Меню

Под луной одиноко пью

Тысячатрехсотлетию со дня рождения Ли Бо посвящает

Ли Бо (Ли Тай-бо, Ли Пу, Li Po, Li Bai, Li Bo, Li T’ai Po) (701-762) — величайший поэт древнего Китая, родившийся в пределах Тюркского каганата (на территории совр. Киргизии). Китайские биографы рисуют Ли Бо гениальным безумцем, черпающим свое вдохновение в винной чарке. Основные мотивы поэзии — воспевание вина, цветов, луны, дружбы, природы в целом. В 724 году создал общество «Шести бездельников из бамбуковой рощи», в 742-745 годах, занимая придворную синекуру, принадлежал к так называемой компании «Восемь бессмертных пьяниц».

Иллюстрация из книги:
Ли Бо, «Дух старины: Поэтический цикл.
Пер. и исслед.», сост. С.А. Торопцев, М., 2004

Именно в этот период в 744 году поэтом написано одно из самых известных стихотворений: ;;;; «Юэ ся ду чжо», «Под луной одиноко пью» (; — пить вино, разливать вино). Оно несет на себе заметный отпечаток как философских идей даосизма, в частности, представлений о бессмертии человека, так и мягкого и свободного отношения этого учения к слову. С 738 года Ли Бо дружен с другим великим китайским поэтом, с Ду Фу (712-770). По некоторым источникам утонул в Янцзы близ Нанкина, где на утесах Цайшицзи был воздвигнут храм в его честь; по другим — умер в доме Ли Ян-бина в Данду.

С помощью участников-китаеведов форума «Восточное полушарие» удалось глубже проникнуть в содержание этой жемчужины китайской поэзии, а также собрать несколько переводов первого из трех стансов стихотворения на русский язык, как профессиональных, так и любительских. Самым ранним переводом на русский язык на сегодняшний день считается стихотворение, написанное Венедиктом Николаевичем Мартом (Матвеевым) (1896-1937). Оно опубликовано в книге «Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века» (составитель и автор предисловия Евгений Витковский) и на сайте «Век перевода» и размещено первым слева. Остальные переводы располагаются правее в порядке их обнаружения и приобщения.

Кроме того, для удобства синхронного (параллельного) чтения различных вариантов, они вынесены также на специальную фреймовую страницу, выполненную из двух окон, в каждом из которых можно открыть любой текст, сравнив его с оригинальным китайским образцом и подстрочником.
Там же представлены и варианты иноязычных (английских) переводов.
Около 30 переводов стихотворения «Под луной одиноко пью» (I станс) на английский, французский, испанский, итальянский голландский, чешский языки размещены на странице «Words,words,words» (поиск по имени Li Bai), откуда и позаимствованы некоторые английские переводы.
Это же стихотворение на японском языке с предпосланными переводу комментариями см. на странице «SakeLave».

переход на фреймовую страницу >>>

(пер. Венедикта Марта)

Под луной одиноко пью

(пер. А.И. Гитовича)

Под луной одиноко пью

(пер. Бориса Мещерякова)

Подлунное вино лия.

Пьяница под луной

Один пью под Луной

(пер. Ирины Чудновой)

В одиночестве пью под луной
(пер. С.А. Торопцева)

Пью в одиночестве под светом луны
(пер. М.Р. Давлетбаева)

В одиночестве пью под луною
(перевод Л.Н.Меньшикова)

При луне пью в одиночестве
(перевод А.Фурсова)

Цветы сквозь сумрачную дрему
Девичьи-хрупко расточают
Вкруг ароматную юдоль…

Луна пустынную деревню
Прошла печальными лучами
И замечталась над прудом.

Кувшин вином наполнен старым…
Ах, я пирую сиротливо:
Нет сердцу радостных друзей;

Так что же, первую ударим,
Чтоб чарка в сердце перелилась
И просочилась в мозг костей.

Луна, нагнись и чарку дерни.
Чтоб легче лазить по вершинам,
Отпей-ка, бледная Луна.

Я зазываю так упорно —
Дразню заманчивым кувшином…
Но нет — куражится она.

…Мечтал я пьянствовать в компаньи.
И будет все-таки нас трое:
Луна, да я, да темь еще.

Коль пить Луна с высот не станет,
То тень как раз за мной повторит
Движенье всякое — точь-в-точь.
.

Читайте также:  От серой гнили луна транквилити

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.

Меж цветенья сижу
и взираю на чайник вина.
Горько пить одному,
когда нету с тобою друзей.

