Пылает за окном звезда
«Пылает за окном звезда,
Мигает огоньком лампада;
Так, значит, суждено и надо,
Чтоб стала горечью отрада,
Невесть ушедшая куда.
Над колыбелью — тихий свет.
И как не твой — припев баюнный.
И снег. и звёзды — лисий след.
И месяц золотой и юный,
Ни дней не знающий, ни лет.
И жаль и больно мне спугнуть
С бровей знакомую излуку
И взять, как прежде, в руки — руку:
Прости ты мне земную муку,
Земную ж ласку — не забудь!
Звезда — в окне, в углу — лампада,
И в колыбели — синий свет.
Поутру — стол и табурет.
Так, значит, суждено, и — нет.
Иного счастья и не надо. «
Другие статьи в литературном дневнике:
- 28.08.2008. Сергей Шестаков. Календарь
- 22.08.2008. Сергей Шестаков. Календарь
- 13.08.2008. Пылает за окном звезда
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Источник
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Размышления у очага (песня Бильбо)
Из книги «Властелин Колец» (кн.2, гл.3)
Рис. Greg & Tim Hildebrandt.
Оригинал (1954)
I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.
For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood in every spring
there is a different green.
I sit beside the fire an think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.
But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.
***
Adele McAllister — I Sit Beside the Fire and Think:
***
Tolkien Ensemble — Bilbo’s Song
***
SeGreeeen — I sit beside the fire and think (J.R.R. Tolkien)
______________________________________________
Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)
Пылает солнце за окном,
А в комнате — очаг;
Я вспоминаю о былом,
О светлых летних днях,
Которые навек ушли,
Как те цветы в полях,
Что летом весело цвели,
А осенью их прах
Развеивали ветерки
Над палою листвой,
И паутинки стерегли
Ее шуршащий слой…
О жизни думаю былой —
И о цветенье лет,
Когда очередной зимой
Снега засыплют след
Моих прижизненных забот
И прерванных затей,
А мир ворота распахнет
Для будущих людей.
Я вспоминаю о былом,
Но сердцем — у дверей,
С надеждой встретить за углом
Вернувшихся друзей.
______________________________________________
Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
Я размышляю у огня
О том, что повидал:
О летних днях, когда в лугах
Цветочный дух витал,
О днях, когда осенний лист
Кружился на ветру
И солнце в мглистом серебре
Вставало поутру.
Я размышляю у огня,
Как будущей весной
Haш мир, простившийся с зимой,
Простится и со мной.
Я не узнаю стольких тайн,
Загадок и чудес —
Ведь каждый день и каждый миг
Иначе зелен лес!
Я размышляю у огня
О людях давних лет,
О тех, кто жил вокруг меня
И кто придет вослед.
Как невозвратно далеки
Ушедших голоса!
Но вечно слышу их шаги
И вижу их глаза.
***
Сергей Подцуев (Борода) — Я размышляю у огня
(из альбома «Песни Алой Книги — II», 1994)
______________________________________________
Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
Я вот сижу у теплого огня
И думаю про все, что видел дома!
Про бабочек и прочих насекомых,
Что над цветами весело звенят,
Про паутину, желтую листву,
Про утренний туман, былую осень,
Про то, что ветер носит и уносит,
Про солнце и про неба синеву.
Сижу опять у теплого огня
И думаю, что в нашем мире будет,
Когда придет зима и все остудит,
Когда весны не будет для меня.
Что много видел я, сказать нельзя,
Ведь в мире очень много есть такого,
Что с каждым летом зацветает снова
И новым цветом радует глаза.
А я сижу у теплого огня
И думаю о будущем и прошлом,
О том, что мир, наверно, был хорошим
И будет лучше, но не для меня.
И все сижу и думаю опять
О времени, которое проходит,
О тех, кто уходил и кто уходит,
О тех, кого из странствий буду ждать.
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
Когда сижу у очага
И думаю при этом
Про лес и пышные луга,
Что зеленели летом,
И про осеннюю листву
С летящей паутинкой,
Про пожелтевшую траву
И лужицу со льдинкой,
Когда сижу у очага —
Мне как-то грустновато,
Что скоро выпадут снега
И нет к весне возврата.
Как мало видеть вышло мне!
Теперь я понимаю,
Что в каждой роще по весне
Листва уже иная.
И вот сижу и пью вино,
И хочется умчаться
За теми, что ушли давно,
И к тем, что постучатся.
