Меню

Пицца размером с солнце

Пицца размером с солнце

ПИЦЦА РАЗМЕРОМ С СОЛНЦЕ
Джек Прелуцкий

Вот замесил я пиццу диаметром как солнце,
такую пиццу, что весит более чем тонну,
такую пиццу, что ни бросить ни поднять,
блистательную пиццу, где соуса огромный океан.

Покрою пиццу я горами сыра,
гектарами гвоздики, перца и гороха,
грибами, колбасой и помидорами,
свежайшими оливками, которые нашел.

И будет моя пицца единственной и бесподобной,
оставив все другие виды пиццы далеко позади,
такая пицца будет лакомством прелестным,
и всех, кто обожает пиццу, я приглашаю приложиться к ней.

Духовка разогрелась, займет не более
полгода, чтоб пиццу эту мне испечь.
Я не могу дождаться, когда она будет готова,
такая изумительная пицца, величиною больше солнца.

A PIZZA THE SIZE OF THE SUN
Jack Prelutsky

I’m making a pizza the size of the sun,
a pizza that’s sure to weigh more than a ton,
a pizza too massive to pick up and toss,
a pizza resplendent with oceans of sauce.

I’m topping my pizza with mountains of cheese,
with acres of peppers, pimentos, and peas,
with mushrooms, tomatoes, and sausage galore,
with every last olive they had at the store.

My pizza is sure to be one of a kind,
my pizza will leave other pizzas behind,
my pizza will be a delectable treat,
that all who love pizza are welcome to eat.

The oven is hot, I believe it will take
a year and a half for my pizza to bake.
I can hardly wait till my pizza is done,
my wonderful pizza the size of the sun.

Источник

Джек Прелутски. Пицца размером с Солнце

Как солнце огромную сделаю пиццу,
Чей вес больше тонны, всем пиццам царицу.
Поднять не под силу ее ураганам,
А соусов к ней я сварил океаны.

Ее увенчал я горами из сыра
И акрами перца с искусством факира.
С томатом, грибами и уймой колбаски,
Добавил оливки, не пицца, а сказка.

Я знаю, что пицца моя несравненна,
Все пиццы другие моей не замена.
Попробовать это пикантное блюдо
Сбегутся любители пицц отовсюду.

Нагрета печурка, возьму рукавицы,
За год — полтора испеку свою пиццу.
И встречу с ней буду я ждать с нетерпеньем,
Огромным, как солнце, прекрасным твореньем.

A Pizza the Size of the Sun

I’m making a pizza the size of the sun,
a pizza that’s sure to weight more than a ton.
a pizza too massive to pick up and toss,
a pizza resplendet with oceans of sause.

I’m topping my pizza with mountains of cheese,
with acres of peppers,pimentos,and peas;
with mushrooms,tomatoes,and sausage galore,
with every last olive they had at the store.

My pizza is sure to be one of kind,
my pizza will leave other pizzas behind,
my pizza will be a delectable treat,
that all who love pizza are welcome to eat.

The oven is hot,I believe it will take
a year and a half for my pizza to bake.
I can hardly wait till my pizza is done,
my wonderful pizza the size of the sun.

Источник

Пицца размером, как солнце (A pizza the size of the sun)

Конкурс поэтического перевода «На языке детства» (к 130-летию со дня рождения К. Чуковского), организатор конкурса: Бюро переводов Prima Vista (Москва), Перевод с английского: Еньшина Инна

by Jack Prelutsky

A pizza the size of the sun

I’m making a pizza the size of the sun,
a pizza that’s sure to weigh more than a ton,
a pizza too massive to pick up and toss,
a pizza resplendent with oceans of sauce.

I’m topping my pizza with mountains of cheese,
with acres of peppers, pimentos and peas,
with mushrooms, tomatoes and sausage galore,
with every last olive they had at the store.

My pizza is sure to be one of a kind,
my pizza will leave other pizzas behind,
my pizza will be a delectable treat
that all who love pizza are welcome to eat.

The oven is hot, I believe it will take
a year and a half for my pizza to bake.
I hardly can wait till my pizza is done,
my wonderful pizza the size of the sun.

Пицца размером, как солнце

Я делаю пиццу размером, как солнце,
И весить она будет больше, чем тонна.
Ее одному очень сложно поднять,
Ее красота будет всех восхищать.

Насыплю я сверху сырные горы,
Украшу грибами и помидорами,
Гектарами перца, горошка, колбас,
Оливками всеми, что найду в этот час.

И пицца моя точно всех поразит,
Оставит все пиццы она позади,
И вкус моей пиццы так всех удивит,
Любой, кто откусит, проглотит язык.

Что ж, печь разогрета, знаю, это займет
Аж год с половиной на пиццу уйдет.
С трудом я дождусь, когда испечется
Чудесная пицца размером, как солнце.

