Прикрыл глаза рукой от солнца
– Вот ещё выдумал! – накинулась на него Аграфена, – что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь… Пошёл вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь… а то выдумал!
– Бог вас награди за вашу добродетель! как камень с плеч! – воскликнул Евсей.
– Обрадовался! – зверски закричала она опять, – есть чему радоваться – радуйся!
И губы у ней побелели от злости. Оба замолчали.
– Аграфена Ивановна! – робко сказал Евсей немного погодя.
– Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.
Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной. Всё это давно было приготовлено для него её заботливой рукой. Она сунула ему их, как не суют и собакам. Один ломоть упал на пол.
– На вот, подавись! О, чтоб тебя… да тише, не чавкай на весь дом.
Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.
Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей. Через шею коренной переброшена была дуга. Колокольчик, привязанный к седёлке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню. Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отёр пот с лица. Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела. У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого. Оправившись, она позвала Аграфену.
– Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька? – сказала она. – Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денёк: так и не нагляжусь на него. Да нет, куда тебе! ты, того гляди, влезешь как корова! я лучше сама…
– Поди-ка ты, не корова! – ворчала Аграфена, воротясь к себе. – Вишь, корову нашла! много ли у тебя этаких коров-то?
Навстречу Анне Павловне шёл и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил. Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошёл к окну и стал чертить пальцем по стеклу. Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.
– Что это ты, мой дружок, как заспался, – сказала Анна Павловна, – даже личико отекло? Дай-ка вытру тебе глаза и щёки розовой водой.
– Нет, маменька, не надо.
– Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку? Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде – чего хочешь?
– Всё равно, маменька.
Анна Павловна продолжала укладывать бельё, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.
– Саша. – сказала она через несколько времени.
– Чего изволите, маменька?
Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.
– Куда ты едешь, мой друг, зачем? – спросила она, наконец, тихим голосом.
– Как куда, маменька? в Петербург, затем… затем… чтоб…
– Послушай, Саша, – сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, – ещё время не ушло: подумай, останься!
– Остаться! как можно! да ведь и… бельё уложено, – сказал он, не зная, что выдумать.
– Уложено бельё! да вот… вот… вот… гляди – и не уложено.
Она в три приёма вынула всё из чемодана.
– Как же это так, маменька? собрался – и вдруг опять! Что скажут…
– Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю. Зачем ты едешь? Искать счастья? Да разве тебе здесь нехорошо? разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям? Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого. Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза. А дочка Марьи Карповны, Сонюшка? Что… покраснел? Как она, моя голубушка – дай бог ей здоровья – любит тебя: слышь, третью ночь не спит!
– Вот, маменька, что вы! она так…
– Да, да, будто я не вижу… Ах! чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки – «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», – видишь, чего же ещё тебе? Останься!
Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.
– Что ты найдёшь в Петербурге? – продолжала она. – Ты думаешь, там тебе такое же житьё будет, как здесь? Э, мой друг! Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду – всё перенесёшь. Злых людей везде много, а добрых не скоро найдёшь. А почёт – что в деревне, что в столице – всё тот же почёт. Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всём так, мой милый! Ты же воспитан, и ловок, и хорош. Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя. Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их – и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои… Останься, Сашенька, – а?
Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.
– А посмотри-ка сюда, – продолжала она, отворяя дверь на балкон, – и тебе не жаль покинуть такой уголок?
С балкона в комнату пахнуло свежестью. От дома на далёкое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черёмухи и кустов сирени. Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой – тёмно-синее, как небо, которое отражалось в нём, и едва подёрнутое зыбью. А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к тёмному лесу.
Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.
