Меню

Нет никого под солнцем ничтожней вас богов

Прометей. И. В. Гёте

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Крушить дубы и скалы,
Но ни земли моей
Ты не разрушишь,
Ни хижины, которую не ты построил,
Ни очага,
Чей животворный пламень
Тебе внушает зависть.

Нет никого под солнцем
Ничтожней вас, богов!
Дыханием молитв
И дымом жертвоприношений
Вы кормите свое
Убогое величье,
И вы погибли б все, не будь на свете
Глупцов, питающих надежды,—
Доверчивых детей
И нищих.

Когда ребенком был я и ни в чем
Мой слабый ум еще не разбирался,
Я в заблужденье к солнцу устремлял
Свои глаза, как будто там, на небе,
Есть уши, чтоб мольбе моей внимать,
И сердце есть, как у меня,
Чтоб сжалиться над угнетенным.

Кто мне помог
Смирить высокомерие титанов?
Кто спас меня от смерти
И от рабства?
Не ты ль само,
Святым огнем пылающее сердце?
И что ж, не ты ль само благодарило,
По-юношески горячо и щедро,
Того, кто спал беспечно в вышине!

Мне — чтить тебя? За что?
Рассеял ты когда-нибудь печаль
Скорбящего?
Отер ли ты когда-нибудь слезу
В глазах страдальца?
А из меня не вечная ль судьба,
Не всемогущее ли время
С годами выковали мужа?

Быть может, ты хотел,
Чтоб я возненавидел жизнь,
Бежал в пустыню оттого лишь,
Что воплотил
Не все свои мечты?

Вот я — гляди! Я создаю людей,
Леплю их
По своему подобью,
Чтобы они, как я, умели
Страдать, и плакать,
И радоваться, наслаждаясь жизнью,
И презирать ничтожество твое,
Подобно мне!

Источник

Нет никого под солнцем ничтожней вас богов

You are using an outdated browser. Please upgrade your browser to improve your experience.

Вы используете устаревший браузер. Пожалуйста обновите ваш браузер

Прометей

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Крушить дубы и скалы,
Но ни земли моей
Ты не разрушишь,
Ни хижины, которую не ты построил,
Ни очага,
Чей животворный пламень
Тебе внушает зависть.

Нет никого под солнцем
Ничтожней вас, богов!
Дыханием молитв
И дымом жертвоприношений
Вы кормите свое
Убогое величье,
И вы погибли б все, не будь на свете
Глупцов, питающих надежды,—
Доверчивых детей
И нищих.

Когда ребенком был я и ни в чем
Мой слабый ум еще не разбирался,
Я в заблужденье к солнцу устремлял
Свои глаза, как будто там, на небе,
Есть уши, чтоб мольбе моей внимать,
И сердце есть, как у меня,
Чтоб сжалиться над угнетенным.

Кто мне помог
Смирить высокомерие титанов?
Кто спас меня от смерти
И от рабства?
Не ты ль само,
Святым огнем пылающее сердце?
И что ж, не ты ль само благодарило,
По-юношески горячо и щедро,
Того, кто спал беспечно в вышине!

Мне — чтить тебя? За что?
Рассеял ты когда-нибудь печаль
Скорбящего?
Отер ли ты когда-нибудь слезу
В глазах страдальца?
А из меня не вечная ль судьба,
Не всемогущее ли время
С годами выковали мужа?

Быть может, ты хотел,
Чтоб я возненавидел жизнь,
Бежал в пустыню оттого лишь,
Что воплотил
Не все свои мечты?

Вот я — гляди! Я создаю людей,
Леплю их
По своему подобью,
Чтобы они, как я, умели
Страдать, и плакать,
И радоваться, наслаждаясь жизнью,
И презирать ничтожество твое,
Подобно мне!

Источник

Гёте. Монолог Прометея

Укрой же небо, Зевс,
Громадой тёмных туч
И упражняйся, словно мальчик,
Сбивающий репейник,
Круша дубы, вершины гор,
Но только землю ты
Оставь мою в покое
И хижину мою
Построенную не тобой
И мой очаг,
Из-за огня в котором
Ты мне завидуешь.