Так день за днем я провожу —
И заедает скука:
Воспоминаний ход слежу
И ожидаю стука.
Одни и те же вижу сны —
И не могу очнуться;
Когда ж из дальней стороны
Ко мне друзья вернутся?
______________________________________________
Перевод — Е. Яхина
(к переводу Алины Немировой) (2002)
Я сидел у камина и думал о том,
Что встречал на дороге своей:
О медовых лугах, мотыльках над цветком,
И о летней прохладе ветвей.
О седой паутине и желтых листах,
Что в осенней дымке дрожат;
О серебряном солнце, ветерке в волосах
И о травах, что в поле шуршат.
Я сидел у камина и думал о том,
Каким будет мир в тот час,
Когда зима придет без весны
И застанет кого-то из нас…
Но вокруг есть еще так много всего,
Что мне не пришлось посмотреть!
Любит каждый лес каждой новой весной
По-новому зеленеть…
Я сидел у камина и думал о тех
Древних людях, ушедших давно,
И о людях, что вступят в тот будущий мир,
Который нам знать не дано…
Но пока я сидел, вспоминал о былом,
О спокойных и яростных днях,
Я услышал родные шаги за окном,
И мой друг показался в дверях.
***
Я сидел у камина… (из альбома «Песни Алой Книги» 1992))
стихи: Толкин в пер. Е. Яхиной, музыка: Е. Яхина, поёт — Е. Яхина
***
ПЕСНЯ БИЛЬБО БЕГИНСА — Я сидел у камина…
Музыка Александры Бахчеван
______________________________________________
Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):
Сижу у печки, вижу сны:
Как будто летний день,
Луга, цветочки, мотыльки,
Жара, томленье, лень,
Потом — осенняя пора,
Желтеющий листок
И солнце белое с утра,
И свежий ветерок,
А я у печки, вижу сны,
Каков он будет, свет,
Когда я не дождусь весны,
Что за зимою вслед,
И понимаю я во сне,
Что есть на свете сны,
Которых не увидеть мне,
Как не видать весны.
Сижу у печки, вижу сны
Про годы, города,
Про то, что было, то, что есть,
И то, что есть всегда,
Но я не сплю, хоть вижу сны,
И каждый звук ловлю:
А вдруг ко мне и не во сне
Придут, кого люблю.
______________________________________________
Перевод — Александр Грузберг (2000)
Я сидел у огня и вспоминал
обо всем, что за жизнь повидал:
луга в цвету и бабочек
былых, минувших лет.
Листву златую и паутинки
осеней былых,
утренний туман и серебристое солнце,
и как ветер ерошил мне волосы.
Я сидел у огня и размышлял,
каков будет этот мир.
Когда наступит зима без весны —
весны мне уж не видать.
Ведь на свете столько еще всего,
Что я так и не повидал, —
В любом лесу, любой весной
Иной зеленеет литок.
Я сидел у огня и размышлял,
вспоминая давних знакомых,
и тех, кто еще повидает мир,
которых я не узнаю.
Но сколько я не глядел на огонь,
вспоминая былые дни,
Я ждал, не прозвучат ли за дверью
шаги и голоса.
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
Я думал, сидя у огня,
О том, чего уж нет:
О бабочках и о цветах
Давно прошедших лет;
О желтых от сухой листвы
Былых осенних днях,
С туманом, солнца серебром
И ветром в волосах.
Я думал, сидя у огня,
Как будет все, когда
Уже, быть может, без меня
Зима придет сюда.
О том, что, множества вещей
Не повидав, живешь:
Ведь каждый лес или ручей
По-своему хорош.
Я думал, сидя у огня,
О тех, кто прежде жил,
О повидавших то, что знать
Моих превыше сил.
Но сколько б я ни размышлял
О временах былых,
Ловил за дверью звук шагов
И голосов родных.
______________________________________________
Перевод — Ирина Забелина
Когда у камина в раздумьях сижу,
В мыслях мелькают цветы,
Бабочек пёстрых полёт на лугу,
Зелень лет, что уже ушли.
Серебро паутинок и яркий наряд
Осенних деревьев в лесах.
Бледного солнца сквозь дымку взгляд
И ветерок в волосах.
Когда у камина в раздумьях сижу,
Мысль приходит о вечной зиме.
Что станет с миром, если весну
Никогда не увидеть земле?
Ведь столько повсюду разных вещей,
Которых я не встречал.
И новый убор лесов тем веселей,
Что прежде таким не бывал.
