Солнце и луна
У стариков легенда есть одна.
Поспорили вдруг Солнце и Луна
О том, кто в синем небе всех главней,
Кто светит ярче, больше и сильней.
« Работаю с утра,- сказало Солнце,-
Чуть свет забрезжит,- Я гляжу в оконце.
Бужу людей – работать, мол, пора.
За взрослыми встает и детвора.
У них своя работа – детский сад.
И каждый утром мне безумно рад.
Всё ярким светом заливаю Я,
В лесу все слышат трели соловья,
Вода в реке и то бежит быстрей,
Трус-заяц днем становится смелей.
Цветы раскрылись, пчёлы пьют нектар
И превращают в мёд цветочный дар.
Когда же тучи заслонят меня,
И ливень льёт с небес четыре дня,
Надвинется гроза со всех сторон –
Стихает сразу песен перезвон.
И спрячутся улыбки у людей,
В лесу затишье, не видать зверей.
Все с нетерпеньем ждут, что из-за туч
Когда-то выглянет мой долгожданный луч.
И вот Я вышло. Радуйтесь, друзья!
После грозы пришло согреть вас Я.
Вон радуга согнулась над рекой.
Душа замрет от красоты такой.
И солнечный зайчишка побежит,
На листьях хрусталём роса блестит.
Всё это Я играю в небесах,
Напоминаю всем о чудесах.
Дарю Я, Солнце, свет и теплоту.
Я пробуждаю в сердце доброту.
Лишь с Солнцем день весенний настает,
И начинает таять синий лёд.
Сойдут снега, пробудится медведь,
Начнет опять на целый лес реветь.
А сколько песен про меня поют!
Своих любимых «Солнышком» зовут.
Есть в царстве Флоры у меня двойник.
С подсолнухом у нас похожий лик.
А у тебя есть для меня ответ?
Сильней меня ты светишь или нет?»
« Ну, что же, Солнце, выслушай меня.
Ты даришь свет лишь только среди дня.
Меня « Царицей Ночи» все зовут.
Мой Лунный свет сияет там и тут.
Я освещаю путникам дорогу,
Когда средь тьмы они плутают много.
Влюбленные гуляют до темна.
Кто светит им? Опять же Я, Луна.
Кто слышит поцелуев нежный звук
И любящих сердец счастливый стук?
И наслажденья большего не надо,
Чем слышать ночью пенье серенады.
А мать-Земля? Твоя раба вовек!
Её копает, пашет человек.
Всё для того, чтоб урожай собрать.
А Я даю ей время отдыхать.
Пусть сладко спит и нежится в прохладе
В своем вечернем бархатном наряде.
И если б ты смогло когда-нибудь
Увидеть, как сверкает Млечный Путь!
И вот уж чудо изо всех чудес,
Как звезды молча падают с небес.
Твой солнечный зайчишка скачет много?
А у меня есть Лунная дорога,
В которой снег алмазами сверкает
И разными оттенками играет.
Ты говоришь, весной медведь ревёт?
А слышало ли ты, как волк поёт?
Ты волка не услышишь среди дня.
Поёт он ночью, глядя на меня.
Про Солнце песню спели и забыли.
Мне «Лунную сонату» посвятили
И слушают, дыханье затая.
Не про тебя соната, про меня!
И, что ни говори, твои лучи
Жестоки могут быть и горячи.
Не ты ль леса в пустыню превратило
И многие озера иссушило?
А сколько хлеба ты огнем сжигало?
Быть может, скажешь, сил не рассчитало?
Во мне хоть меньше силы и тепла,
Но светом никого не обожгла.
И в этом большая моя заслуга.
Я для природы лучшая подруга».
На небе долго спор не утихал.
Но, к счастью, мимо Ветер пролетал.
Совет он мудрый спорщикам даёт:
«Светить обоим вам, но только в свой черёд.
Поскольку, Солнце, в тебе больше силы,
Работай днем. Дневное ты светило.
Луна ведь тоже делает добро.
Ты — золото, Луна же — серебро.