Чарку к небу тяну
и тебя приглашаю, луна,
Да ещё свою тень –
на троих бы нам выпить, ей-ей!

Но земного вина
не отведать небесной луне,
Тень, как глупый школяр,
повторяет движенья за мной.

Лишь на время луна
тень дала в сотоварищи мне,
Чтоб веселья пора
продолжалась вослед за весной.

Принимаюсь я петь,
и луну начинает мутить,
Принимаюсь плясать,
тень кривляется – просто беда.

Мы, покуда трезвы,
станем весело вместе кутить.
А как будем пьяны,
разбредёмся поврозь кто куда.

Обещайте же мне,
что, когда преступлю мира грань,
Выпьем мы в вышине,
на просторах заоблачной Хань.

Ночь. кассия. вина кувшин,
Я с чаркой перед ним один.

. Нет, насчитал уже троих:
Луна и тень, и я меж них.

Увы, Луна к питью хладна,
Тень — без меня не пьёт она,

Но в лунном свете эта связь
Мне по душе весной пришлась!

Пою — и пляшет спутник наш,
Пляшу — и тень впадает в раж.

Пока я пью, наш жив союз
И — разбежится, как свалюсь.

Но мы клянемся: Млечный путь
Нас вновь сведёт втроём кутнуть!
© adada-inn © адада-съют

Между цветов — одинокий чайник вина
С пьяницей рядом близких нет никого

Поднял стакан, приглашаю выпить луну
Да еще тень — вот и будем теперь втроем

Жалко, луна совсем не умеет пить
Попусту тень повторяет движенья мои

Тень да луна стали товарищи мне
Чтоб разделить эту радость весенних ночей

Песню запел — улыбается мне луна
В танец пошел — пляшет со мною тень

Вместе теперь веселимся, пока хмельны
А как усну — разойдемся, расстанемся.

Странники в мире, навечно связаны мы
Встретимся вновь на бескрайней Звездной Реке.

Среди цветов вина кувшин,
Один наливаю себе.
Я поднял бокал, Луну пригласил
Нас двое и тень на стене.

С Луной как разделишь питьё?
Теней вкруг меня хоровод.
Близости тесной хвалу воздаём,
Вновь радость весны без забот.

Спою — и Луна закружит,
Спляшу ли — и тени вразбег.
Трезвы — всяк веселие другу дарит,
Захмелев, простимся навек.

Скитальцы без пут и родни
На Млечном сойдёмся пути.

1. Апология ададизованного перевода.
На момент написания этого стихотворения поэту исполнилось 43 или 44 года. Такой возраст для китайского литератора традиционно осознается как преклонный (Эйдлин Л.З. К истории развития китайской литературы в III — XIII веках» // сб. «Изучение китайской литературы в СССР, М., 1973).
Зрелый человек глубже чувствует значение и ценность дружеских отношений и луна ; становится для Ли Бо в значительной степени символом «бескорыстной, возвышенной и вечной дружбы, символом чистоты и верности». (Фишман О.Л., «Ли Бо. Жизнь и творчество», М., 1958). Заметим, что именно в этот год встретились и подружились Ли Бо и Ду Фу.
Обращаясь к Луне, где по китайской легенде растет душистое коричное дерево (кассия или кинамон), цветы которого в Китае являются одним из метонимов (метоним — часть, описывающая более широкое целое) лунных лучей (комментарий С. А. Торопцева в книге: «Ли Бо. Дух старины: Поэтический цикл. Пер. и исслед., М., 2004.) лирический герой вдыхает идущий свыше аромат бессмертия и вечности. Ибо в философской лирике коричное дерево — это и есть растение бессмертия (Кравцова М.Е., «Поэзия вечного просветления. Китайская лирика 2-й половины Y — нач. YI в.», М., 2001).
И хотя в стихотворении присутствует лишь иероглиф «цветок» — ; , но нет иероглифов «ароматное коричное дерево» — ;; , присутствие дурманящего запаха этого дерева, его коры и цветов явственно ощущается при сопоставлении графики иероглифов «аромат»; и «весна» ; . При этом немаловажно, что центральные части этих иероглифов сходны по начертанию и с иероглифом «луна» ;.
Путем весны, луны и аромата мы переходим от цветов, только кажущихся безымянными, к кассии.
*Комментарий востоковеда: «Сопоставление здесь графики ;, ; и ; — это уже совсем за уши. Если и есть какой-то намек, то не в этом. К тому же ;;; часто встречаются в стихах, и совсем не обязательно про корицу.»