Когда у камина в раздумьях сижу,
Я представляю людей,
Давно уж ушедших, и тех, что придут
После конца моих дней.
Но пока у камина в раздумьях сижу,
Я всё слушаю: нет ли шагов?
Быть может, вернулись друзья наяву
И за дверью — звук их голосов.
______________________________________________
Перевод — Л. Денисюк
Мне грезятся у очага
Среди большой зимы
Весны цветущие луга
И летние холмы,
Встающий утренний туман,
Лесное озерцо,
Веселый ветер дальних стран,
Ласкающий лицо.
Все чаще, сидя у огня,
Я думаю о том,
Каким все будет без меня
Когда-нибудь потом.
Ведь сколько б я ни прожил лет,
Не счесть вокруг чудес:
По-новому в зеленый цвет
Весна оденет лес.
И с каждым годом все ясней
Я вижу белый свет:
Людей давно прошедших дней,
Людей грядущих лет…
Но, вновь один, под стук часов,
Не веря тишине,
Я жду знакомых голосов,
Вернувшихся ко мне.
Линтар — Глядя в огонь (песня Бильбо)
(пер. — Л. Денисюк, муз. и исполнение — Линтар, лето 1992, Москва)
(слушать аудио)
______________________________________________
Перевод — Олег Лошманов
Сижу у огня. Мои мысли о том,
что в жизни повидал,
о диких цветах и ночных мотыльках —
я с ними лета летовал;
О жёлтой листве и ещё паутинках,
в осенних паривших лесах,
о смутных восходах в утренних дымках,
о ветре в моих волосах.
Сижу у огня. Мои мысли о том,
что может случиться и так,
что будут встречаться зима и весна,
а я не увижу, как.
Эх, а ведь есть ещё столько всего,
на что взглянуть так и не смог:
во всякой дубраве и каждой весной
по-своему зелен листок.
Сижу у огня. Мои мысли о тех,
в далёкие живших года,
и о тех, кто мир увидит таким,
каким я уже — никогда.
Но, продолжая вспоминать
о стародавних днях,
всё жду тех скрипов половиц
и голосов в дверях.
______________________________________________
Перевод — Василий Розен
Я размышляю у огня
О прожитых годах,
О тех цветах, что для меня
Пестрели на лугах.
О желтых листьях в сентябре
И тишине аллей,
И первом раннем серебре
На голове моей.
И я мечтаю у огня
Под вьюги хоровод
О блеске солнечного дня
И шуме вешних вод…
Но знаю — мне не суждено
Вернуть свою весну,
Заглянет ночь в мое окно —
И я навек усну…
И будет для других цвести
Мой милый старый сад,
И будут розы в нем расти
Как много лет назад.
И кто-то встретит в первый раз
Свой май в моем саду,
И вместе с ним — хотя б на час! —
Я будто бы приду…
В трубе каминной — вой пурги,
И хочется скорей
Услышать у дверей шаги
И голоса друзей.
______________________________________________
Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)
Сиджу собі коло вогню
і думаю про все:
що квіти в лузі до своїх
не вернуться осель;
що відлітає жовтий лист
і павутинка з ним,
і срібне сонце, і туман,
і моїх років дим.
Сиджу собі коло вогню
і думаю таке:
який без мене буде світ,
життя – п’янке, гірке?
А скільки ще такого тут,
ного не бачив я:
таж щовесни нова трава
й інакше ластів’я!
Сиджу собі коло вогню
і думаю про тих,
хто вже відбув своє давно,
а хто ще жить не встиг.
Отак сиджу я і сную
думки про давнину,
та чую кроки за вікном
і бесіду гучну.
______________________________________________
Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)
Агмень і спомін даўніх дзён
мае сагрэюць сны
пра птушак сьпеў і кропляў звон,
пра леты даўніны.
Пра жаўталісьце над ракой
на восеньскіх вятрах,
туман срабрысты раніцой
і срэбра ў валасах.
Агмень і спомін даўніх дзён
мае ажывяць сны,
калі зімовы прыйдзе кон,
каб мне ня даць вясны.
А колькі цудаў гэты сьвет
адкрыць мне не пасьпеў!
У кожным лузе кожны квет
па-свойму заквітнеў.
Агмень і спомін даўніны
мне выявяць у сьне
тых, хто пабачыць сьвет вясны,
ужо нязнанай мне.
Але й зімовым бляклым днём
заўжды між зыбкіх сноў
пачуць чакаю за вакном
я галасы сяброў.
Источник