Меню

Ничто не вечно под луной оперетта

Никто не вечен под луной

Я видел сон во мраке зла
Там миром правил сатана
Там всюду крики, стоны, плач
Как маску одевал палач
Он на плечах держал топор
В крови испачканный подол
Повсюду смрад и запах серы
Он — черный ангел забытой веры
За что он их так убивал?
Народ и так под ним стонал
Он на колени всех поставил
Просить прощенья всех заставил
И зная, зверь, все наперед
Что только Бог его
Зачем он их всех убивал
За грех, которыми искушал
и каждый нес свой грех в руках
И слезы были в их глазах
Я видел там в толпе себя
И по щекам текла слеза
Я тоже грех свой нес в руке
И страх свой видел на лице
Увидев все, я ужаснулся
Я громко крикнул и проснулся
Потом услышал сердца стук
И тишина стоит вокруг
А за окном фонарь скрипит
И дождь тихонечко стучит
Часы тик-так уж шесть пробили
А утро ночь собой сменило
Я был как будто не в себе
И мысль крутилась
Я долга думал что за сон
И что хотел сказать мне он
Решил я в церковь днем сходить
С отцом святым поговорить
Грехи свои все исповедать
Решил узнать, что дальше делать
Давно я в церковь не ходил
И бога вовсе позабыл
Я встал, оделся и пошел
И храм тот быстро я нашел
Я в храм зашел и поклонился
И в тайне лику помолился
И благодать души легла
Я и в толпе искал отца
Я подошел к распятью тихо
Ему за все сказал спасибо
За все грехи, что наши взял
Зашел на крест и пострадал
Из храма вышел я во двор
И там я встретился с отцом
Не подымая глаз спросил
Что б он меня бы причастил
Ответил мне святой отец
Не торопись одеть венец
Сначала ты покайся, сын
Не торопись прошу остынь
Что привела тебя дорога
и что в глазах твоих тревога
не бойся сын мой не молчи
и все спокойно расскажи
я рассказал ему про сон
и помолчав, сказал мне он
твой сон не зря к тебе пришел
так захотел наверно он
и пальцем кверху указал
и еле тихо мне сказал
ты хочешь сын мой причастница
но богу надо помолится
открой ему свои грехи
за них прощенья попроси
у каждой жизни есть свой срок
об этом знает только бог
и рассказал он мне про сон
хочет Бог, что б ты прозрел
и на правду посмотрел
людей во сне, что ты видал
Бог к себе их призывал
Но их ждала гордыня в теле
Они грешили, как хотели
Бога жизни не искали
И друг друга пожирали
Алчность в сердце их жила
И умирала в них душа
Правду ложью покрывали
И друг друга убивали
Богатством демон их всех брал
Потом их души собирал
Делай вывод, сам сынок
Это был и твой урок
Стоял и слушал я его
Про нашу жизнь и бытие
Нам жизнь, сынок, лишь раз дана
У каждого своя стезя
И каждый вправе выбирать
Как лучше жизнь свою понять
Мы говорили с ним о многом
Что ходим и живем под Богом
Но мудрость нам не всем дана
У каждого своя судьба
И задал я ему вопрос
Но почему пришел Хаос?
Ведь Бон не спит, он всемогущ
Он видит все, он вездесущ
Он может разом все убрать
И жизнь прекрасную создать
Да, ты прав –старец сказал
И немного помолчал
Что сказать тебе на это
Понимаешь, но не верно
И пойми сынок одно
Богу, мы, не все равно
Бог, сынок, нас сильно любит
И по-своему ревнует
Он нам дал свободно думать
Дал нам пищу, что бы кушать
Дал свободно выбирать
Ложь и истину познать
Он создал себе подобных
Но не роботоподобных
Каждому свое он дал

Чтоб свободно жил и знал
Каждый видит, что есть зло
Каждый знает что добро
Каждый вправе выбирать
Что и где ему искать
Я задал опять вопрос
Где знать правду, а где ложь
Но старец сказал в ответ
Дам сынок тебе совет
Посмотри вокруг на мир
Разве он тебе не мил
Правда сын мой есть одна
Суть людей и их дела
Хочешь ложь и правду знать
Тяжело нам всем познать
Ложь в карман не уберешь
Если ищешь, то найдешь
Строй в душе собор святой
И найдешь в себе покой
Бога сердцем всем люби
И его молитвы чти
И его закон познай
Так и в жизни поступай
И поймешь ты, что есть ложь
Она острая как нож
И познаешь, что есть правда
Каждому своя награда
Каждый крест свой сам несет
И всему конец придет
Ничто не вечно под луной
Ни я, ни ты, никто другой