А ты, Луна, коль Королева ночи,
Работай ночью, если днем не хочешь.
Чтоб спору впредь вовек не повторяться,
Советую вам навсегда расстаться.
Чтоб разговор у нас прошел не зря –
Границу будет охранять Заря».
На том и порешили. И расстались.
Луна и Солнце больше не встречались.
Отныне Солнце светит только днем.
Луна ночами светит за окном.
О Солнце и Луне судить не будем:
Необходимы два светила людям.
Источник
Сказка о любви Солнца и преданности Луны
«И создал Бог два светила великих:
светило большее, для управления днем,
и светило меньшее, для управления ночью. »
Библия, книга «Бытие», гл.1
Солнце и Луна – два чуда на белом свете. Подобно мужчине и женщине у них есть божественное предназначение. Солнце олицетворяет мужскую энергию и страсть, Луна утешает Землю по ночам, наполняя мир чувствами и таинством.
Однажды рано утром, красавица Луна задержалась на небосклоне и увидела Солнце – прекрасное в своей мужской силе, конечно, она страстно влюбилась. Солнце тоже было очарованно серебристой прелестью Луны.
Но как же им быть вместе? Ведь у каждого свой путь.
Солнце по-мужски самодеянно решило: будешь всегда рядом со мной на небосклоне. Луна восторженно согласилась.
Воодушевленное этим, Солнце с двойной энергией стало греть мир. Луна преданно следовала за ним, но вскоре загрустила. Ведь Солнце, занятое своими вечными делами, перестало замечать ее прелесть и преданность. Луна из нежной и тихой превратилась в скандальную злючку, и они, небесные светила, рассорились.
Разочарованное Солнце потеряло свое жизнелюбие, и Землю все чаще заволакивало тучами. А оскорбленная Луна перестала сиять серебристым светом.
И тут титан Вулкан стал искушать Луну, мол, спускайся ко мне в подземелье. Он давал клятвы, что ее красота будет вознаграждена, только одно условие она должна принять:
— Ты навсегда забудешь ослепительное Солнце!
Луна металась и сомневалась, где истина? Ну, зачем ей все золото мира, если она не увидит Солнце, и не будет сиять на небосколне его отраженным светом? Ведь ее нежный облик нужен всем, умеющим мечтать. Без нее на свете не будет волнующей тайны и волшебной романтики.
И она решила вернутся на небо. Пусть мужественное Солнце спешит к ней на свидание ранним утром, полное восторга, а звездным вечером Луна явится на встречу таинственно красивая.
Так они и порешили, и мировой порядок был восстановлен. Теперь опять каждый следовал своим путем, но счастливым утром и тихим вечером они встречаются, испытывая чувства любви и нежности.
С тех пор на Землю утро и вечер наполнились невыразимым очарованием, а Солнце и Луна поняли смысл божественного предназначения.
(10.03.2007)
Источник
Сказка о любви Солнца и преданности Луны
«И создал Бог два светила великих:
светило большее, для управления днем,
и светило меньшее, для управления ночью. »
Библия, книга «Бытие», гл.1
Солнце и Луна – два чуда на белом свете. Подобно мужчине и женщине у них есть божественное предназначение. Солнце олицетворяет мужскую энергию и страсть, Луна утешает Землю по ночам, наполняя мир чувствами и таинством.
Однажды рано утром, красавица Луна задержалась на небосклоне и увидела Солнце – прекрасное в своей мужской силе, конечно, она страстно влюбилась. Солнце тоже было очарованно серебристой прелестью Луны.
Но как же им быть вместе? Ведь у каждого свой путь.
Солнце по-мужски самодеянно решило: будешь всегда рядом со мной на небосклоне. Луна восторженно согласилась.
Воодушевленное этим, Солнце с двойной энергией стало греть мир. Луна преданно следовала за ним, но вскоре загрустила. Ведь Солнце, занятое своими вечными делами, перестало замечать ее прелесть и преданность. Луна из нежной и тихой превратилась в скандальную злючку, и они, небесные светила, рассорились.