Читайте также:  Сколько дней длятся фазы луны

2. Переводы Ли Бо на украинский язык (пер. «Под луной одиноко пью» не представлен) — http://ukrlib.com/LiBo.html

3. Дополнение от 22 июля 2006 г.
«. коричное дерево растет на луне, где тоскует в одиночестве лунная фея, тоже лишенная пары». Так пишет Илья Смирнов в книге своих переводов «Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин», М., Наука, 1989, с. 47.
Таким образом, приглашая к себе Луну, герой приглашает в гости одновременно коричное дерево, справедливо рассчитывая, что если оно своей аурой помогает переносить одиночество фее, то поэт тем более (или не менее) способен воспринять этот целебный дух.

4. Временно не вынесена в эпиграф следующая строфа из стихотворения Бо Цзюйи «Могила Ли Бо» (пер. Л. Эйдлина), к которой пока не найдено подходящего комментария:

На свете поэтам предрешено
не знать в своей жизни счастья.
В сравнении даже с бедами их
Ли Бо обойден судьбой.

5. К вопросу о даосизме поэта.
«Так, в маошаньских текстах, особенно связанных с медитативной практикой «хранения Одного» (шоу и), настойчиво повторяется формула «три есть одно» (сань и е). » «Велико было и влияние организованных школ даосизма на интеллектуальную и творческую элиту танской эпохи. Приведем один малоизвестный: пример: великий поэт Ли Бо (701—762 гг.) был посвященным членом школы Шан цин (школа Маошань ), учение и терминология которой оставили значительный след в его стихах (см.: Кролл Р., 1986, с. 22—39. —Kroll P. W. Spreading Open the Barrier of Heaven.— .Asiatische Studien (Etudes Asiatiques), vol. 40, 1986, No. 1.» (из работы Евгения Алексеевича Торчинова «Даосизм».)

См также: «Of the several areas of Li Po scholarship still awaiting satisfactory study, perhaps none has been more consistently neglected than the great poet’s Taoist connection.» — «Из всех областей изучения творчества Ли Бо, его эрудиции, образованности, все еще ждущих удовлетворительного изучения, возможно ничем так более последовательно не пренебрегли, как связью этого большого поэта с даосизмом.» (Paul W. Kroll «Li Po’s Transcendent Diction».)

6. К вопросу о роли вина.
«См. очень интеpеснyю статью известного писателя Лy Синя (Лy Сю-ня) «Связь литеpатypы и нpавов в эпохи Вэй и Цзинь с
yпотpеблением снадобий и вина» в: Лy Сюнь цюань цзи (Полное собpание сочинений Лy Синя). Т. 3. Шанхай, 1938. С. 486-507. (из книги Тоpчинова Е. А. «Религии миpа: Опыт запpедельного: Психотехника и тpанспеpсональные состояния. — СПб.: Центp «Петеpбypгское Востоковедение», 1998. — 384 с. (Orientalia).

Читайте также:  Лунный календарь какая сейчас луна растущая или убывающая

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 24.01.2017. ***
  • 22.01.2017. ***
  • 21.01.2017. Р. Тагор
  • 16.01.2017. Тысячатрехсотлетию со дня рождения Ли Бо посвящает
  • 04.01.2017. Письмо цезарю об иисусе от публия лентула
  • 01.01.2017. ***

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Под луной одиноко пью.

Ли Бо
Под луной одиноко пью

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я, —
Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт
Колышится луна,

Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.

А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.

И сново в жизни одному
Мне предстоит брести

До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.07.2011. Понравилась песня
  • 24.07.2011. Вот так
  • 23.07.2011. Дождь
  • 21.07.2011. Странный цветок Незабудка
  • 20.07.2011. Экзотический аромат
  • 18.07.2011. Отпусти
  • 16.07.2011. Интервью
  • 15.07.2011. Луна вся в шали облаков прозрачных
  • 14.07.2011. Под луной одиноко пью.
  • 12.07.2011. А я все гляжу
  • 09.07.2011. Путаница
  • 07.07.2011. Однако
  • 06.07.2011. Солнце смотрит из за туч
  • 05.07.2011. В их исполнение
  • 04.07.2011. для Тани Максименко
  • 03.07.2011. Даже зонтик промокает
  • 02.07.2011. Бывают песни.
  • 01.07.2011. Интересно набредать

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Adblock
detector