Читайте также:  Ритуалы полного затмения луны

Каждому нам Бог воздаст
И старец закончил сказ
Много думал я тогда
Посмотрев ему в глаза
Тихо прочь уйти хотел
Но, старец остановил
И старец сказал мне вновь
Что надумал ты сынок?
Не печаль свои глаза
Приходи ко мне всегда
Буду рад тебя я видеть
Постараюсь не обидеть
Приходи когда захочешь
Когда в сердце что-то гложет
Бог не зря тебя зовет
Он поможет, он спасет
Вновь мы вместе в храм вошли
Тихо к ликам подошли
И я в тайне помолился
Перед Богом причастился
И старец мне вновь сказал
Ты нашел то, что искал
Твой дух становится сильней
И ты становишься умней
А мудрость, сын придет тогда
Когда сойдет с глаз пелена
И ты увидишь, наконец
Что хочет дать тебе творец
В замен он многого не просит
Закон старайся не порочить
Земное благо не копи
И цепь с души своей сними
Земное благо это прах
Бог должен жить в наших сердцах
Ничто не вечно под луной,
Ни я, ни ты, никто другой.

Источник

Ничто не вечно под луной.

*****
(Из цикла «МОИ маленькие открытия»)

Написав однажды вот это (особо не размышляя над смыслом и не мучаясь над рифмами, – как у меня частенько бывает!):

«Ничто не вечно под луной»,
И мы с тобой – не вечны.
Но был ли счастлив ты со мной?
Ведь счастье быстротечно.
………………………………………

Вопрос я этот задаю
Себе не первый раз.
И от тебя печаль таю,
Своих не пряча глаз…

я потом всё-таки задумалась. Над первой строчкой: «Ничто не вечно под луной».

Это выражение столь хорошо всем нам знакомо, что уже не заморачиваешься и не углубляешься в поиски автора, считая его обычным афоризмом, каких тысячи.

Но я его (автора) всё-таки нашла!

Оказывается, это выражение из стихотворения русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766-1826) «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Экклезиаста» (1797 г.):

«Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек. »

Николай Михайлович применил это выражение в варианте «Ничто не ново под луною», которое со временем изменилось до известного нам «Ничто не вечно под луной».

Вполне вероятно, что сам Карамзин позвимствовал эту мысль из книги Екклезиаста, гл.1, ст.9—10 (одна из книг, входящих в состав Библии) в варианте «Нет ничего нового под солнцем».

Иногда (совершенно ошибочно!) эти слова приписывают знаменитому В.Шекспиру: якобы они из его 11-ого сонета.

Но в тексте оригинала (на англ. языке) про луну ничего нет:

«As fast as thou shalt wane,
so fast thou grow’st.»

Известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевёл эту строку так:

«Мы вянем быстро –
так же, как растём»,

что соответствует буквальному значению этих строк у В.Шекспира.

Вот такие маленькие открытия я иногда совершаю, погуглив-погуляв. по Интернету!

Не зря же говорится-поётся в известной песне*:

«. Кто ищет – тот всегда найдёт!»

© Ольга Благодарёва, 2016

*Строчка из песни в к/ф «Дети капитана Гранта».

Афоризм «Ничто не вечно под луной» занял второе место в рейтинге 10 самых лучших фраз 2016 года!

Фото – из Интернета.
Спасибо автору!

Источник

Ничто не вечно под луной

(значение фразеологизма) — 1) всё проходит, нет ничего постоянного; 2) все что происходит (наблюдается) сейчас, уже происходило (наблюдалось) когда-то.

Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.

Выражение в словарях

Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова , «Луна»:

(шутл.) — всё проходит, нет ничего постоянного.

Происхождение выражения

Слова из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.) русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826). Эта фраза основана на библейском выражении «Нет ничего нового под солнцем».

Читайте также:  Как ухаживать за луной

Николай Карамзин применил выражение в варианте — «Ничто не ново под луною», которое, со временем, изменилось до «Ничто не вечно под луной».

Фраза встречается и в одном из переводов 11-го сонета английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Но сам Шекспир эту фразу не использовал, ее применил в русском переводе сонета неизвестный переводчик.

Что есть, то было, будет ввек.

И прежде кровь лилась рекою,

И прежде плакал человек,

И прежде был он жертвой рока,

Надежды, слабости, порока.»

Карамзин Н.М. привел мысль из Библии, из книги Екклезиаста , гл. 1, ст. 9, 14, где она указана как «нет ничего нового под солнцем» (гл. 1):

«1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!

3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

8 Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

10 Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.

11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.»

12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!

15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;

18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

Уильям Шекспир и «Ничто не вечно под луной»

Многие ошибочно считают, что это цитата английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Эта фраза действительно встречается в одном из переводов 11-го сонета Уильяма Шекспира:

«Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.»

Но в тексте оригинала на английском языке, про луну ничего нет: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st (анг.). Например, известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевел эту строку так: «Мы вянем быстро — так же, как растем», что соответствует буквальному значению этих строк Шекспира.

