Меню

При свете луны лавкрафт

При свете луны лавкрафт

Морган не писатель, он даже говорить-то связно по-английски не умеет. Оттого-то меня поражает написанное им, хотя у всех остальных оно вызывает смех.
Однажды вечером он был один, как вдруг им завладела неодолимая тяга к сочинительству, и, тут же схватившись за ручку, он написал следующее:
Меня зовут Говард Филлипс. Я живу в городе Провиденсе, что в штате Род-Айленд, на Колледж-стрит, в доме шестьдесят шесть. Двадцать четвертого ноября 1927 года (а я понятия не имею, какой нынче год) я заснул, увидел сон и с тех пор никак не могу проснуться.
Мой сон начался на сыром, заросшем тростником болоте, в северной части которого к серому осеннему небу взмывал каменный утес, весь покрытый лишайником. Подгоняемый непонятным любопытством, я поднялся на него там, где он был расколот надвое, обратив внимание на множество страшных нор по обеим сторонам расщелины, далеко уходящих в каменное нутро горы.
Кое-где в узком разломе я видел над входом нагромождение упавших сверху камней, которое мешало заглянуть в возможно имевшийся там коридор. В одном таком темном месте я ощутил непонятный приступ страха, словно некая невидимая и бестелесная эманация, принадлежая каменной бездне, вытягивала из меня душу, однако там была непроглядная темень и мне не удалось понять, что меня напугало.
Наконец я поднялся на поросшую мхом площадку, освещенную неясным светом луны, которая сменила угасшее солнце. Оглядевшись, я не увидел ни одного живого существа, однако был уверен в чьем-то довольно странном шевелении среди перешептывавшегося тростника на оставшемся далеко внизу гибельном болоте, из которого я незадолго до этого вышел.
Пройдя еще немного, я набрел на проржавевшие трамвайные рельсы и изъеденные червями столбы, которые еще удерживали наверху провисшие провода. Я отправился вдоль трамвайного пути и вскоре увидел желтый вагон под номером 1852 обыкновенный двойной вагон выпуска 1900 1910 годов. Он стоял пустой, но готовый к отправке, ибо был присоединен к проводам и удерживался на месте тормозами, а под полом у него что-то гудело. Я влез в него и безнадежно обыскал все в поисках выключателя, попутно обратив внимание на отсутствие контролирующего рычага, что говорило о временном отсутствии водителя. Тогда я сел на одну из стоявших поперек лавок и тотчас услыхал где-то слева шорох травы, после чего увидел на фоне лунного неба черные силуэты двух мужчин. Они были в форменных фуражках трамвайной компании, и мне не пришло в голову усомниться, что это кондуктор и водитель. В это мгновение один из них со свистом принюхался и, подняв голову, завыл на луну, а другой, опустившись на четвереньки, побежал ко мне.
Я выскочил из вагона и мчался что было мочи, пока не выбился из сил. А убежал я не потому, что кондуктор опустился на четвереньки, а потому что увидел лицо водителя белый конус, прикрепленный к кроваво-красному щупальцу.
Я понимал, что это всего лишь сон, но, даже понимая это, чувствовал себя нехорошо.
С той самой ночи я только и делаю, что молюсь о пробуждении. и напрасно!
Так я стал жителем ужасного мира моего сна! Ночь сменилась утром, а я все бродил по безлюдному болоту. Когда вновь наступила ночь, я все еще бродил, мечтая о пробуждении. Один раз, раздвинув тростник, я увидел прямо перед собой старинный трамвайный вагон. а рядом конусолицее существо, задрав голову, странно выло в струящемся с неба лунном свете!
Каждый день одно и то же. А ночью я иду на то ужасное место. Я пытался воспротивиться и не ходить, но все равно иду, ибо всегда просыпаюсь от пугающего воя при луне и как сумасшедший бегу прочь.
Боже! Когда я проснусь?
Это написал Морган. Я бы пошел в дом шестьдесят шесть на Колледж-стрит в Провиденсе, но боюсь того, что могу там увидеть.
Пер. Л. Володарской
(1934)