– Погляди-ка, – говорила она, – какой красотой бог одел поля наши! Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет. А лес-то, лес-то как разросся! Подумаешь, как велика премудрость божия! Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим. А дичи, дичи что! и ведь всё
Источник
прикрыть глаза от солнца
1 parare
2 ombra
3 ombra
4 ombra
5 solecchio
6 solecchio
7 solecchio
8 far solecchio
9 schermire
10 прикрыть
11 глаза на лоб лезут
12 колоть глаза
13 мозолить глаза
14 occhio
15 закрыть
16 dischiudere
17 occhio
gli occhi addosso a qd — вперить взгляд в кого-л; пялить глаза на кого-л (прост) non levare gli occhio d’addosso, tenere gli occhi addosso ad uno — глаз не спускать с кого-л cadere sotto gli occhi di qd — попасться на глаза кому-л (non) perdere d’occhio — (не) терять из виду divorare cogli occhi — пожирать глазами incenerire con gli occhi — испепелить взглядом leggere negli occhi — читать по глазам non credere ai propri occhi — своим глазам не верить strizzare l’occhio — подмигнуть a occhio — на глаз a occhio nudo — невооруженным глазом ci vuole occhio — нужен глаз (да глаз) 2) взгляд, взор occhio d’ aquila — орлиный взор spingere l’occhio — устремить взгляд cercare coll’ occhio — искать взглядом accompagnare con l’occhio fam — следить взглядом (за + S), провожать взглядом (+ A) appagare l’occhio, essere gradito all’occhio — радовать взор gettare gli occhi su qc — бросить взгляд на что-л guardare con l’occhio assente — смотреть отсутствующим взглядом a vista d’occhio — на глазах a perdita d’occhio — насколько хватает глаз, насколько доступно зрению volgere gli occhi al passato fig — оглянуться назад, бросить взгляд на прошлое con gli occhi bassi — потупив взор occhio! — внимание! occhio al gradino! — осторожно, не оступись! occhio alle mani! — осторожно, вор! 3) bot глазок, почка innesto ad occhio — прививка глазком; окулировка 4) отверстие, дырка; глазок occhi del formaggio — глазок сыра avere gli occhi nelle calze fam scherz — носить рваные чулки nell’occhio del mirino giorn — в прорези прицела 5) t.sp ушко, проушина; петля; серьга; кольцо; коуш occhio della cerniera edil — петля навески 6) глазок, блестка (на бульоне) 7) edil (небольшое) круглое окно 8) mar клюз 9) tip очко 10) pl scherz очки occhi del cielo poet — очи неба, звезды i due occhi del cielo — солнце и луна l’occhio del sole — луч солнца occhi della Madonna bot — незабудки colpo d’occhio а) вид, панорама б) взгляд a colpo d’occhio — с первого взгляда occhio di pernice — мозоль( на ногах между пальцами) occhio artificiale а) фотоэлемент б) искусственный глаз occhio di mosca tip — диамант occhio magico — магический глаз (электронно-оптический индикатор настройки) occhio di bue а) воловьи глаза б) слуховое окно; овальное окно в) ручной фонарь с толстым круглым (увеличительным) стеклом г) teatr прожектор для подсветки vedere tutto con gli occhi di bue — видеть все в преувеличенном свете occhio di lupo — лунный камень avere l’occhio a tutto — успевать следить за всем avere occhio — иметь точный глаз, обладать чувством меры (ср глаз что ватерпас) avere (poco) occhio — (плохо) смотреться, выглядеть( плохо) averne sino agli occhi — надоесть до смерти avere un occhio alla gatta e uno alla padella fam — глядеть в оба;
один глаз спит, а другой сторожит avere gli occhi nella collottola — быть продувной бестией aprire gli occhi а) родиться б) быть начеку chiudere gli occhi а) закрыть глаза, умереть б) закрыть глаза умирающему costare un occhio (della testa) — стоить очень дорого dare un occhio a una cosa fam — присмотреть за чем-л essere l’occhio destro di qd а) быть чьим-л любимчиком б) беречь кого-л как зеницу ока fare l’occhio a qc — привыкнуть к чему-л fare l’occhio pio, fare gli occhi di triglia — смотреть умильно levarsi dagli occhi — отдать скрепя сердце tenere d’occhio — присматривать( за кем-л) saltare agli occhi, dare nell’occhio — бросаться в глаза vedere di buon occhio qd — благожелательно