN OF THE SLEEPLESS!

Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night — beam sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!

[О] СОЛНЦЕ [ГЛАЗ] БЕССОННЫХ!

О солнце [глаз] бессонных! [Звездный луч,]
Как слезно ты дрожишь [меж дальних туч. ]
[Сопутник] мглы, [блестящий страж ночной;]
[Как по былом тоска сходна с тобой. ]
Так светит [нам блаженство] давних [лет],
Горит, а все не греет [этот свет;]
[Подруга дум воздушная видна:]
Но далеко — ясна, но холодна.
………………………..Перевод А. Фета

[OH,] SUN OF THE SLEEPLESS [EYES]!

Oh, Sun of the sleepless [eyes]! [Starry ray],
[How] tearful [ly tremble you among far clouds]
Darkness [`s satellite, a lucid night guard]
How like [a nostalgia for the past] thou [is…]
So gleams [the bliss of olden days for us,]
[This light] shines, but warms not,
[The air friend of thoughts is seen]
But distant — clear, but cold!
(Reverse translation into English from Russian translation of A. Fet.)

[Неспящих] солнце, грустная звезда,
[Как] слезно луч мерцает [твой всегда,]
Как темнота [при нем еще темней,]
Как [он] похож на радость [прежних дней]
Так светит прошлое [нам в жизненной ночи]
Но уж не греют нас бессильные лучи,
[Звезда минувшего так в] горе [мне видна,]
Видна, но далека — светла, но холодна.
……………………………..Перевод А. К. Толстого

SUN OF THE [NON-SLEEPING]!

Sun of the non-sleeping! Melancholy star!
[How] tearfully beam glows tremulously [always],
[How] the darkness [is darker at it],
How thou is like to Joy [of olden] days.
So gleams the past [for us in lifelike night]
But warms not with its powerless rays
[So star of the past in] sorrow [is seen to me].
Distinct, but distant — clear, but cold!
(Reverse translation into English from Russian translation of A. K. Tolstoy)

Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч [доходит к нам сюда.]
[При нем] темнее [кажется нам ночь,]
Ты — память счастья, [что умчалось прочь]
Еще дрожит былого смутный свет,
Еще мерцает, но тепла в нем нет.
Полночный луч, [ты в небе одинок,]
Чист, но [безжизнен], ясен, но далек!
…………………………….Перевод С. Маршака

SUN OF THE SLEEPLESS!

Sun of the sleepless! Melancholy star,
Whose tearful beam [reaches us here],
That [night seems darker]
Thou [is] [the remembrance of] Joy [that passed away]
The past [still] gleams, the light of other days,
Which [still] shines, but warms not
A night — beam [, thou is alone in skies]
Clear but lifeless, distinct but so far!
(Reverse translation into English from Russian translation of S. Marshak.)

Источник

Джордж Гордон Байрон «When all around grew drear and dark. »

Когда был страшный мрак кругом,
И гас рассудок мой, казалось,
Когда надежда мне являлась
Далёким, бледным огоньком;

Когда готов был изнемочь
Я в битве долгой и упорной,
И, клевете внимая чёрной,
Все от меня бежали прочь;

Читайте также:  Баста здесь даже солнца минус

Когда в измученную грудь
Вонзались ненависти стрелы, —
Лишь ты одна во тьме блестела
И мне указывала путь.

Благословен будь этот свет
Звезды немеркнувшей, любимой,
Что, словно око серафима,
Меня берёг средь бурь и бед.

За тучей туча вслед плыла,
Не омрачив звезды лучистой;
Она по небу блеск свой чистый,
Пока не скрылась ночь, лила.

О, будь со мной! учи меня
Иль смелым быть, иль терпеливым;
Не приговорам света лживым —
Твоим словам лишь верю я!

Как деревцо, стояла ты,
Что уцелело под грозою,
И над могильною плитою
Склоняет верные листы.

Когда на грозных небесах
Сгустилась тьма и буря злая
Вокруг ревела, не смолкая,
Ко мне склонилась ты в слезах.

Тебя и близких всех твоих
Судьба хранит от бурь опасных;
Кто добр, небес достоин ясных, —
Ты прежде всех достойна их.

Любовь в нас часто ложь одна;
Но ты измене не доступна,
Неколебима, неподкупна,
Хотя душа твоя нежна.

Всё той же верой встретил я
Тебя в дни бедствий погибая,
И мир, где есть душа такая,
Уж не пустыня для меня!

Перевод А.Плещеева
Stanzas To Augusta

Though the day of my destiny’s over,
And the star of my fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find;
Though thy soul with my grief was acquainted,
It shrunk not to share it with me,
And the love which my spirit hath painted
It never hath found but in thee.

Then when nature around me is smiling,
The last smile which answers to mine,
I do not believe it beguiling,
Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean.
As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
It is that they bear me from thee.

Though the rock of my last hope is shiver’d,
And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my soul is deliver’d
To pain—it shall not be its slave.
There is many a pang to pursue me:
They may crush, but they shall not contemn—
They may torture, but shall not subdue me—
‘Tis of thee that I think—not of them.

Though human, thou didst not deceive me,
Though woman, thou didst not forsake,
Though loved, thou forborest to grieve me,
Though slander’d, thou never couldst shake,—
Though trusted, thou didst not disclaim me,
Though parted, it was not to fly,
Though watchful, ’twas not to defame me,
Nor, mute, that the world might belie.

Yet I blame not the world, nor despise it,
Nor the war of the many with one—
If my soul was not fitted to prize it,
‘Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
And more than I once could foresee,
I have found that, whatever it lost me,
It could not deprive me of thee.

From the wreck of the past, which hath perish’d,
Thus much I at least may recall,
It hath taught me that what I most cherish’d
Deserved to be dearest of all:
In the desert a fountain is springing,
In the wide waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of thee.

Источник

Adblock
detector