Джульетта Так пошли узнать. И если он женат, не дай-то боже, То мне могила будет брачным ложем.
Няня Его зовут Ромео, он Монтекки, Сын вашего заклятого врага.
Джульетта Он сын врага — а я его люблю. Он сын врага — зачем мне это знать? Я только об одном сейчас молю: Дай бог его еще раз увидать!
Няня Чего ты там бормочешь?
Джульетта Я? Да так, Какая-то мелодия, пустяк.
(Из дома зовут: «Джульетта!»)
Няня Сейчас идем. Красавица, очнись! Пора ложиться, гости разошлись.
Пролог
Хор Забыто все. Увяла без ответа Былая страсть — ее простыл и след. Осталась только милая Джульетта, Которой в целом свете лучше нет! Теперь Ромео ею увлечен И опьянен ее очарованьем, Но на вражду с их родом обречен, И ей судьба готовит испытанья. Он враг и сын врага, а значит, к ней Ему почти немыслимо добраться, А для нее во много раз трудней Устроить так, чтоб с милым повстречаться. Но двум влюбленным море по колено — Они найдут друг друга непременно.
АКТ 2
Сцена 1
(Верона. Улочка за стеной сада Капулетти.) (Входит Ромео)
Ромео Куда пойду я, если сердце здесь? Прощай, земля! Пора на небо лезть. Влезает на стену и спрыгивает с другой стороны.
(Входят Бенволио и Меркуцио)
Бенволио Ау! Ромео! Где ты?
Меркуцио Он, хитрец, Давно уж дома дрыхнет — вот подлец!
Бенволио Нет, эту стену он на приступ брал. Меркуцио, а ты б его позвал!
Меркуцио Ромео! Где же ты, герой-любовник?! Скажи, что ты живой, по крайне мере: Одна лишь рифма — и с меня довольно, Любовь мне только с чем-нибудь срифмуй, Замолви слово ветреной Венере, Придумай кличку Купидону-крошке, Подстроившему, чтоб на босоножке Женился сам великий Кофетуй! Не взглянет, не вздохнет, не шелохнется — Он сдох. Пусть дух его нам отзовется! Прекрасными глазами Розалины, Высоким лбом, медовыми устами, Изящной ножкой, легким трепетаньем Бедра и близ лежащими местами Молю тебя, яви нам образ свой!
Бенволио Я думаю, он страшно разозлен.
Меркуцио На что? Ну в том бы был еще резон, Когда б к его любимой на балкон Я души посторонние сзывал, — Тогда я был бы форменный нахал. Но нет, благие помыслы мои Невинны и чисты, черт побери! Я для того лишь вспомнил о любви, Чтоб дух его вернуть с небес на землю.
Бенволио Он скрылся, зверю дикому под стать И утешеньям влажной ночи внемлет. Любовь слепа, и ночь ей благодать.
Меркуцио Была б слепа — не попадала б в цель, Приятель наш сидит теперь и ждет, Что с дерева любимая к нему В объятья упадет, как спелый плод, Раскрывший мякоть нежную тому, Что у бедняги спереди растет. Прощай, Ромео, свидимся на днях, А мне пора домой в родную койку — Прохладно спать ложиться на камнях. Ну что, пошли отсюда?
Бенволио Да. Зачем Искать того, кто найден быть не хочет?
Сцена 2
Там же. Сад Капулетти.
Ромео Кто ран не знал, над раною хохочет. Наверху в окне появляется Джульетта. Но что за проблеск света в том окне? Так это же рассвет, а солнце — это Моя Джульетта. Солнышко, взойди, Чтоб смерть пришла завистливой луне. Она от злости вся позеленела — Ты белизной затмить ее сумела, Хотя сама из лунной ночи родом, Но девственный наряд луны холодной Сними — одни глупцы лишь ходят в нем. Да, это ты, любимая моя! Ах, знала бы она о том, как я Влюблен. Она о чем-то говорит, Но звука нет. Заговорю в ответ. Как я самонадеян — не со мной Беседует она во тьме ночной. Две яркие звезды с небес упали И умоляли, чтоб ее глаза, Как две звезды, на небе засияли. Ах, если б было так, то звездный блеск В сравнении с румянцем этих щек Поблек бы, словно лампы огонек При свете дня, и глаз ее огонь Светил бы сквозь воздушное пространство Так, что, забыв про ночь, запели б птицы! Ты оперлась рукою на ладонь. Ах, быть бы мне перчаткой на руке — Я б поцелуй оставил на щеке.