Читайте также:  Луна или солнце женская

Источник

Г.Ф. Лавкрафт: Нечто в лунном свете

H. P. Lovecraft

The Thing in the Moonlight

Человек, ставший пленником собственного кошмарного сна, отчаянно пытается подать хоть какую-то весточку в мир бодрствующих. Ведь если его никто не разбудит, он рано или поздно попадет в лапы невообразимым чудовищам — другим обитателям этого странного потустороннего мира…

Морган не писатель, он даже говорить-то связно по-английски не умеет. Оттого-то меня поражает написанное им, хотя у всех остальных оно вызывает смех.

Однажды вечером он был один, как вдруг им завладела неодолимая тяга к сочинительству, и, тут же схватившись за ручку, он написал следующее:

Меня зовут Говард Филлипс. Я живу в городе Провиденсе, что в штате Род-Айленд, на Колледж-стрит, в доме шестьдесят шесть. Двадцать четвертого ноября 1927 года (а я понятия не имею, какой нынче год) я заснул, увидел сон и с тех пор никак не могу проснуться.

Мой сон начался на сыром, заросшем тростником болоте, в северной части которого к серому осеннему небу взмывал каменный утес, весь покрытый лишайником. Подгоняемый непонятным любопытством, я поднялся на него там, где он был расколот надвое, обратив внимание на множество страшных нор по обеим сторонам расщелины, далеко уходящих в каменное нутро горы.

Кое-где в узком разломе я видел над входом нагромождение упавших сверху камней, которое мешало заглянуть в возможно имевшийся там коридор. В одном таком темном месте я ощутил непонятный приступ страха, словно некая невидимая и бестелесная эманация, принадлежая каменной бездне, вытягивала из меня душу, однако там была непроглядная темень и мне не удалось понять, что меня напугало.

Наконец я поднялся на поросшую мхом площадку, освещенную неясным светом луны, которая сменила угасшее солнце. Оглядевшись, я не увидел ни одного живого существа, однако был уверен в чьем-то довольно странном шевелении среди перешептывавшегося тростника на оставшемся далеко внизу гибельном болоте, из которого я незадолго до этого вышел.

Пройдя еще немного, я набрел на проржавевшие трамвайные рельсы и изъеденные червями столбы, которые еще удерживали наверху провисшие провода. Я отправился вдоль трамвайного пути и вскоре увидел желтый вагон под номером 1852 обыкновенный двойной вагон выпуска 1900 1910 годов. Он стоял пустой, но готовый к отправке, ибо был присоединен к проводам и удерживался на месте тормозами, а под полом у него что-то гудело. Я влез в него и безнадежно обыскал все в поисках выключателя, попутно обратив внимание на отсутствие контролирующего рычага, что говорило о временном отсутствии водителя. Тогда я сел на одну из стоявших поперек лавок и тотчас услыхал где-то слева шорох травы, после чего увидел на фоне лунного неба черные силуэты двух мужчин. Они были в форменных фуражках трамвайной компании, и мне не пришло в голову усомниться, что это кондуктор и водитель. В это мгновение один из них со свистом принюхался и, подняв голову, завыл на луну, а другой, опустившись на четвереньки, побежал ко мне.

Я выскочил из вагона и мчался что было мочи, пока не выбился из сил… А убежал я не потому, что кондуктор опустился на четвереньки, а потому что увидел лицо водителя белый конус, прикрепленный к кроваво-красному щупальцу.

Я понимал, что это всего лишь сон, но, даже понимая это, чувствовал себя нехорошо.

С той самой ночи я только и делаю, что молюсь о пробуждении… и напрасно!

Читайте также:  Где луна восходит яркая

Так я стал жителем ужасного мира моего сна! Ночь сменилась утром, а я все бродил по безлюдному болоту. Когда вновь наступила ночь, я все еще бродил, мечтая о пробуждении. Один раз, раздвинув тростник, я увидел прямо перед собой старинный трамвайный вагон… а рядом конусолицее существо, задрав голову, странно выло в струящемся с неба лунном свете!

