Александр Пушкин — Гонимы вешними лучами: Стих
Гонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега
Сбежали мутными ручьями
На потопленные луга.
Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года;
Синея, блещут небеса.
Еще прозрачные леса
Как будто пухом зеленеют.
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой.
Долины сохнут и пестреют;
Стада шумят, и соловей
Уж пел в безмолвии ночей.
_____________
Отрывок из поэмы Пушкина Евгений Онегин.
Анализ стихотворения «Гонимы вешними лучами» Пушкина
Отрывки из романа в стихах «Евгений Онегин» Александра Сергеевича Пушкина по праву занимают почетное место в хрестоматиях для детей. Примером такой лирики служит стихотворение «Гонимы вешними лучами».
Работа над 7 главой шла до 1828 года. Его автору исполнилось 29 лет, он увлеченно пишет «Евгения Онегина», а в декабре с первого взгляда влюбился в Н. Гончарову, которая и стала впоследствии его женой. По жанру – пейзажная лирика, по размеру – четырехстопный ямб со смешанной рифмовкой: перекрестной, смежной и охватной. Только одна рифма – закрытая. Лирический герой – сам автор, с наслаждением созерцающий весну, обновляющей природу и чувства человека. Наступление весны победное: гонимы вешними лучами. Вода царит кругом: потопленные луга, мутные ручьи. Интонация радостная, поэт словно сам просыпается после долгой спячки, жмурится на первое солнышко. Устаревшие слова, требующие пояснения: дань – плата от побежденного победителю, келья – монастырская комната, безмолвие – тишина.
Интонация повествовательная, поэт любуется и перечисляет все, что видит в открывшейся ему картине смены времен года. Метафоры и олицетворения переполняют это короткое стихотворение: гонимы лучами, снега сбежали, улыбкой сквозь сон встречает, летит из кельи, утро года. Эпитеты просты и реалистичны: мутными, прозрачные, синея блещут. Цепочка основных образов: горы, улыбка, небеса, леса, ручьи, соловей. Звукопись этого произведения: жужжанье пчелы, шум вод и стад, пенье соловья. Флора и фауна: луга, леса, пчела, стада крупного рогатого скота, соловей. Первая зелень сравнивается с пухом. Долины также еще просыхают и едва начинают пестреть травами и цветами. Ночи безмолвные, все в волшебстве «утра года» (аллегория весны). Надо отметить, что в дальнейшем развитии главы поэт несколько печально отзывается о себе, наблюдающем это преображение. Он чувствует себя немного чужим на этом празднике жизни, уставшим, отвергнутым. В период публикации этого отрывка сам поэт добивается согласия родителей Н. Гончаровой, считавших его незавидной партией для дочери, на брак его избранницы с ним.
Седьмая глава «Евгения Онегина» А. Пушкина, изданная в 1830 году, была недружелюбно принята частью литературных критиков. Время расставило все по своим местам, а первые 14 строк из ее начала стали считаться вполне самостоятельной пейзажной зарисовкой.
Источник
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня Сэма в башне на Кирит Унголе
Из книги «Властелин Колец» (кн.6, гл.1)
Оригинал (1955)
In western lands beneath the Sun
the flowers may rise in Spring,
the trees may bud, the waters run,
the merry finches sing.
Or there maybe ’tis cloudless night
and swaying beeches bear
the Elven-stars as jewels white
amid their branching hair.
Though here at journey’s end I lie
in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
and Stars for ever dwell:
I will not say the Day is done,
nor bid the Stars farewell.
***
Yolanda Mott — Sam’s Song in the Orc-tower
***
Tolkien Ensemble — Sam’s Song in the Orc-Tower
***
Helle Sørensen — Sam’s Song in the Orc-Tower:
***
Adele McAllister — In Western Lands Beneath the Sun (Sam’s Song):
______________________________________________
Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)
Там солнце льет свои лучи
На вешние сады,
Цветут луга, журчат ручьи,
В лесах поют дрозды.
А может, льется звездный свет,
И я бы увидал,
Как тихо светится в листве
Жемчужная звезда.
А здесь темно, и ни души,
В углах таится смерть.
Но выше сумрачных вершин
Сияющая твердь.
Лучится ласковая синь,
Блистает звездный свод —
Ведь он прочнее всех твердынь,
И темнота пройдет.