Джульетта Ах, боже мой!
Ромео Она заговорила. Не умолкай, мой ангел! Ярким светом Ты озаряешь эту ночь, подобно Крылатому посланнику богов Над головами удивленных смертных, Что широко открытыми глазами Следят, как он парит под небесами Вдоль медленно плывущих облаков.
Джульетта Ну почему, Ромео, ты Ромео? Забудь отца и имя позабудь! А если нет — моим любимым будь — И я не буду больше Капулетти.
Ромео (В сторону) Послушать дальше. Или ей ответить?
Джульетта Мы с именем твоим враги навеки, Но ты есть ты, а вовсе не Монтекки! Что в имени Монтекки? Разве ты Без рук, без ног, без головы, лишенный Природной красоты? Что значит имя? Все так же сладок розы аромат, Когда другое имя ей дано. Ромео, как его ни назови, Моей любви достоин все равно! Прошу, забудь об имени — оно Не для того, которого люблю. И всю меня бери взамен.
Ромео Ловлю На слове. Назови меня любимым — Я поменяю имя, и Ромео Уж больше мне не быть.
Джульетта Кто ты такой, Во тьме ночной мою святую тайну Подслушавший случайно?
Ромео Сам не знаю, Ни кто я есть, ни как меня зовут. Мне ненавистно имя, что пророчит Тебе беду, я разорвал бы в клочья Листок бумаги с именем моим.
Джульетта И сотни слов мы не сказали с ним, Но голос мне знаком. Святая Дева! Так не Монтекки ты и не Ромео?
Ромео Ни тот и ни другой, раз эти оба Твои враги до гроба.
Джульетта Объясни, Как мог ты оказаться здесь. Вдоль сада Высокая ограда. Попадись Ты одному из родичей моих — Тебя давно бы не было в живых.
Ромео Я прилетел сюда на легких крыльях Любви — она не ведает преград. Она на все возможное пойдет. Что мне за дело до твоей родни?
Джульетта Тебя убьют, как только здесь найдут.
Ромео Твои глаза опасней двадцати Стальных клинков. Один твой нежный взгляд Меня бы спас от всех моих врагов.
Джульетта Молюсь, чтоб ты остался незамечен.
Ромео Я в саван темной ночи завернусь. А смерти я, родная, не боюсь. Уж лучше распроститься с жизнью разом, Чем истощиться, мучаясь отказом.
Джульетта Кто указал тебе дорогу в сад?
Ромео Меня вела любовь, как наугад. Я не рожден морским быть капитаном, Но даже за далеким океаном Тебя нашел бы я в чужой земле И в даль умчал на легком корабле.
Джульетта Не будь мое лицо под маской ночи, Я б покраснела от стыда за то, Что ты услышал. Я была бы рада Быть строгою с тобой и отрицать Все сказанное мной — но прочь приличья! Скажи мне прямо — любишь или нет? Не сомневаюсь, ты ответишь «да» И я поверю. Но не надо клятв! Над ними сам Юпитер, говорят, Смеется. Благородный мой Ромео! Уж если любишь — будь со мною честен. А думаешь, что я легко доступна — Обижусь и, пожалуй, откажу, Но если нет, то я принадлежу Тебе навеки. Честно говоря, Я слишком влюблена, синьор Монтекки. Ты мог не то подумать про меня. Доверься мне, ведь я честней, ей-богу, Чем умницы, что строят недотрогу. Я слишком быстро страсти уступила, Но все, о чем я нынче говорила — Святая правда, так что извини И не прими доверчивость мою За неразборчивость в любви.
Ромео Клянусь Божественной луной, что в час ночной Деревья покрывает серебром.
Джульетта Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль будешь, как луна, непостоянен.
Ромео А чем же мне поклясться?