Каждый день одно и то же. А ночью я иду на то ужасное место. Я пытался воспротивиться и не ходить, но все равно иду, ибо всегда просыпаюсь от пугающего воя при луне и как сумасшедший бегу прочь.

Боже! Когда я проснусь?

Это написал Морган. Я бы пошел в дом шестьдесят шесть на Колледж-стрит в Провиденсе, но боюсь того, что могу там увидеть.

Перевод: Л. Володарская

Источник

Г. Ф. Лавкрафт, Дж. Чепмен Миск: Нечто в лунном свете

Морган писать не умел. Он даже говорить по-английски правильно не мог. И вдруг сочинил такое, что заставил смеяться всех. Я долго недоумевал, что же случилось. И вот что я узнал.

Вечером он был один. Вдруг будто его что-то подтолкнуло, он схватил ручку и в спешке оставлял на бумаге строчку за строчкой.

“Меня зовут Говард Филлипс. Живу я в Провиденсе, Колледж-стрит, 66. 24 ноября 1927 – я не знаю точно, какой год сейчас – я впал в сон, из которого уже не проснулся. Во сне я очутился в мрачной, окутанной туманом трясине под серым осенним небом на северной стороне от покрытых лишайником крутых утесов. Движимый какой-то темной силой, я карабкался по стене головокружительной высоты, когда мое внимание привлекли многочисленные черные зияющие норы, тянувшиеся вглубь, в недра скалы, за которую я цеплялся. Некоторые участки моего пути казались такими темными, что я не мог их разглядеть. В одном, особенно мрачном месте меня охватил страх. Казалось, будто невидимые вездесущие испарения исходят из бездны и пронизывают мой ум. В абсолютной темноте я совершенно потерял ориентировку и не знал, куда мне двигаться? Напрягая последние силы, я очутился, наконец, на покрытой мхом каменистой платформе, освещенной бледным лунным светом, пришедшим на смену угасающему дню. Вокруг меня не было ни единого признака жизни, но я сразу же уловил легкий шум, доносившийся со стороны покинутого мной болота. Спустя некоторое время я обнаружил ржавые рельсы и покореженные столбы, поддерживающие натянутые трамвайные провода. Идя по этому пути, я вскоре наткнулся на желтый трамвай с номером 1852. Это была двухэтажная колымага типа тех, что широко использовались между 1900 и 1910 годами. Он был пустой, но в рабочем состоянии, готовый тронуться в путь. Водитель, несомненно, лишь недавно вышел из него, так как мотор тихо работал, и трамвай мелко дрожал, поставленный на тормоза. Заинтригованный, я поднялся в кабину, чтобы зажечь свет, и обнаружил, что там не было ни одного контрольного рычага. Ошеломленный, я собирался сесть в вагон, но остановился, почувствовав легкое шуршание редкой травы у своей левой ноги. При свете луны показались два темных силуэта. Эти существа были в форменных касках трамвайной компании, и я понял, что это именно кондуктор и водитель. Внезапно один из них резко фыркнул, поднял свое лицо к небу и принялся выть на луну. Другой тут же стал на четыре лапы и побежал в направлении вагона. Я выскочил, как сумасшедший, помчался, задыхаясь, на плато и бежал до тех пор, пока, изможденный, не упал на землю. Отнюдь не контролер, бегающий на четырех лапах, так меня испугал, а водитель, белое конусовидное лицо которого заканчивалось кроваво-красным щупальцем.

Читайте также:  Janaga jah far одинокая луна 320

Я понимал, что это не более чем сон, хотя и жутко мерзкий. С этой страшной ночи я не переставал молиться, заклиная разбудить меня. Но все напрасно!