***
Сергей Курий — КветЛориэн (см. 2-й и 3-й куплет)
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1994
______________________________________________
Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
Быть может в Западной Стране
Теперь цветет весна,
Поют ручьи, и в вышине
Трель зяблика слышна,
А ночь роняет звездный звон,
И чистый небосклон
Алмазной россыпью вплетен
В убор полночных крон…
Мой путь угас в Стране Теней,
Но знаю: с давних пор
Превыше черных крепостей,
Превыше черных гор
Лучится свет; бессмертен край,
Цветущий по весне,
И я не говорю «прощай»
Ни солнцу, ни звезде.
______________________________________________
Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
Может быть, в западных землях под солнцем
Скоро цветы возвестят весну,
Ручьи разольются, вьюрки распоются,
Почки набухнут и травы взойдут.
Может быть, ночью эльфийские звезды
Буки качают там на ветвях,
Словно алмазы, радостно глазу
Видеть их в ясных, без туч, небесах.
Пусть я один здесь путь свой кончаю,
В башне чужой в темноте погребен,
Где стены глухие, где горы крутые
Их обступают со всех сторон,
Я знаю, что даже над этим краем
Солнце и звезды над Тьмою плывут,
И не сдаваясь, я не прощаюсь
Ни с солнцем, ни с звездами даже тут!
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
На западе давно весна,
Луга цветов полны,
Леса пpоснулись ото сна,
И светел плеск волны.
А ночью ясен небосвод,
И плащ его pасшит —
Там звезд эльфийский хоpовод
Кpуги свои веpшит.
И пусть я запеpт в тупике,
Пути не завеpшив,
Вдали от бликов на pеке,
Сpедь башен и веpшин, —
Но Солнце пpавит выше туч
Свой неуклонный ход,
И звезды напpавляют луч
В зияние пустот
Меж бастионов тьмы, — и тень
Не век, как ни сгущай.
И не скажу я — «кончен День»,
И не скажу — «пpощай».
______________________________________________
Перевод — Алина Немирова (2002)
Где-то далеко, в краю зеленом,
Земля встречает весну с поклоном,
Леса проснулись, ожили воды,
Щебечут птицы под небосводом.
А ночью тихой, ночью беспечной,
Сквозь ветви буков, тихо шумящих,
Блистают звезды красою вечной,
Красой эльфийской, непреходящей.
А я у самой заветной цели
Один остался, осиротелый,
В плену у кряжей угрюмых горных,
Вдали от замков, светлых и гордых.
И там, конечно, темно бывает,
Но непременно день наступает,
А мы погибнем во цвете лет
Во тьме, где ни звезд, ни солнца нет!
______________________________________________
Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):
У нас, в Закатной стороне,
Не молкнет песнь дрозда,
Цветут цветочки по весне,
Журчит в ручье вода,
И даже в полуночный час
Там в небесах всегда
Горит сверкающий алмаз —
Эльфийская звезда.
А тут, во тьме среди камней,
Где мертвая земля,
Где с каждым часом все темней,
Сижу, как в склепе, я.
Но солнце пусть затмила тень,
И звезд как будто нет,
С тобой я не прощаюсь, день,
С тобою, звездный свет.
______________________________________________
Перевод — Александр Грузберг (2000)
На милом западе, под солнечным лучом
цветы весной цветут на всех полях
деревья могут распускать листву,
а птицы петь на буковых ветвях.
А ночь, как куполом, скрывает землю,
и ветви бука шелестят листвой во тьме
и звезды эльфов разбивают светом тьму
и, как подруги, улыбаются луне.
Хотя вокруг меня сомкнулись пальцы тьмы,
хотя лежу я здесь в конце моей тропы
за всеми башнями огромной высоты,
за длинными цепями гор крутых,
над черной тенью утром солнце вновь взойдет.
А ночью звезды засияют вновь,
и я не верю, что навеки свет уйдет,
и я не говорю прощальных слов!
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
Под солнцем в западных краях
Весной цветы цветут,
Ручьи и зяблики в ветвях
Заливисто поют.
А может, там теперь стоит
Безоблачная ночь
И ожерелье звезд горит,
Алмазное точь-в-точь.
Пускай лежу в конце моей
Тропы, охвачен тьмой, —
Из-за могучих крепостей,
Над горною грядой
Сквозь тени все взойдет рассвет,
Его им не затмить.
И солнце не погаснет, нет,
И звездам вечно жить.
______________________________________________
Перевод — Ирина Забелина
Быть может, в западном милом краю
Реки струятся весной,
Луга расцветают и звонко поют
Птицы в листве молодой.
А может, там ясной ночью горят
Среди шелестящих ветвей
Эльфийские звёзды — роскошный наряд
Меж буковых пышных кудрей.