Перевод выполнила Еньшина Инна Анатольевна
г. Алматы, Казахстан

Источник

ПИЦЦА РАЗМЕРОМ С СОЛНЦЕ

ПИЦЦА РАЗМЕРОМ С СОЛНЦЕ
Джек Прелуцкий

Вот замесил я пиццу диаметром как солнце,
такую пиццу, что весит более чем тонну,
такую пиццу, что ни бросить ни поднять,
блистательную пиццу, где соуса огромный океан.

Покрою пиццу я горами сыра,
гектарами гвоздики, перца и гороха,
грибами, колбасой и помидорами,
свежайшими оливками, которые нашел.

И будет моя пицца единственной и бесподобной,
оставив все другие виды пиццы далеко позади,
такая пицца будет лакомством прелестным,
и всех, кто обожает пиццу, я приглашаю приложиться к ней.

Духовка разогрелась, займет не более
полгода, чтоб пиццу эту мне испечь.
Я не могу дождаться, когда она будет готова,
такая изумительная пицца, величиною больше солнца.

A PIZZA THE size OF THE SUN
Jack Prelutsky

I′m making a pizza the size of the sun,
a pizza that′s sure to weigh more than a ton,
a pizza too massive to pick up and toss,
a pizza resplendent with oceans of sauce.

I′m topping my pizza with mountains of cheese,
with acres of peppers, pimentos, and peas,
with mushrooms, tomatoes, and sausage galore,
with every last olive they had at the store.

My pizza is sure to be one of a kind,
my pizza will leave other pizzas behind,
my pizza will be a delectable treat,
that all who love pizza are welcome to eat.

The oven is hot, I believe it will take
a year and a half for my pizza to bake.
I can hardly wait till my pizza is done,
my wonderful pizza the size of the sun.

Источник

Рецензии на произведение «Джек Прелутски. Пицца размером с Солнце»

Недаром Бродский на фоне таких мудаков смотрелся чуть ли не богом. Поэты, мля.
И охота Вам, Борис, на такую чухню размениваться? Вы можете — и достойны — большего!

Ну вы и сравнили,поэты совершенно разного уровня и разной тематики.
Хотя окончание их фамилий очень схоже:))
Да и не мой поэт,этот Прилуцкий,так, эпизод
Я в основном занят здесь переводами уже забытого на нашей исторической Амоса Этингера, а ещё Роберта Сервиса
Лучше их пока не нашел,хотя поиски забирают в несколько раз больше времени, чем сами переводы.
Почти 90% стихов очень невысокого уровня.
Если вам известен какой-нибудь интересный поэт, подскажите,буду признателен

На вскидку. Томас Элиотт, Йейтс, Сильвия Плат, Дениз Левертов, Алекс Гинсберг, тот же Дерек Уолокотт, Лоуэлл. Да их куча всяких на PoemHunter.

ну раз детское стихотворение, я возьму
и впаду в это забытое состояние.

из пиццы я сделаю чудо — поэму
не хуже, ты скажешь, слепого Гомера
и Данте зубами всю ночь проскрипит
теперь я всемирно известный пиит
***
блинов напеку
вот основа романсов
пирог для хокку,
а ром-баба для танцев

оладьи короткий японский рассказ
пришло вдохновенье, вхожу я в экстаз

пирожное это для тех, кто канючит
чтоб он замолчал, ему сладкое вручат

я сделаю ночью для вас Рафаэлло
а вы уж, извольте, исправить манеры
хочу я вас видеть прекрасной Венерой

***
из пиццы я сделаю чудо — поэму
не хуже, ты скажешь, слепого Гомера
и Данте зубами всю ночь проскрипит
теперь я всемирно известный пиит.

Пицца не конкурент оладьям,блинам и пирогам:)))
Ещё одно блестящее стихотворение для гурманов,в числе которых и переводчик:)))
Аплодисменты

В борьбе между сердцем и головой в конце концов побеждает желудок.
Станислав Ежи Лец

Романтики от этого афоризма расстроятся,а прагматики воспримут это спокойно:)))
Название бы ещё подходящее к вашему стихотворению, несравненная Эллен

«Я сделаю ночью для вас рафаэлло».

Это будет самое вкусное Рафаэлло из всех Рафаэлл.

hа-тэавОн ба им hа-Охэл.

Борис, произведение пусть и смотрится по наивному просто, но оно тёплое и душевное. от него идёт солнечное свечение.
С теплом.)

Здесь, Леночка,нет ничего удивительного:)))
Стишок этот написан для детворы,отсюда и наивная простота,отсюда и свечение
С дружеским приветом

Перевод, как всегда, талантливый! Но вот, что меня в очередной раз восхищает — это умение этих англо-саксов писать нелепые стишки и при этом срывать огромные гонорары. А мы тут изысками занимаемся, всё ищем свою «кристаллическую ноту». И канем в безвестными в небытие.
С уважением,
М.