Я стал, таким образом, одним из жителей этого кошмарного мира. Моя первая ночь растаяла с наступлением рассвета. Я бесцельно шатался по уединенным болотистым местам. Когда наступила ночь, я все еще бродил, надеясь проснуться. Но вдруг, раздвигая камыши, я увидел тот самый трамвай и рядом с ним существо с конусовидной мордой, воющее на луну.

Мой каждый день похож на день. А каждую ночь я нахожусь в одном и том же страшном месте. Я делал попытки никуда не двигаться ночью, но у меня это не получалось. И каждый раз, открывая глаза, вижу перед собой это жуткое существо, воющее на луну. И опять я бегу оттуда, как безумный.

Господи! Когда же я, наконец, проснусь?”

Вот что написал Морган. Я отправляюсь туда, на Колледж-стрит, 66, в Провидено, хотя и не знаю, что мне удастся там увидеть.

Перевод А. Мороз, Г. Кот

Известные переводы:
• Нечто в лунном свете (Перевод Л. Володарской)
• Призрак в лунном свете (Перевод А. Мороз, Г. Кот)
• Тварь в лунном свете (Перевод Тhrary)

Источник

Г. Ф. Лавкрафт «При свете Луны»

При свете Луны

What the Moon Brings

Другие названия: Что приносит Луна

Стихотворение в прозе, 1923 год

Язык написания: английский

Перевод на русский: О.Б. Мичковский (При свете Луны) , 2010 — 2 изд. Перевод на украинский: О. Українець, Е. Дудка (Що приносить місяць) , 2020 — 1 изд. Перевод на белорусский: В. Гуринович (Што прыносіць поўня) , 2017 — 1 изд.

Это было в тот вечер, когда я гулял при луне по старому, запущенному саду. Приблизившись к неглубокому ручью с кристально чистой водой, я обратил внимание на странную рябь, появившуюся на его поверхности.

Вот тут то все и началось!

Издания на иностранных языках:

Caspian, 27 сентября 2012 г.

«Что приносит Луна» — это одно из наиболее малоизвестных творений ГФЛ, о котором наслышаны разве что наиболее ярые поклонники творчества мыслителя из Провиденса. В этом коротком произведении автор обыграл одну из своих наиболее любимых тем в творчестве — так называемые ужасы при лунном свете. Объём не позволил писателю развернуться в полной мере, но даже в столь малом формате ему удалось написать качественный хоррор, без лишних разглагольствований.

wertuoz, 19 сентября 2013 г.

Это можно назвать некоторым очерком, зарисовкой, которая должна неумолимо напугать и передать все чувства и переживания главного героя в первую очередь. Цели достигнуты. Наиболее красочное и откровенное произведение автора. Это можно считать сном, кошмаром, в котором главный герой испытывает максимум эмоций, передающие читателю без потери и погрешности. Луна еще никогда не представлялась мне таким источником зла и негатива. Браво!

Источник

Нечто в лунном свете

Скачать книгу (полная версия)

О книге «Нечто в лунном свете»

Отзывы читателей

Подборки книг

Лёгкие, увлекательные познавательные книги

С любовью к себе и радостью в жизни

Книги, по которым сняты сериалы Netflix

Изменяем мы, изменяют нам

Похожие книги

Дьяков Андрей Геннадьевич

Дьяков Андрей Геннадьевич

Кристиан Роберт Винд

Кристиан Роберт Винд

Другие книги автора

Лавкрафт Говард Филлипс

Лавкрафт Говард Филлипс

Лавкрафт Говард Филлипс

Лавкрафт Говард Филлипс

Лавкрафт Говард Филлипс

Лавкрафт Говард Филлипс

Артур Конан Дойл, Стивен Кинг, Роджер Желязны, Говард Лавкрафт, Эдгар Аллан По, Нил Гейман, Браун Фредерик и др.

Артур Конан Дойл, Стивен Кинг, Роджер Желязны, Говард Лавкрафт, Эдгар Аллан По, Нил Гейман, Браун Фредерик и др.

Источник

Adblock
detector