относиться к кому-л ci ho lasciato gli occhi fam — я не мог оторваться armato fino agli occhi — вооруженный до зубов per i begli occhi di qd — ради чьих-то прекрасных глаз in un batter d’occhio — в один миг, в мгновение ока a occhio e croce — на глаз, примерно, приблизительно agli occhi del tale — по мнению такого-то occhio! — внимание! occhio non vede, cuore non duole ; se occhio non mira, cuor non sospira prov — с глаз долой — из сердца вон l’occhio del padrone ingrassa il cavallo prov — от хозяйского глаза и конь добреет l’occhio vuole la sua parte prov — и внешний вид тоже кое-чего стоит occhio per occhio, dente per dente bibl — око за око, зуб за зуб gli occhi sono lo specchio dell’anima prov — глаза — зеркало души
18 dischiudere
19 occhio
gli occhi addosso a qd — вперить взгляд в кого-л; пялить глаза на кого-л ( прост) non levare gli occhio d’addosso, tenere gli occhi addosso ad uno — глаз не спускать с кого-л cadere sotto gli occhi di qd — попасться на глаза кому-л (non) perdere d’occhio — (не) терять из виду divorare cogli occhi — пожирать глазами incenerire con gli occhi — испепелить взглядом leggere negli occhi — читать по глазам non credere ai propri occhi — своим глазам не верить strizzare l’occhio — подмигнуть a occhio — на глаз a occhio nudo — невооружённым глазом ci vuole occhio — нужен глаз (да глаз) 2) взгляд, взор occhio d’ aquila — орлиный взор spingere l’occhio — устремить взгляд cercare coll’ occhio — искать взглядом accompagnare con l’occhio fam — следить взглядом (за + S), провожать взглядом (+ A) appagare l’occhio, essere gradito all’occhio — радовать взор gettare gli occhi su qc — бросить взгляд на что-л guardare con l’occhio assente — смотреть отсутствующим взглядом a vista d’occhio — на глазах a perdita d’occhio — насколько хватает глаз, насколько доступно зрению volgere gli occhi al passato fig — оглянуться назад, бросить взгляд на прошлое con gli occhi bassi — потупив взор occhio! — внимание! occhio al gradino! — осторожно, не оступись! occhio alle mani! — осторожно, вор! 3) bot глазок, почка innesto ad occhio — прививка глазком; окулировка 4) отверстие, дырка; глазок occhi del formaggio — глазок сыра avere gli occhi nelle calze fam scherz — носить рваные чулки nell’occhio del mirino giorn — в прорези прицела 5) t.sp ушко, проушина; петля; серьга; кольцо; коуш occhio della cerniera edil — петля навески 6) глазок, блёстка ( на бульоне) 7) edil (небольшое) круглое окно 8) mar клюз 9) tip очко 10) pl scherz очки
один глаз спит, а другой сторожит avere gli occhi nella collottola — быть продувной бестией aprire gli occhi а) родиться б) быть начеку chiudere gli occhi а) закрыть глаза, умереть б) закрыть глаза умирающему costare un occhio (della testa) — стоить очень дорого dare un occhio a una cosa fam — присмотреть за чем-л essere l’occhio destro di qd а) быть чьим-л любимчиком б) беречь кого-л как зеницу ока fare l’occhio a qc — привыкнуть к чему-л fare l’occhio pio, fare gli occhi di triglia — смотреть умильно levarsi dagli occhi — отдать скрепя сердце tenere d’occhio — присматривать ( за кем-л) saltare agli occhi, dare nell’occhio — бросаться в глаза vedere di buon [di mal] occhio qd — благожелательно [неблагожелательно] относиться к кому-л ci ho lasciato gli occhi fam — я не мог оторваться armato fino agli occhi — вооружённый до зубов per i begli occhi di qd — ради чьих-то прекрасных глаз in un batter d’occhio — в один миг, в мгновение ока a occhio e croce — на глаз, примерно, приблизительно agli occhi del tale — по мнению такого-то occhio! — внимание! occhio non vede, cuore non duole ; se occhio non mira, cuor non sospira prov — с глаз долой — из сердца вон l’occhio del padrone ingrassa il cavallo prov — от хозяйского глаза и конь добреет l’occhio vuole la sua parte prov — и внешний вид тоже кое-чего стоит occhio per occhio, dente per dente bibl — око за око, зуб за зуб gli occhi sono lo specchio dell’anima prov — глаза — зеркало души
Источник