Хоть здесь в глубокой могильной тьме
Лежу я в конце пути,
Над горными кручами в вышине
Любым крепостям вопреки,
Выше теней всех солнце плывёт
И вечные звёзды сияют.
Я не скажу, что день не придёт,
И с небом не распрощаюсь.
______________________________________________
Перевод — Ронья (Анна Живило):
В далеком западном краю
Сады цветут весной,
Там ивы клонятся к ручью
И птичий хор лесной.
А может, полночь на часах,
И нежный лунный свет,
И у деревьев в волосах
Алмазы Элберет.
А я же — здесь, в конце пути,
В могильной темноте.
Ко мне сквозь горы не пройти,
За сотни страшных стен.
Но верю я: растает мрак
От тысяч звездных глаз.
Я не сдаюсь — да будет так!
Я вновь увижу вас!
______________________________________________
Перевод — О.Леденев
Под солнцем западных небес
Цветы весны цветут,
Журчит вода, синеет лес,
И чижики поют.
А может, ночь сейчас в полях,
И хор эльфийских звезд
Висит, качаясь, на кудрях
Трепещущих берез.
Хоть я лежу во тьме, на дне,
Один, в конце пути,
Но вечно солнце в вышине,
И звездный свет блестит.
Тот свет превыше черных чар,
Всех башен, тюрем, стен;
Я не скажу ему «Прощай»,
И верю в новый день!
______________________________________________
Перевод — Влaдимир Авербух
Ах, там, на западе — весна
и яблони цветут,
под солнцем плещется волна
и зяблики поют.
А может, ночь, листы шуршат,
и в буковых лесах
эльфийских звёзд огни горят,
как жемчуг в волосах.
Путь пройден — башни и хребты,
спустился я на дно
глухой, кромешной темноты,
но верю всё равно:
за тучей мрака — солнца свет,
и вечен звёздный ход.
Ещё увижу я рассвет
и звёзды в свой черёд!
______________________________________________
Перевод — Ronya
В далеком западном краю
Сады цветут весной,
Там ивы клонятся к ручью
И птичий хор лесной.
А может, полночь на часах,
И нежный лунный свет,
И у деревьев в волосах
Алмазы Элберет.
А я же — здесь, в конце пути,
В могильной темноте.
Ко мне сквозь горы не пройти,
За сотни страшных стен.
Но верю я: растает мрак
От тысяч звездных глаз.
Я не сдаюсь — да будет так!
Я вновь увижу вас!
______________________________________________
Перевод — Эрианна
На дальнем западе моем
Весною все цветет.
И зяблик свищет, и ручьем
Стекает талый лёд.
А может там во тьме ночной
Качает тонкий бук
Все звезды эльфов над собой
В ветвистых пальцах рук.
А я здесь у конца пути
С хоронен в темноте.
А за спиною пропасти
И стены крепостей.
Но солнца свет разгонит тень,
Есть звезды в вышине.
Я не скажу, что кончен день,
Прощаться рано мне.
______________________________________________
Перевод — Василий Розен
А где-то мрачной тени нет,
И на лугах цветы,
И ясной ночью лунный свет
Струится с высоты.
И слышится эльфийских звезд
Алмазный перезвон,
А утром птицы, снявшись с гнезд,
Последний гонят сон.
А здесь темно. И я один
Лежу в конце пути,
До наших солнечных долин
Отсюда не дойти.
Но сквозь отряды грозных туч,
Закрывших небосвод,
Пробился солнца тонкий луч
И за собой зовет.
______________________________________________
Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)
На землях західних, мабуть,
Весна, цвітуть квітки,
пташки співають і течуть
потоки і струмки.
А може, там безхмарна ніч,
ряхтять на буках там
ельфійські зіроньки вогні,
мов самоцвітний храм.
Хоч я лежу у тьмі страшній
наприкінці путі,
та там, де мури не міцні,
де гори не круті,
над тінню Сонечко пливе,
корона Зір сія, –
я знаю: День іще живе
й побачу Зорі я.
______________________________________________
Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2009)
Пад сонцам мой заходні край
зноў краскай расквітнеў.
Зьвіняць крыніцы, і ў гаях
птушыны лёгкі сьпеў.
А чыстай ноччу ў галінах
вясновых чараў звонь,
люляе явар на лістах
бялюткіх зор агонь.
Хоць тут, напрыканцы шляхоў,
я ў цемры векавой,
за гор заслонай і лясоў
у крэпасьці ліхой,
я ведаю: паўстане дзень
над змрокам назаўжды
і сонца зьнішчыць люты цень
гароты ды бяды.
Источник