Джульетта А ничем Самим собою — тем, кого отныне Я, словно бога, буду почитать.
Ромео Клянусь.
Джульетта Не надо. Ты, конечно, радость Моя, но договору между нами Совсем не рада я. Все слишком скоро, Внезапно, словно молнии отсвет, Что вспыхнет — и не знаешь, то ли был он, А то ли нет. Спокойной ночи, милый! Бутон любви, созревший знойным летом, Успеет распуститься пышным цветом.
Источник
Ромео и Джульетта
Точность
Выборочно проверено
Ромео и Джульетта — трагедия Уильяма Шекспира 1594—1595 годов. А также герои этого произведения.
Содержание
Цитаты [ править ]
Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Но если уж мужское слово ненадёжно, Чего тогда от женщины ждать можно?
Чума пади на оба ваших дома, Я из-за вас стал пищей для червей.
Чума на оба ваших дома! Пусть Истлевшего, меня изгложут черви — Они и вас сожрут когда-нибудь.
— тот же отрывок в переводе Е. Савич
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты, порох и огонь, Так сладок мёд, что наконец и гадок. Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.
Ромео [ править ]
В минуты Отчаянья сойдёт за вечность час…
Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там восток! Джульетта — это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну — Завистницу: она и без того Совсем больна, бледна от огорченья, Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней. Не будь служанкою луны ревнивой! Цвет девственных одежд зелёно-бледный Одни шуты лишь носят: брось его. — акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)
But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off.
Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты её затмила белизною. Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. — то же; перевод: Борис Пастернак
Но что за проблеск света в том окне? Так это же рассвет, а солнце — это Моя Джульетта. Солнышко, взойди, Чтоб смерть пришла завистливой луне. Она от злости вся позеленела — Ты белизной затмить ее сумела, Хотя сама из лунной ночи родом, Но девственный наряд луны холодной Сними — одни глупцы лишь ходят в нём. — то же; перевод: Е. Савич
Источник
Цитаты из «Ромео и Джульетта» о любви (300 цитат)
Уильям Шекспир на протяжении столетий является одним из самых культовых писателей во всем мире. В эту книгу вошли культовые трагедии великого английского драматурга — «Ромео и Джульетта» и «Гамлет», потрясающие внутренней правдой характеров и глубиной страстей, небывалой яркостью поэтического языка и верой автора в духовное величие человека. «Ромео и Джульетта»— трагедия Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих веронских родов — Монтекки и Капулетти. Сочинение обычно датируется 1594—1595 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Цитаты из ромео и Джульетта о любви – в нашей подборке.
В прикрасах и оправе не нуждается истинная прелесть.
Любовь нежна? Она груба и зла. И колется, и жжется, как терновник.
Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, — Всегда они друг с другом враждовали.
Каменные ограды остановить любовь не могут.
Зачем ты мучаешь меня, чертовка? От этой пытки взвыли бы в аду! Итак, Ромео сам с собой покончил? Да или нет? Меня такое «да» Убьет вернее взгляда василиска. Одно такое «да» и я – не я И больше никогда собой не буду. Ответь мне: да иль нет, и слов не трать, Чтоб осчастливить или доконать.
Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет.
Абсурд полнейший – я их трачу, трачу. Тем становлюсь богаче и богаче.
Затянулись расставанья муки. Я б все еще твердила: До свидания! Тысячу раз.
Что есть любовь? Безумье от угара, Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье – необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья.
Но повесть о Ромео и Джульетте Останется печальнейшей на свете…
Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.
Хочу того, чего мне не хватает.
Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.
О, эта кроткая на вид любовь Как на поверку зла, неумолима!
Тогда лишь двое тайну соблюдают, Когда один из них её не знает.
Обманчивой луною не клянутся деве юной. Уж лучше в верности клянись своею головою.
Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз.
Картина требует красивой рамы, И золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых.
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
Над раной шутит тот, кто не был ранен.
Торопись неспешно, ибо упадешь, когда ногой зацепишься за камень незаметный.
Так сладок мёд, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.
Торопись неспешно, ибо упадешь, когда ногой зацепишься за камень незаметный.
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты, порох и огонь, Так сладок мёд, что наконец и гадок. Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.