Читайте также:  Впечатление восход солнца где хранится

Не знаю ничего под небесами
Бедней, чем вы, о боги.
И пища жалкая для вас –
Жертвоприношения
И дуновение молитв
Для вашего величия.
Вы бы бедствовали
Если бы не дети и нищие,
Исполненные надежд, глупцы.

Когда я был ребёнком
И мало что и знал и понимал,
То обращал свой взор на солнце.
Как будто б наверху есть уши
Чтоб слышать жалобу мою,
Чтоб сердце там, подобно моему,
Сжалилось над обиженным.

Кто помогал мне
Противостоять высокомерию тиранов?
Кто спас меня от смерти
И от рабства?
Не ты ли сделало всё это,
Святым огнём пылающее сердце?
Чтобы и впредь пылать и молодо и ясно
В благодарность за спасение –
Вместо того, кто спал там наверху.

Тебя мне чтить? За что?
Разве ты когда-нибудь смягчил
Боль страждущего,
Разве ты когда-нибудь отёр
Слезу скорбящего?
Разве не из меня мужчину
Выковало время всемогущее
И вечная судьба:
Мои, равно твои, властители.

Не бредишь ли,
Что я возненавижу жизнь
И удалюсь в пустыню
Оттого ли, что не все
От юных дней мечты — сбылись?

Вот я: творю, леплю людей
По образу, подобью своему,
Чтобы похожи были на меня
Могли и плакать и страдать
И наслаждаться радостью.
А тебя ж не брать в расчёт,
Как делаю и я!

26.10.15 г.
Борис Бериев – автор перевода

Johann Wolfgang Goethe. PROMETHEUS

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und ;be, dem Knaben gleich,
Der Disteln k;pft,
An Eichen dich und Bergesh;hn;
Mu;t mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine H;tte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts ;rmeres
Unter der Sonn, als euch, G;tter!
Ihr n;hret k;mmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majest;t,
Und darbtet, w;ren
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wu;te wo aus noch ein,
Kehrt ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn dr;ber war
Ein Ohr, zu h;ren meine Klage,
Ein Herz, wie meins,
Sich des Bedr;ngten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen ;bermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig gl;hend Herz?
Und gl;htest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wof;r?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tr;nen gestillet
Je des Ge;ngsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allm;chtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

W;hntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In W;sten fliehen,
Weil nicht alle
Bl;tentr;ume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei
Zu leiden, zu weinen,
Zu genie;en und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Дословный перевод (не мой)

Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс),
Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke — облако, туча; der Dunst — испарения, пар; дымка)
Und ;be, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe — мальчик),
Der Disteln k;pft (который сбивает головки чертополоха: die Distel; der Kopf),
An Eichen dich und Bergesh;hn (на дубах и горных вершинах: die Eiche — дуб; der Berg — гора; die H;he — вершина)!
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «стоять»),
Und meine H;tte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил),
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut — зной, жар)
Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid — зависть).

Читайте также:  Где раньше сядет солнце

Ich kenne nichts ;rmer’s (я не знаю ничего более бедного: arm — бедный)
Unter der Sonn’ als euch G;tter (под небом, чем вас, боги)!
Ihr n;hret k;mmerlich (вы скудно питаете: k;mmerlich — жалкий, скудный; der Kummer — горе; огорчение, заботы)
Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer — жертва; die Steuer — налог)
Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet — молитва; beten — молиться; der Hauch — дыхание, дуновение)
Eure Majest;t (ваше величие, величество)
Und darbtet, w;ren (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню, побирающиеся»; betteln — просить милостыню)
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами: der Tor; die Hoffnung — надежда; hoffen — надеяться).

Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),
Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор: kehren — поворачивать; sich verirren — заблудиться; irren — блуждать)
Zur Sonne, als wenn dr;ber w;r (к солнцу, словно бы там наверху было)
Ein Ohr, zu h;ren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу),
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему),
Sich des Bedr;ngten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; dr;ngen — теснить, напирать; bedr;ngen — преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

Wer half mir wider (кто помог мне против: helfen-half-geholfen)
Der Titanen ;bermut (высокомерия тиранов: der ;bermut; der Mut — мужество)?
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти: der Tod),
Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave — раб)?
Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; voll — полный; das Ende — конец),
Heilig gl;hend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем)?
Und gl;htest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое: betr;gen-betrog-betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung — спасение; der Dank — благодарность)
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху)?

Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wof;r (за что)?
Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz — боль)
Je des Beladenen (когда-либо удрученного; beladen — грузить, нагружать)?
Hast du die Tr;nen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Tr;ne)
Je des Ge;ngsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst — страх)?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило, не выковало из меня мужчину)
Die allm;chtige Zeit (всемогущее время)
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа, повелители — и твои)?

W;hntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn — заблуждение, самообман; бред, мания),
Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In W;sten fliehn (бежать, спасаться бегством в пустыни: die W;ste),
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Bl;tentr;ume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»)?

Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)
Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию: das Bild — образ),
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня: das Geschlecht),
Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),
Zu genie;en und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),
Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не брать в рассчет),
Wie ich (как я)!

Читайте также:  Вслед за солнцем перевод

Перевод В. Левика:

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Крушить дубы и скалы,
Но ни земли моей
Ты не разрушишь,
Ни хижины, которую не ты построил,
Ни очага,
Чей животворный пламень
Тебе внушает зависть.

Нет никого под солнцем
Ничтожней вас, богов!
Дыханием молитв
И дымом жертвоприношений
Вы кормите свое
Убогое величье,
И вы погибли б все, не будь на свете
Глупцов, питающих надежды, —
Доверчивых детей
И нищих.

Когда ребенком был я и ни в чем
Мой слабый ум еще не разбирался,
Я в заблужденье к солнцу устремлял
Свои глаза, как будто там, на небе,
Есть уши, чтоб мольбе моей внимать,
И сердце есть, как у меня,
Чтоб сжалиться над угнетенным.

Кто мне помог
Смирить высокомерие титанов?
Кто спас меня от смерти
И от рабства?
Не ты ль само,
Святым огнем пылающее сердце?
И что ж, не ты ль само благодарило,
По-юношески горячо и щедро,
Того, кто спал беспечно в вышине!

Мне — чтить тебя? За что?
Рассеял ты когда-нибудь печаль
Скорбящего?
Отер ли ты когда-нибудь слезу
В глазах страдальца?
А из меня не вечная ль судьба,
Не всемогущее ли время
С годами выковали мужа?

Быть может, ты хотел,
Чтоб я возненавидел жизнь,
Бежал в пустыню оттого лишь,
Что воплотил
Не все свои мечты?

Вот я — гляди! Я создаю людей,
Леплю их
По своему подобью,
Чтобы они, как я, умели
Страдать, и плакать,
И радоваться, наслаждаясь жизнью,
И презирать ничтожество твое,
Подобно мне!

Источник

Гёте — Прометей: Стих

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Крушить дубы и скалы,
Но ни земли моей
Ты не разрушишь,
Ни хижины, которую не ты построил,
Ни очага,
Чей животворный пламень
Тебе внушает зависть.

Нет никого под солнцем
Ничтожней вас, богов!
Дыханием молитв
И дымом жертвоприношений
Вы кормите свое
Убогое величье,
И вы погибли б все, не будь на свете
Глупцов, питающих надежды,—
Доверчивых детей
И нищих.

Когда ребенком был я и ни в чем
Мой слабый ум еще не разбирался,
Я в заблужденье к солнцу устремлял
Свои глаза, как будто там, на небе,
Есть уши, чтоб мольбе моей внимать,
И сердце есть, как у меня,
Чтоб сжалиться над угнетенным.

Кто мне помог
Смирить высокомерие титанов?
Кто спас меня от смерти
И от рабства?
Не ты ль само,
Святым огнем пылающее сердце?
И что ж, не ты ль само благодарило,
По-юношески горячо и щедро,
Того, кто спал беспечно в вышине!

Мне — чтить тебя? За что?
Рассеял ты когда-нибудь печаль
Скорбящего?
Отер ли ты когда-нибудь слезу
В глазах страдальца?
А из меня не вечная ль судьба,
Не всемогущее ли время
С годами выковали мужа?

Быть может, ты хотел,
Чтоб я возненавидел жизнь,
Бежал в пустыню оттого лишь,
Что воплотил
Не все свои мечты?

Вот я — гляди! Я создаю людей,
Леплю их
По своему подобью,
Чтобы они, как я, умели
Страдать, и плакать,
И радоваться, наслаждаясь жизнью,
И презирать ничтожество твое,
Подобно мне!

Источник

Adblock
detector