Разочарованное Солнце потеряло свое жизнелюбие, и Землю все чаще заволакивало тучами. А оскорбленная Луна перестала сиять серебристым светом.
И тут титан Вулкан стал искушать Луну, мол, спускайся ко мне в подземелье. Он давал клятвы, что ее красота будет вознаграждена, только одно условие она должна принять:
— Ты навсегда забудешь ослепительное Солнце!
Луна металась и сомневалась, где истина? Ну, зачем ей все золото мира, если она не увидит Солнце, и не будет сиять на небосколне его отраженным светом? Ведь ее нежный облик нужен всем, умеющим мечтать. Без нее на свете не будет волнующей тайны и волшебной романтики.
И она решила вернутся на небо. Пусть мужественное Солнце спешит к ней на свидание ранним утром, полное восторга, а звездным вечером Луна явится на встречу таинственно красивая.
Так они и порешили, и мировой порядок был восстановлен. Теперь опять каждый следовал своим путем, но счастливым утром и тихим вечером они встречаются, испытывая чувства любви и нежности.
С тех пор на Землю утро и вечер наполнились невыразимым очарованием, а Солнце и Луна поняли смысл божественного предназначения.
(10.03.2007)
Источник
Однажды солнце поспорило с луной
Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой)
( Ли Бо (701-762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.)
ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ
ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»
* ( Яньчжи — гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава — Юйгу-ань — там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
* ( Боди — город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
* ( «Храм на вершине горы».- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)
ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
* ( «Сломанные ивы» — название популярной в эпоху Тан мелодии.)
ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
* ( Лофутань — ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).)
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
* ( Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)
* ( Великая терраса — терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ
С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
* ( Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
* ( Ущелья — три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна — символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь — друг поэта. Тао — начальник уезда. — То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ
ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН
ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ
* ( «По ту сторону границы».- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)
* ( Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)
* ( «Небесные гордецы» — кочевники. Павильон — так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный — известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)
* ( «Тигровые знаки» — особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)
* ( Крылатый генерал — полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)
* ( «Ветка ивы».- См. прим. к с. 254. Лунтин — военная ставка предводителя племен сюнну.)
* ( «Чанганьские мотивы».- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань — название деревни. Делить. и пепел и прах. — То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой. — То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! — В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) — в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА
* ( Луян (Луян-гун) — герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ
* ( «На юге» некогда Ван Цань всходил». — В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». «Иволга» — прощальная песня.)
Источник
Баллада о двух мирах
Однажды бог Солнца с богиней Луны
Создали мир двуединый.
Испытание людям преподнесли:
Мир во грехи погрузили.
Однажды бог Солнца с богиней Луны
Чувства сдержать не сумели.
Явился на свет дивный плод их любви —
Мир двух богов он изменит.
Сияние дня и мудрость ночи
В себе их дитя воплотило.
Оставив на ней заботы свои,
Боги из мира ушли.
Забытый мир был озарён
Светом Луны, светом Солнца:
Принцессой стала в нём
Оракул, дитя двух богов, двух врагов.
Забытый мир стал расцветать,
Но знала точно принцесса:
Замкнулся круг, повернув время вспять.
От судьбы им не сбежать.
Однажды Оракул узрела во снах
Гибель забытого мира.
Пред смертью своей предсказала она:
“В Мраке ночном скрыта сила.”
Однажды пришёл в королевство Луны
Мальчик, забытый богами.
Охотник явился, настал час войны,
Битвы жестокой с врагами.
Тёмный охотник, лишённый души,
Выбор свой сделать обязан.
Но, если поддаться уловкам Судьбы,
Прощения не обрести.
Забытый мир канул во мрак,
Хоть и сиял ярким светом.
Твой давний друг отныне твой враг:
Сердце истерзано, гибель близка.
Забытый мир можно спасти.
Пусть велика будет жертва,
Охотник, преданный только Пути,
До конца должен дойти.
Два королевства в беспощадной войне
Вновь сошлись, мир беспечно разрушив.
Жалкий Охотник на кровавой стезе
Потерял навсегда свою душу.
Источник