Как можешь ты судить о том, чего Не знаешь.
Какое зло мы добротой творим!
Уж лучше я умру, чем так страдать!
Но если так мужское слово шатко Какого ждать от женщины порядка?
Страсть обуздать не в праве мы, да и не в силах наших. А губы нам для чтения молитв нужны.
Прощать убийцу – значит убивать.
Поплакать в меру – знак большой любви, А плач без меры – признак тупоумья.
Чума на оба ваших дома! Пусть Истлевшего, меня изгложут черви — Они и вас сожрут когда-нибудь…
В моем унынии книга — та же пища.
Амур без крыльев — попросту урод…
Искать того напрасно, кто не желает, чтоб его нашли.
Ты будешь как луна непостоянен, коли в любви до гроба мне луною поклянешься.
Нищий продается им за деньги.
Неужто я ослеп совсем, когда тебя я просмотрел.
Но если так мужское слово шатко, Какого ждать от женщины порядка?
Вонзайся в ножны, ласковый кинжал, Останься там и дай мне умереть.
Уж лучше распроститься с жизнью разом, Чем истощиться, мучаясь отказом.
Время разбросало камни – теперь и смута в черепе засела.
Так посоветуй, как мне бросить думать.
Прощай, любимый, за твое здоровье Я пью до дна.
С тобою рядом — мой родимый дом.
Любовь юнцов не в душах, а в глазах.
Да будет свет, когда душа во мраке!
Земля, природы мать, — её же и могила: Что породила, то и схоронила.
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
Искать того, кто найден быть не хочет?
Прощай! Не знаю, Увидимся ли вновь. Холодный страх Пронизывает кровь.
Нам губы для молитв даны богами.
Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Богатство чувств чуждается прикрас, Лишь внутренняя бедность многословна.
В могильной тишине пророчат смертным Безумье, словно вырванные с корнем Побеги мандрагоры.
Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль будешь, как луна, непостоянен…
Речь о сновиденьях. Они плоды бездельницы-мечты.
— Вот с губ моих весь грех теперь и снят. — Зато мои впервые им покрылись. — Тогда отдайте мне его назад.
Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.
Живой меня заколотите в гроб.
Сказывают сказки, Что жаворонок жабе строит глазки.
Им меры нет — чем больше трачу я, Тем больше остается у меня.
Мне так приятна мука расставанья, Что до утра твердила б «До свиданья!».
Влюблённым отрадно свиданье, Как пьяным студентам гулянье. И так же горька им разлука, Как бедным студентам наука.
В минуты Отчаянья сойдёт за вечность час…
Какой волшебной музыкой звучат Нам голоса любимых на рассвете!
Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход.
О, эта кроткая на вид любовь Как на поверку зла, неумолима!
Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна.
О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, – это путь к изменам.
Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною.
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
К подругам мы – как школьники домой, А от подруг – как с сумкой в класс зимой.
Ромео, сущность чувств моих к тебе Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
Возьми его безжизненное тело И разбери на мириады звезд.
Но старики подобны мертвецам — Больные с виду, бледные с лица…
Меня перенесла сюда любовь, Её не останавливают стены.
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи, так и твердить бы век: «Спокойной ночи…»
Один огонь другого выжжет жженье, Любую боль прогнать другая может.
Зачем любовь, что так красива и нежна на вид, На деле так жестока и сурова.
Прикосновенье божеству приятно, Рукопожатье — тот же поцелуй.
Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему.
Так поздно, что уж скоро будет рано.
Беда одна не ходит никогда, А движется по замкнутому кругу.
Пуста и холодна постель моя — Пускай не муж, так смерть возьмет меня.
Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!
Говорят, Юпитер пренебрегает клятвами любви.
Как можем мы с тобою говорить о том, чего ты чувствовать не можешь.
… прошу не торопить. Тот падает, кто мчится во всю прыть.
Смешалось время… смута в голове.
И так же горька им разлука, Как бедным студентам наука.
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
И брошу все блага к твоим ногам, И за тобой одним пойду по свету.
Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец.
Какое зло мы добротой творим! С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне Мою печаль ты растравил вдвойне. Что есть любовь? Безумье от угара, Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье – необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок.