Михаил, не могу с вами не согласиться
Ну нет и не было у них Маршака,Чуковского,Барто и Михалкова.Несомненно,ни Прелутски,ни Шел Сильверстайн и ни другие не дотягивают до их уровня.
А что касается Ройальда Даля,то здесь другая история: почму-то музыку Вагнера у нас исполнять запрещают,а вот стишки для детей такого же юдофоба переводятся на иврит и по сей день.
С уважением

О чём Вы говорите, дорогой Борис — «Маршака,Чуковского,Барто и Михалкова» — это откровенные советские бездарности (исключение, возможно, представляет Чуковский) креатуры совписа и сталинской, перекрученной «как рог барана», национальной политики — будучи патологическим антесемитом, он тем не менее «лелеял» «приручённых» евреев (включая Псатернака). На самом деле у Сталина был тонкий нюх на настоящее искусство — поэтому и были загублены Мандельштам, Бабель и Михоэлс. А «шитхиют» англосаксов меня очень раздражает, вклюяая того же Одена, которому — с лёгкой руки Бродского — приписывают то, чего в нём никогда и не было — глубины. Если бы не такие женские фигуры, как Эмили Дикинсон, Сильвия Плат, Вирджиния Вульф и Дениз Левертов, то англоязычная современная поэзия представляла бы собой собрание пошляков и куплетистов. ИМХО.

А Дала и я переводил:
http://stihi.ru/2015/03/25/805
http://stihi.ru/2015/03/25/298
О его юдофобии я ничего не знал, хотя, наверное, это нормальное состояние любого нееврея — в той или иной степени.

Хотя здесь можно варьировать фамилиями,но в целом да.
Я иногда захожу на охоту в поисках новых стихов на любительский сайт Poetrysoup, собрата нашего Стихи.ру
Очень слабые стишки,за последние три года нашел только четыре более или менее стоящих стихотворений.
Потому и не могу распрощаться с Сервисом:)))

Даль был злостным юдофобом,и в отличие от многих,даже не скрывал это а публично в нем признавался.

Больше не буду его переводить )) И вообще, если хочешь быть уверен в том, что переводимый тобой поэт не юдофоб — то надо переводить Тэhилим )) Что я, периодичски и делаю.

камин, свечи тают..трещит паленица, как хочется верить. заботе. истица..
что чувства со рук в осознание благо, быть искренним в ближнем другого ни надо. быть добрым, надёжным. опорой при этом, быть счастьем быть солнцем, быть просто ответом. тех чувств что так ждут и порой не хватает, той радости светлой земным вдохновляя..

Борь. я кажется проснулась)).

Ура! За твое пробуждение, Оля
Садись за стол,угощайся:)))
С наступившей весной

Борь в еде и этикете я эстет. Все как в лучших домах) с вилками, ложками и ножами наличие салфетки непременно.

А можно мне пиццу с открытой душой? —
Пускай небольшую, но мне. для одной.

Спасибо, Борис, за пиццу.
С доброй улыбкой.

Ну разумеется,вам Марина готовится отдельная пицца:)))
Небольшая и очень вкусная,как и все, что готовится порционно:)))
С дружеским приветом

Ну, Надо же!! Пицца размером с солнце!! Вкусно, весело, талантливо. Звучит легко и радостно.
Я уже её представила. Соблазнительно выглядит.
Спасибо, Борис.

Спасибо,Людмила
В воскресенье встретимся на ужине у Растроенной Хозяйки:)))
Заинтригоаал? Ну что же, приглашаю к ней в гости, в воскресенье:)))
С праздником

Будем ждать воскресного ужина, Борис.

А нам, Вашим читателям-почитателям, не приходится долго ждать.)
На каждый праздник, уже как бы по традиции, мы получаем удовольствие от Ваших блестящих переводов!

Спасибо,Евгения
Стараюсь в силу своих способностей а они у меня,как и многих,тоже ограничены:)))
С праздником вас

Не забудь прислать кусочек шеф-повар! Соблазняешь на ночь вкусняшкой.

Ясно же написано, через полтора годика,уж больно она большая:)))
С дружеским приветом

Я с голоду умру, пока жду

Когда начала читать — первая мысль — КАК ЛЕГКО преподнесено !
Вкусные строчки, так и хочется попробовать все это великолепие!
Позитивное настроение — солнечное, круглое, многообразное !
Респект и автору, и переводчику! С теплом, Борис!

Алена,спасибо
Так это я именно выбрал для поднятия настроения,праздник же ведь,да еще какой.
С теплом

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Читайте также:  Биокон солнце молочко закрепитель загара успокаивающее 160мл

Космос, солнце и луна © 2023
Внимание! Информация, опубликованная на сайте, носит исключительно ознакомительный характер и не является рекомендацией к применению.

Adblock
detector