Приведем полность текст 11-го Сонета Шекспира в переводе с фразой «Ничто не вечно под луной».

Русский перевод (неизвестный переводчик):

«Ничто не вечно под луной. Но жизнь

Бессмертна эстафетой поколений.

Коль этим даром, друг мой, дорожишь,

Оставь свой след, отбросив яд сомнений.

Пусть красота живительной струёй

В преемнике, как Феникс, возродится,

А бездарь обойдёт вас стороной.

И злу чтоб не дано было свершиться.

Иначе человечеству конец

и жить ему лишь шесть десятилетий.

Хвала природе, ты – её венец,

За сохраненье рода ты в ответе.

Да не иссякнет мудрости печать,

Что ты сумел потомкам передать!»

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st

In one of thine, from that which thou departest,

And that fresh blood which youngly thou bestow’st

Читайте также:  Фон с луной детский

Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

Herein lives wisdom, beauty, and increase,

Without this, folly, age, and cold decay:

If all were minded so, the times should cease,

And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

Look whom she best endowed she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby,

Thou shouldst print more, not let that copy die.

Выражение «Ничто не вечно под луной» на иностранных языках:

Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.

Nothing new under the sun (английский язык), буквальный перевод — Нет ничего нового под солнцем.

Выражение указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 . Отмечается, что эта фраза впервые встречается в переводе Библии 1382 годаJohn Wycliffe — «No thing under the sun is new» (Ecclesiastes 1:9).

✍ Примеры

Виталий Пуханов

«Плоды смаковницы» (2003 г.):

Сходился с миром мир иной.

И говорил я: Да, конечно,

Ничто не вечно под луной,

Стивен Кинг

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, Предисловие-письмо 27 октября 1995 г.:

«. а что будет, если в наши дни возобновить публикацию большого романа отдельными брошюрами? Каждый, разумеется, знал, что такое уже имело место (ничто не ново под луной) по крайней мере дважды.»

Эрих Мария Ремарк (1898 – 1970)

«Тени в раю» (опубликовано в 1971 г.):

«Через сто лет» (1925 г.):

«Говорят: ничто не вечно под луной. Явно врут. Отдел жалоб будет вечно.»

«Нo ничтo нe вeчнo пoд лyнoю!.. A xopoшee ocoбeннo cкopo пpoxoдит. И в Apтeли нaчaлиcь кaкиe-тo нeдopaзyмeния.»

Сочинения Константина Масальского :

«Давно известная истина: ничто не ново под луною — ничем так не подтверждается, как отрастаю стариков хвалить все старое и бранить все новое.»

Европейский капитал и самодержавие, Полное собрание сочинений , т. 9, с. 372:

«. французские буржуа ссудили самодержавному правительству маленькую сумму миллиардов в десять франков (до 4000 миллионов рублей). Но . ничто не вечно под луной! Война с Японией, разоблачив всю гнилость самодержавия, подорвала наконец и его кредит даже у «дружественной и союзной» французской буржуазии.»

«Верный Трезор» (1885 г.):

«Тем не менее купец Воротилов был прав, утверждая, что ничто под луною не вечно. Однажды утром воротиловский приказчик, проходя мимо собачьей конуры в амбар, застал Трезорку спящим. Никогда этого с ним не бывало.»

«Обойденные» 3, 10:

«Ничто, мой друг, не вечно под луною, — внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх. «

Писемский Алексей Феофилактович (1821 – 1881)

«Но ты, однако ж, очень переменился. совсем поседел. похудел. «В природе все меняется: таков ее закон!» — сказал Бегушев.»

«Отверженные» (1862 г.), в переводе Виноградова А. К. (1888 – 1946), глава 8, книга 3, часть 1:

«Увы! Все старо, и ничего нет нового под луной. Ничего не осталось неизданного из произведений Творца! «Нет ничего нового под солнцем«*, — сказал Соломон. «Любовь у всех одна и та же», — говорит Виргилий.»

* знаменитая, многократно повторяемая фраза в книге Экклезиаст Ветхого Завета, авторство которой приписывается Соломону.

Стихотворение «Усы» (1816 г.) посвящено тленности жизни. В нем есть фраза:

«Гусар! всё тленно под луною«.

С близким значением

Все проходит

Надпись на перстне царя Соломона (10 век до н.э.).

Все течет, все изменяется

Главная мысль учения древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.), которая означает изменчивость всего.

Мы не замечаем, как все меняется

Цитата из романа «Пикник на обочине» (1972 г.) братьев Стругацких (Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)), слова Нунана.

Нельзя дважды войти в одну и ту же реку

Слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.).

Так проходит мирская слава (Sic transit gloria mundi)

Старинная поговорка от цитаты из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6).

Источник

Adblock
detector