Речь о сновиденьях. Они плоды бездельницы-мечты И спящего досужего сознанья. Их вещество – как воздух, а скачки — Как взрывы ветра, рыщущего слепо То к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева.
О, куст цветов с таящейся змеей! Дракон в обворожительном обличье! Исчадье ада с ангельским лицом! Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре! Ничтожество с чертами божества! Пустая видимость! Противоречье! Святой и негодяй в одной плоти! Чем занята природа в преисподней, Когда она вселяет сатану В такую покоряющую внешность?
Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне.
Откуда этот неотступный мрак? Хочу понять и не пойму никак.
Мир вам, смиренный мой отец.
Любовь – безумье мудрое: оно И горечи и сладости полно.
Злее нет любви недуга.
Безумцы глухи, а провидцы слепы.
Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль будешь, как луна, непостоянен…
Моя бездонна щедрость, словно море, Моя любовь, как море, глубока.
Им меры нет — чем больше трачу я, Тем больше остается у меня.
А разве страсть во власти наших глаз?
Как скоро злая мысль Является несчастному на помощь.
Слепая страсть не достигает цели.
Эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.
Когда в груди терзания и муки И счастия несбыточного жаль, Лишь музыки серебряные звуки Снимают, как рукой, мою печаль.
Ромео Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
Будь любовь слепа, она так метко Не попадала б в цель.
Я повторю, что говорил и раньше: Мое дитя ещё не знает жизни; Ей нет ещё четырнадцати лет; Пускай умрут ещё два пышных лета – Тогда женою сможет стать Джульетта.
Добром не хочешь – силой научу.
Румяней день и все черней прощанье.
Вот золото, гораздо больший яд И корень пущих зол и преступлений, Чем этот безобидный порошок.
Я умираю, едва успев тебя поцеловать.
Увы, любовь желанные пути Умеет и без глаз себе найти!
Смешалось время… смута в голове.
Что в имени? То, что зовем мы розой, — И под другим названьем сохраняло б Свой сладкий запах!
Нет в мире самой гнусной из вещей, Чтоб не могли найти мы пользы в ней.
Не будь ни расточителем, ни скрягой — лишь в чувстве меры истинное благо.
Вы строили для дочки счастья планы? Счастливейшие умирают рано.
Влюбленные по тонкой паутине, Что в воздухе летает в летний зной, Могли б ходить…
Старый зайка серый, старый зайка серый; Блюдо в пост он — хоть куда! Только зайка серый пролежал без меры И протух он, — вот беда!
Кто слишком поспешает — опаздывает, как и тот, кто медлит.
Природа слабодушна и рыдает, Но разум тверд, и разум побеждает.
Ни тот и ни другой, раз эти оба Твои враги до гроба.
Она затмила факелов лучи! Сияет красота её в ночи, Как в ухе мавра — жемчуг несравненный. Редчайший дар, для мира слишком ценный? Как белый голубь в стае воронья — Среди подруг красавица моя.
— Советую, брось помыслы о ней. — Так посоветуй, как мне бросить думать.
Он пригвоздил меня стрелой навылет. Я ранен так, что крылья не несут. Под бременем любви я подгибаюсь.
Повалишься, ее не придави…
Здесь оставлю свою неумирающую суть И бремя рока с плеч усталых сброшу. Любуйтесь ей в последний раз, глаза! В последний раз ее обвейте, руки! И губы, вы, преддверия души, Запечатлейте долгим поцелуем Бессрочный договор с небытием…
Любовь — слепая, говорят, Но и без глаз дорогу к цели видит.
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки. Половики не для меня стелили. Я ж со свечой, как деды говорили, Игру понаблюдаю из-за плеч, Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Я мертв – хоть жив и говорю об этом.
Здесь вечный отдых для меня начнется. И здесь стряхну ярмо зловещих звезд С усталой шеи. — В последний раз, Глаза, глядите; руки, обнимайте! Вы, губы, жизни двери, поцелуем Скрепите договор с корыстной смертью!
И добродетель стать пороком может, Когда ее неправильно приложат. Наоборот, деянием иным Порок мы в добродетель обратим.
К подругам мы – как школьники домой, А от подруг – как с сумкой в класс зимой.
Как часто человек бывает счастлив Лишь на пороге вечности.
Обострено мышленье человека, Когда он ищет смерти.
Ты нищ и низок — и при этом ты Боишься умереть?
Я отправлюсь в путь к ее могиле, И выпью рядом за здоровье милой.
Любовь во сне сама с собой играла, Следя за бегом призрачных теней.
Увы, любовь, хотя она слепа, Без глаз найдёт, какими ей путями Дойти до нас и властвовать над нами.
Какое зло Ещё желало бы со мной знакомства?
Моя любовь без дна, а доброта — как ширь морская.
Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки, Чтобы в ответ не получить загадки.
Игру понаблюдаю из-за плеч, хоть, кажется, она не стоит свеч.
— Я видел сон. — Представь себе, и я. — Что видел ты? — Что сны — галиматья.
… чувствам в одиночестве вольней.
Светильник ночи Сгорел дотла. В горах родился день И тянется на цыпочках к вершинам. Мне надо удалиться, чтобы жить, Или остаться и проститься с жизнью.
Любовь богаче делом, чем словами: не украшеньем — сущностью гордится.
Чума пади на оба ваших дома, Я из-за вас стал пищей для червей…
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
В моем уныньи книга — та же пища. Да будет свет, когда душа во мраке!
Прикинусь я подсвечником, приятель, И буду посторонний наблюдатель.
Боюсь, мой друг, все только началось…
Где друг, где враг, не отличу никак. Что мы начнем — другие довершат…
Ссылка хуже смерти. Как можешь ты судить о том, чего Не знаешь?
Светло на небе — сумрак на душе… Любовь во сне сама с собой играла, Следя за бегом призрачных теней.
Смешалось время… смута в голове.
Я здесь, и весь я твой.
Моя любовь напрасных слов не ищет — Она и так безмерно разрослась
Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц.
Я воплощенье ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила? Что могут обещать мне времена, Когда врагом я так увлечена?
В мужчинах нет ни в ком Ни совести, ни чести. Все притворство, Пустое обольщенье и обман.
Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.
Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек.
Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла. Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю. Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор. Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне.
Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь.
Ну, значит у безумцев нет ушей.
Я воплощенье ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила? Что могут обещать мне времена ,Когда врагом я так увлечена?
Уж лучше распроститься с жизнью разом, Чем истощиться, мучаясь отказом.
Кто ран не знал, над раною хохочет…
Куда пойду я, если сердце здесь?
Так день за днём преследует нас рок, Должны зависимости мы себя лишить.
Поступай, Как хочешь — только знай, что ты мне больше Не дочь. Я не скажу с тобой ни слова.
О да, мой господин. Она решила, Что замуж не пойдет. Дай бог, чтоб ей Пришлось венчаться с собственной могилой.
Полезно все, что кстати, а не в срок.
Созрев так рано, рано увядает…
Философия — сладкое молоко в несчастьи.
Сто тысяч раз прощай!
Однако время маску надевать. Ну, вот и всё, и на лице личина. Теперь пусть мне что знают говорят: я ряженый, пусть маска и краснеет.
К подругам мы, как школьники домой, а от подруг, как с сумкой в класс зимой…
… но коль не любишь, Пускай меня увидят. Мне легче жизнь от их вражды окончить, Чем смерть отсрочить без твоей любви.
… в промедлении своем Мы тратим время, точно лампы днем…
Поживешь дольше — наживешь больше.
Мы днём огонь, как говорится, жжём.
Та видела, конечно, Что вызубрил любовь ты наизусть, Не зная букв.
О, здесь себе найду покой, навеки нерушимый; стряхну я иго несчастливых звезд с моей усталой плоти.
Клянусь былой невинностью.
В золотом окне востока лик свой солнце показало.
Любовь моя! Жена моя! Конец Хоть высосал, как мед, твое дыханье, Не справился с твоею красотой.
Я лягу на кровать, Не жениха, а скорой смерти ждать.
Выходи, несчастный. В тебя печаль влюбилась. Ты женат На горести.
Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Но в молодые годы крепкий сон, Мне кажется, единственный закон.
Воспламенившееся море слез, Раздумье – необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок.
Он находится в том состояньи духа, в котором мы желаем тем сильней уйти от всех, чем более нас ищут.
Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за лёгкость и доступность.
Ответить — было б исповедью вам.
А в чертах Красавиц я прочту напоминанье О той, кто без сравненья лучше всех. Забвенью все же я не научился.
Ее сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла.
Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Но страсть их учит побеждать страданье И им находит способ для свиданья.
Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту!
Прощай. Спокойный сон к тебе приди И сладкий мир разлей в твоей груди!
Богатство чувств чуждается прикрас, Лишь внутренняя бедность многословна. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины.
Ведь ты влюблен, так крыльями амура Решительней взмахни и оторвись.
Слепая страсть не достигает цели. Он, верно, тут под деревом застыл И сожалеет, что его царица Не ягода садовая кизил, Чтоб в рот к нему без косточки свалиться. О, если б ягодой она была!
Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?
К примеру, этого цветка сосуды: Одно в них хорошо, другое худо.
Однако в тех, где побеждает зло, Зияет смерти черное дупло.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен!
Все плачешь об убитом? Но слезами Его не выполощешь из земли, А вымоешь – не оживить.
Какой для ненавистников урок, Что небо убивает вас любовью!
Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.
Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все, И потому – что мне твои родные!
К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след.
Когда ты мне об этом говоришь, Ты мне топор вручаешь на подносе, Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
Дай волю и простор своим глазам — Другими полюбуйся.
Я ж со свечой, как деды говорили, Игру понаблюдаю из-за плеч, Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Тоска о том, кто б мог их сократить.
Пусть пляшут дураки. Половики не для меня стелили.
О, если вы такие святотатцы, Богоотступных глаз моих зрачки, Пусть ваши слезы в пламя обратятся, И вы сгорите, как еретики!
С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне.
Она принадлежала Семье и небу. Ныне лишь оно Владеет ею.
Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно.
Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Твоя природа – восковая кукла, Когда бесстрашьем не оживлена. Твоя любовь – игра напрасной клятвой, Когда во вред для любящих.
Слезливостью ты баба, А слепотой поступков – дикий зверь.
Ты удивил меня. Священным саном Клянусь, я думал лучше о тебе.
Увы, дала и справится с задачей. От этой девы и ее поста Останется в потомстве пустота.
Но это право старых хитрецов —Плестись и мешкать, корча мертвецов.
Скажи больному у его одра, Что не на шутку умирать пора.
Ночь сердится, а день исподтишка Расписывает краской облака.
Мой друг, где целоваться вы учились?
Святой отец, молитвы воссылать.
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой.
Ромео не дурак: Он дома и, наверное, в постели.
Земля – праматерь всех живых пород — Их производит, их и погребет.
Стыдитесь! Тише! Слезы не исход В несчастии.
Это способ Признать за ней тем больше совершенств.
И ненависть мучительна и нежность. И ненависть и нежность – тот же пыл Слепых, из ничего возникших сил, Пустая тягость, тяжкая забава, Нестройное собранье стройных форм, Холодный жар, смертельное здоровье, Бессонный сон, который глубже сна.
Сдержи, безумец, руку!
В тебя печаль влюбилась. Ты женат На горести.
Однако губы нам даны на что-то?
Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч Томительное иго звезд зловещих.
Ну, няня… Чем ты так огорчена? Дурных вестей не множь угрюмым видом, Но если сообщенья хороши, Их портит кислая твоя улыбка.
Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Для длинной повести мое дыханье. Простертый на земле Ромео – муж Джульетты, и она – жена Ромео.
Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Решите вы, какая с большей силой Воображенье ваше поразила. Без права на такую похвалу Дочь будет тоже ночью на балу.
Она не в шутку женщина, приятель.
Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду.
И бывшая Ромео всех дороже Перед Джульеттой больше не мила.
И золотое содержанье книг Нуждается в застежках золотых.
Прости меня! Джульетта, для чего Ты так прекрасна? Я могу подумать, Что ангел смерти взял тебя живьем.
Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен.